However, NEPAD is unique, in that it was conceived and developed by Africans for Africans. |
Однако уникальность НЕПАД в том, что оно было задумано и разработано африканцами для африканцев. |
The process is also unique in engaging all the stakeholders, including the private sector. |
Уникальность этого процесса заключается также в привлечении всех заинтересованных сторон, включая частный сектор. |
However, the unique nature of the topic did not detract from the broad support for the Commission considering it. |
Однако такая уникальность никак не сказалась на широкой поддержке целесообразности рассмотрения темы Комиссией. |
The fundamental unique feature of the invention consists in the selection of a sequence of animations which semantically correspond to a set text. |
Основная уникальность изобретения заключается в подборе последовательности анимаций, семантически соответствующих заданному тексту. |
The distinct characteristics that make the case of the Philippines relatively unique underscore this point even further. |
Особые характеристики, определяющие относительную уникальность примера Филиппин, подтверждают этот момент в еще большей степени. |
The Convention is unique as it is the first disarmament treaty which addresses the needs of survivors of these odious weapons. |
Уникальность Конвенции состоит в том, что это первый разоруженческий договор, который урегулирует нужды выживших жертв этого гнусного оружия. |
The Unit was pleased that the General Assembly continued to reaffirm its unique position as the system-wide provider of external oversight services. |
Группа с удовлетворением отмечает, что Генеральная Ассамблея продолжает подтверждать уникальность ее положения как органа, предоставляющего услуги по внешнему надзору для всей системы. |
To its credit, the Committee had recognized that no universal formula could be applied and that each situation was unique. |
К чести Специального комитета, он признал невозможность применения какой-либо универсальной формулы и уникальность каждой ситуации. |
The unique and comprehensive mandate of UNCTAD to support international trade negotiations was noted. |
Отмечались уникальность и комплексность мандата ЮНКТАД в вопросах поддержки международных торговых переговоров. |
Language carries the values, concepts and ways of looking at life that define the group and make it unique. |
Посредством языка передаются ценности, концепции и взгляды на жизнь, которые определяют группу как таковую и придают ей уникальность. |
What is unique about urbanization in Asia and the Pacific is its scale and pace. |
Уникальность процесса урбанизации в Азиатско-Тихоокеанском регионе заключается в его масштабах и темпах. |
The Fund is unique among major pension funds in its commitment to diversifying its portfolio on a fully global basis. |
Уникальность Фонда среди крупнейших пенсионных фондов состоит в его приверженности диверсификации своего портфеля в глобальных масштабах. |
Planet Earth is unique in the solar system, as the only planet supporting the existence of life. |
Уникальность Земли среди других планет Солнечной системы состоит в том, что она единственная планета, на которой существует жизнь. |
Feedback on the evaluation was positive, with emphasis on its high quality, timeliness, unique focus on systemic issues and valuable institutional analysis of organizational coherence. |
Отзывы об этой оценке были положительными, и в них подчеркивались ее высокое качество, своевременность, уникальность в плане уделения особого внимания системным вопросам и ценный институциональный анализ согласованности усилий Организации. |
The current trend in branding is unique, simplistic, phonetically memorable gibberish. |
Текущие тенденции в названиях - это уникальность, простота, на слух запоминающаяся белиберда. |
I recognize the unique challenges facing UNAMID, which has not always received the consent and cooperation needed from the Government of the Sudan to implement its mandate effectively. |
Я признаю уникальность проблемы, стоящей перед ЮНАМИД, которой не всегда удавалось добиваться согласия и сотрудничества со стороны правительства Судана, необходимых для эффективного осуществления Миссией своего мандата. |
Therefore, the Government of Japan has considered the unique situations specific to each case and has provided proper international support for improvement of human rights through dialogue and cooperation. |
Поэтому правительство Японии учитывает уникальность ситуации, свойственной каждому отдельному случаю, и оказывает необходимую международную поддержку в деле дальнейшего поощрения прав человека путем диалога и сотрудничества. |
Can you prove that it's valuable and unique? |
Вы можете подтвердить ценность и уникальность этого? |
The mission is aware that MINUSTAH is cognizant of this fact and has made efforts to ensure that the solutions proposed are tailored to the unique situation. |
Миссии стало также известно, что МООНСГ осознает этот факт и прилагает усилия к обеспечению, чтобы предлагаемые решения учитывали уникальность ситуации. |
The first is the unique nature of UNCC, which is an entity with virtually no precedents in the United Nations system. |
Первым фактором является уникальность характера ККООН, представляющей собой структуру, подобной которой практически никогда не существовало в системе Организации Объединенных Наций. |
We must survey the new international landscape, lay firm foundations of moral principle and build institutions that reflect our unique moment in history. |
Мы должны изучить новый международный ландшафт, заложить прочную основу для моральных принципов и создать институты, которые отражали бы уникальность этого исторического момента. |
Why the New Image College is so unique? |
В чем уникальность New Image College? |
Instead of expecting a new national ideology to emerge on its own, Russia must pursue and develop its unique identity - with Putin leading the way. |
Вместо того чтобы ждать появления новой национальной идеологии, Россия должна искать и развивать свою уникальность, а Путин - вести ее по этому пути. |
We know a lot about what's going on with design around the world, and it's getting increasingly more difficult to find design that reflects a unique culture. |
Мы много знаем о том, что происходит у мировых дизайнеров, и становится намного сложнее находить дизайн, отражающий уникальность культуры. |
Also unique is the inclusion of fanciful and often outrageous costumes upon which some of the judging of artistry is based. |
Также уникальность этого танца в добавлении причудливых и часто возмутительных костюмов, на которых и основывается решение судьи по критерию артистизма. |