Reform of the working methods of the language services must preserve the unique nature of those services and should be designed to improve the quality of interpretation and translation. |
Реформирование методов работы лингвистических служб должно сохранять уникальность этих служб и должно быть нацелено на повышение качества устного и письменного перевода. |
The Committee's unique feature is that its president is a deputy prime minister, a circumstance which allows the Committee to coordinate the social partnership between State agencies and NGOs. |
Уникальность его состоит в том, что председатель Комитета женщин одновременно является заместителем Премьер-министра, что дает этой организации право осуществлять координацию социального партнерства государственных организаций с неправительственными организациями. |
Yet Cambodia is unique insofar as the international community has played a central role since the peace agreements in rebuilding the country and its institutions, with the aim of establishing a regime based on respect for human rights and the rule of law. |
Между тем уникальность Камбоджи состоит в том, что международное сообщество играет здесь центральную роль со времени подписания мирных соглашений о восстановлении страны и ее институтов с целью создания режима, основанного на уважении прав человека и законности. |
Continue improving the relationship between the Assembly and the Court and achieve the right balance between judicial independence and administrative accountability, including by conducting a proper legal analysis of the issues involved and taking into account the Court's unique nature. |
З. Продолжать улучшать отношения между Ассамблеей и Судом и обеспечить правильный баланс между принципами независимости судей и административной подотчетности - а для этого надо, в частности, провести надлежащий правовой анализ затронутых вопросов, принимая во внимание уникальность Суда. |
Outside of the development planning process, however, several entities, in particular specialized agencies, found the recommendations contained in the report more difficult to apply, citing the unique nature of their mandates and the strong linkage between their planning and governing body processes. |
Тем не менее несколько структур, в первую очередь - специализированные учреждения, помимо аспектов процесса планирования в сфере развития отметили, что содержащиеся в докладе рекомендации выполнять сложнее, и сослались на уникальность своих мандатов, а также тесную взаимосвязь между своим процессом планирования и мероприятиями руководящих органов. |
The IP is unique in that the work programmes are brought together and presented under about 50 headings and is in a format that enables the goals and planned activities to be monitored and coordinated. |
Уникальность КП заключается в том, что программы работы сводятся воедино и представляются в соответствии с около 50 разделами и в формате, который позволяет осуществлять текущий контроль и координацию целей и запланированных мероприятий. |
One observer noted that the unique nature of high seas fisheries, including their remoteness, required enhanced regulatory regimes and mechanisms that went beyond the traditional approaches in place for other areas and for other maritime activities. |
Один из наблюдателей отметил, что уникальность рыбных промыслов открытого моря, в том числе их удаленность, требует усиленных регламентационных режимов и механизмов, которые не замыкаются на традиционных подходах, используемых в других сферах и для других видов деятельности на море. |
If the quality and unique of your website is on your first place, we sure that we could offer you the best price-quality relationship of services and make really qualitative product. |
Если для вас на первом месте качество и уникальность вашего веб сайта, мы уверены, что сможем предложить наилучшее соотношение цена/ качество услуг и сделать действительно качественный продукт. |
To fully explore the unique dynamics of such relationships, Disney Animation convened a "Sister Summit," at which women from all over the studio who grew up with sisters were asked to discuss their relationships with their sisters. |
Чтобы полностью понять уникальность таких отношений, Disney Animation созвала «сестринские собрания» (англ. "Sister Summit") на которых женщин, работавших в студии и имевших сестёр попросили подискутировать о их отношениях с сёстрами. |
A further, no less important, argument in favour of establishing such a centre is the unique natural environment in Kalmykia, which has no equivalent in the world, for maintaining a steppe genetic pool - a world genetic data bank. |
Другим не менее важным аргументом в пользу его создания является уникальность природы Калмыкии, не имеющей аналогов в мире, для сохранения степного генофонда - банка генетической информации планеты. |
The project is unique in that it not only operates at the local, national, regional and global levels, but it also includes a network of schools in all parts of the world and involves four levels of education. |
Уникальность проекта состоит в том, что он не только функционирует на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях, но и объединяет сеть школ во всех частях мира и охватывает четыре уровня образования. |
The Special Committee has recognized Tokelau's unique situation and has consequently given her the reassurance that she can proceed on the path of self-determination at her own pace. |
Специальный комитет признал уникальность ситуации Токелау и поэтому заверил ее в том, что она может идти по пути самоопределения своими собственными темпами; |
What was original and unique about the BOT project was its ability to combine market-oriented forces and the general interest; it was essential to preserve the fragile equilibrium between the two throughout the draft guide. |
Оригинальность и уникальность проекта СЭП заключается в его способности обеспечить сочетание интересов рыночных сил с общими интересами; крайне важно сохранить этот существующий между ними хрупкий баланс во всем тексте проекта руководства. |
