Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальность

Примеры в контексте "Unique - Уникальность"

Примеры: Unique - Уникальность
Emphasis is accorded the unique situation of Aboriginal peoples as Canada's original inhabitants and affirms their special relationship with the State, based on unique entitlements. Налицо стремление коренных народов Канады подчеркнуть уникальность своего положения в качестве исконных жителей этой страны и подтвердить свои особые отношения с государством, основанные на уникальных правах.
Recognizing this unique problem, Mr. Ahtisaari and, I know, the Secretary-General have proposed a unique solution; and the EU has stepped forward to become Kosovo's implementing partner for independence. Признавая уникальность этой проблемы, г-н Ахтисаари и, насколько мне известно, Генеральный секретарь предложили ее уникальное решение; и ЕС выразил готовность стать партнером Косово по обретению независимости.
New TSN is unique in that it is not a programme with its own budget. Уникальность НМУСН состоит в том, что они не являются программой со своим собственным бюджетом.
How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person? Как познать уникальность проекта, уникального как человек?
We know a lot about what's going on with design around the world, and it's getting increasingly more difficult to find design that reflects a unique culture. Мы много знаем о том, что происходит у мировых дизайнеров, и становится намного сложнее находить дизайн, отражающий уникальность культуры.
What makes this voice unique is that it reflects a larger, far more fundamental concern than the apparent illegality of this specific military intervention. Уникальность этой позиции состоит в том, что она отражает более серьезную и значительно более глубокую обеспокоенность, нежели обеспокоенность по поводу незаконности этой конкретной военной интервенции.
The Committee points out that the newness of the Department presents a unique situation in that a solid foundation must be laid for management practices and day-to-day operations so as to ensure long-term effectiveness and efficiency. Комитет отмечает, что уникальность ситуации вновь созданного Департамента состоит в том, что необходимо заложить надежную основу для управленческой практики и каждодневной оперативной деятельности в целях обеспечения долгосрочной эффективности и результативности.
However, the unique challenges of the Large Hadron Collider - its unprecedented energy and extremely high rate of collisions - require ATLAS to be significantly larger and more complex than previous experiments. Однако уникальность Большого Адронного Коллайдера - беспрецедентные энергии и чрезвычайно высокая частота столкновений - делает ATLAS больше и сложнее построенных до сих пор детекторов.
Recognizes the unique character of the present situation in Haiti and its deteriorating, complex and extraordinary nature, requiring an exceptional response; признает уникальность нынешней ситуации в Гаити и ее осложняющийся, непростой и чрезвычайный характер, требующий особого ответа;
In attempting to take stock of the 50 years of our Organization's existence, I think it can be said that over this last half-century the United Nations has proved irreplaceable, unique as a tool for dialogue, a concerted approach, negotiation and international cooperation. Подводя итог пятидесятилетнего существования нашей Организации, я думаю можно сказать, что в ходе истекшего полувека Организация Объединенных Наций действительно доказала свою незаменимость, уникальность как инструмента для проведения диалога, осуществления согласованного подхода, переговоров и международного сотрудничества.
The potential use of diamond and DLC films in electronic circuits, where their high thermal conductivity and electrical insulation make them unique, as well as in cutting and grinding tool surfaces has led to increased commercial interest and activity. Потенциальная возможность использования алмазных и алмазоподобных углеродных пленок в электронных схемах, где их уникальность определяется их высокой теплопроводностью и изоляционными свойствами, а также для изготовления рабочих поверхностей режущих и шлифовальных инструментов обусловила рост коммерческого интереса и активизацию деловой активности в этом направлении.
UNIFEM must retain its flexibility, responsiveness and creativity - identified by partners as unique and valued - while ensuring that the reach and scope of programming are in line with capacity and demand. ЮНИФЕМ должен сохранить свою гибкость, быструю реакцию и творческий характер, уникальность и полезность которых была отмечена его партнерами, и обеспечить в то же время, чтобы масштабы и сфера его программ соответствовали его возможностям и спросу на его услуги.
As we look at the unique philosophy of NEPAD, namely partnership and ownership by Africans themselves, then we can make a number of positive findings. Если взглянуть на уникальность философии НЕПАД, состоящую в том, что африканцы сами являются в нем партнерами и хозяевами, то можно обнаружить ряд позитивных моментов.