Mr. Ka (Senegal) (interpretation from French): We live in a world that is both unique and diverse, and that is rich in its cultural and civilizational diversity. |
Г-н Ка (Сенегал) (говорит по-французски): Мы живем в мире, который сочетает в себе уникальность и разнообразие и который богат разнообразием культур и цивилизаций. |
The United Nations system, which is unique and more indispensable than ever, also has an obligation to reform itself to meet new needs and new threats, and to make the most of new technologies merely in order to live in our times. |
Система Организации Объединенных Наций, уникальность и незаменимость которой становятся, как никогда, очевидными, также должна подвергнуться реформе с целью удовлетворения новых потребностей, борьбы с новыми угрозами и максимального использования новых технологий, а также для того, чтобы идти в ногу со временем. |
The unique selection process of the Secretary-General is further justified by the Secretary-General's political functions emanating from Article 99 of the Charter, which transcend his administrative role. |
Уникальность процесса выбора кандидатуры на должность Генерального секретаря дополнительно оправдывается политическими функциями Генерального секретаря, вытекающими из статьи 99 Устава и выходящими за пределы его административной роли. |
The African Group underscores the unique and important position of the Disarmament Commission as the main deliberative body on disarmament in multilateral diplomacy, but regrets the lack of consensus on any substantive issue during its session of 2010. |
Группа африканских государств подчеркивает уникальность и важность Комиссии по разоружению как главного совещательного органа по вопросам разоружения в рамках многосторонней дипломатии, однако сожалеет об отсутствии консенсуса по всем вопросам существа в ходе ее сессии 2010 года. |
It was also noted that the word "unique" might be problematic to implement in practice and could give rise to difficulties of interpretation, and thus no reference should be made to the electronic transferable record being unique in the revised draft article 10. |
Было отмечено, что слово "уникальность" может создавать сложности на практике и может приводить к трудностям толкования и что поэтому в пересмотренном проекте статьи 10 не следует делать ссылку на уникальность электронной передаваемой записи. |
In the atmospheric pollution area, the Convention is unique in that it covers most of the Northern Hemisphere from the West Coast of North America to the Pacific Coast of the Russian Federation - from Vancouver to Vladivostok. |
В области борьбы с атмосферным загрязнением Конвенция демонстрирует свою уникальность в том, что охватывает своей деятельностью большую часть северного полушария от западного побережья Северной Америки до тихоокеанского побережья Российской Федерации - от Ванкувера до Владивостока. |
The Mine-Action Programme of Bosnia and Herzegovina is unique in that it combines the resources of military units, the private sector, non-governmental organizations and directly employed Government demining and unexploded ordnance clearance teams. |
Уникальность Программы по разминированию в Боснии и Герцеговине заключается в том, что она осуществляется объединенными усилиями военных подразделений, частного сектора, неправительственных организаций и нанятых правительством групп по разминированию и обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов. |
The unique situation that disasters present leads to yet another specialized conceptualization of protection, including, for example, humanitarian access to the victims, securing safe zones, the provision of adequate and prompt relief and ensuring respect for human rights. |
Уникальность ситуаций, создаваемых бедствиями, ведет к еще одному специализированному осмыслению понятия «защита» - как включающего, например, гуманитарный доступ к пострадавшим, обеспечение безопасных зон, предоставление надлежащей и оперативной помощи, обеспечение уважения прав человека. |
The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) is responsible for managing and coordinating the Domain Name System (DNS) to ensure that every address is unique and that all users of the Internet can find all valid addresses. |
Корпорация Интернета по распределению имен и адресов (ICANN) несет ответственность за координацию системы доменных имен (DNS) и управлению ею с тем, чтобы обеспечить уникальность каждого адреса и гарантировать, что все пользователи Интернета могут найти все действительные адреса. |
"4. Calls upon the administering Power to take into account the unique geographical character of Saint Helena while resolving as soon as feasible any outstanding issues related to the airport construction"; |
«4. призывает управляющую державу принимать во внимание уникальность географического положения острова Святой Елены и решить в кратчайшие возможные сроки любые нерешенные вопросы, связанные со строительством аэропорта»; |
India is also the most representative democracy where, in a unique feature, there are over 3 million elected local representatives in the Panchayats, which are the units of local self-government at the village level, out of which around 1 million elected local representatives are women. |
Индия также является наиболее представительной в мире демократией, уникальность которой заключается в наличии более З млн. избираемых местных представителей в панчаятах - органах местного самоуправления на уровне деревень, - из которых более 1 млн. являются женщинами. |
"4. Notes the decision by the administering Power to carry out further analysis on building an airport in the Territory, and calls upon the administering Power to take into account the unique geographical character of Saint Helena in the process", |
«4. отмечает решение управляющей державы провести дополнительный анализ по вопросу строительства аэропорта в территории и призывает управляющую державу принимать во внимание в этом процессе уникальность географического положения острова Святой Елены», |