Proposals had been made to replace the Forum by smaller meetings; however, the Forum was unique in terms of its legitimacy and profile. Выдвигаются предложения о том, чтобы вместо Форума проводить не столь крупные совещания; но ведь уникальность Форума заключается в его полномочиях и представительности.
It was pointed out that in some sectors, such as tourism, the policies focused on the large hotels and transport providers while neglecting SMEs, whose services provided tourists a complete and unique experience. Было отмечено, что в некоторых секторах, таких, как туризм, главное внимание уделяется потребностям крупных гостиниц и перевозчиков в ущерб интересам МСП, чьи услуги как раз и обеспечивают полноту и уникальность впечатлений у туристов.
The Republic of Korea is a unique country in that it has first-hand experience with overcoming extreme poverty within its living memory and has since transformed into a donor country. Уникальность Республики Корея как страны заключается в том, что она обладает непосредственным опытом в ликвидации крайней нищеты на протяжении жизни одного поколения, после чего она сама стала страной-донором.
We believe that the mere holding of such a Meeting affirmed the unique nature of the Conference on Disarmament as a forum for multilateral negotiations on issues of international security and disarmament. Мы считаем, что сам факт проведения подобного совещания подтверждает уникальность Конференции по разоружению как площадки для ведения многосторонних переговоров по вопросам международной безопасности и разоружения.
While each situation is unique, UNDP support to MDG-focused implementation frequently includes developing the capacity of local officials, planning with multi-stakeholder consultations, improving service delivery, and concrete investments in people and institutions. Несмотря на уникальность той или иной ситуации, деятельность ПРООН по содействию осуществлению ЦРДТ нередко предусматривает развитие навыков местных должностных лиц, планирование мероприятий на основе консультаций с многочисленными сторонами, повышение эффективности предоставляемых услуг и целенаправленное инвестирование в развитие кадровых ресурсов и институциональных структур.
International human rights law acknowledged the diversity of the human family and the unique nature of every individual through the principles of dignity, universality, non-discrimination and equality before the law. Международное право прав человека признает разнообразие членов человеческого сообщества и уникальность каждого отдельного человека на основе принципов достоинства, универсальности, недискриминации и равенства перед законом.
That comprehensive approach, based on the conviction that all problems relating to the seas are interlinked, makes the 1982 Convention unique - the more so given the broad support it enjoyed from the outset. Такой всеобъемлющий подход, основанный на твердой вере в то, что все относящиеся к морской тематике проблемы взаимосвязаны, придает Конвенции 1982 года уникальный характер - и эта уникальность еще больше возрастает в свете той широкой поддержки, которой Конвенция пользовалась с самого начала.
This exceptional degree of success places the Convention, with its comprehensive provisions, in a unique and particularly strong role to ensure effective promotion and protection of the rights of the child. Эта исключительная степень успеха придает Конвенции и ее всеобъемлющим положениям особую уникальность и исключительную важность в деле обеспечения эффективного поощрения и защиты прав ребенка.
The small island developing States have a range of unique positive characteristics, including environmental beauty, cultural uniqueness and wealth, and exoticism associated with smallness (smallness can be an asset, as well as a liability). Малые островные развивающиеся государства имеют целый ряд уникальных положительных характерных особенностей, включая экологическую привлекательность, культурную уникальность и богатство и экзотику, связанную с малой площадью (малая площадь может быть достоянием, а также ответственностью).
The registry operator creates an electronic record constituting the electronic bill of lading and assigns a unique identification number to it, thereby guaranteeing the singularity of the electronic record. Оператор реестра создает электронную запись, которая является электронным коносаментом, и присваивает ей индивидуальный идентификационный номер, гарантируя тем самым уникальность электронной записи.
The Rokkashomura plant is unique in that the IAEA has been able to monitor and verify all stages of construction, a factor now considered essential for effective safeguards for any new reprocessing plant. Уникальность завода в Роккашомура заключается в том, что МАГАТЭ имело возможность контролировать и проверять все стадии строительства фактор, сейчас считающийся существенно важным для действенных гарантий на любом новом заводе по переработке.
The current ROSPHOTO exhibition based on the collection of the Centre for Photographic Research and Registration (CRAF), is unique already by the fact that its exuberant title fully corresponds with the span of works presented. Уникальность выставки из коллекций Центра исследования и архивирования фотографии (CRAF), которую представляет РОСФОТО, определяется, в частности тем, что заявленное громкое название в полной мере адекватно реальному содержанию экспозиции.