The results show that, keeping all other things equal, unilateral taxes on the domestic price of fuel oil would depress intermediate and especially final consumption of fuel oil in the three countries. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что при сохранении одинакового уровня всех других показателей введение в одностороннем порядке налогов на внутреннем рынке нефтяного топлива приведет к снижению промежуточного и особенно конечного потребления топлива в этих трех странах. |
Malaysia was concerned that attempts had been made to curtail the inalienable rights of non-nuclear-weapon States through the development of unilateral export control and counter-proliferation regimes outside the framework of the Treaty. |
Малайзия выражает озабоченность в связи с тем, что путем разработки в одностороннем порядке и вне рамок Договора режимов экспортного контроля и противодействия распространению ядерного оружия предпринимаются попытки ограничить неотъемлемые права государств, не обладающих ядерным оружием. |
At this stage, it is difficult to conceive that formally constituted non-State actors, and even some categories of informal actors reject the unilateral assumption of the obligations relevant to their field of action. |
На этом этапе трудно себе представить официально созданные негосударственные субъекты и даже некоторые категории неофициальных субъектов, отказывающиеся от принятия в одностороннем порядке обязательств, имеющих отношение к их сфере деятельности. |
As you would remember, the crossings between the North and the South have become possible following our unilateral and courageous step to open the border for reciprocal crossings on 23 April 2003. |
Как известно, пересечение границы между Севером и Югом стало возможным после того, как 23 апреля 2003 года нами было принято мужественное решение в одностороннем порядке открыть границу для взаимных обменов. |
I believe that this will be the fifteenth consecutive year that the General Assembly will adopt the resolution by an overwhelming majority, reflecting once again the international community's total rejection of the unilateral measures imposed by the United States against Cuba. |
Уже, по-моему, пятнадцатый год подряд Генеральная Ассамблея принимает сейчас резолюцию подавляющим большинством голосов, вновь выразив полное неприятие международным сообществом тех мер, которые были приняты в одностороннем порядке Соединенными Штатами в отношении Кубы. |
The blockade imposed on Cuba is unilateral and is a flagrant violation of the principles of the Charter and of international law and norms governing economic, financial and commercial relations among States. |
Введенная в одностороннем порядке, блокада против Куба является вопиющим нарушением принципов Устава, а также международного права и норм, регламентирующих экономические, финансовые и торговые отношения между государствами. |
Belarus had helped to provide access to world markets for the developing and least developed countries and had granted unilateral trade preferences to a number of them. |
Беларусь внесла свой вклад в дело обеспечения доступа развивающихся и наименее развитых стран на мировые рынки и предоставила в одностороннем порядке торговые преференции многим таким странам. |
Although the Georgian Government was opposed to unilateral coercive measures, the returnees to the Gali district were continuously being attacked by the Abkhaz militia and deprived of essential services as well as of social and political rights. |
Хотя грузинское правительство выступает против принятия в одностороннем порядке мер принуждения, беженцы, возвратившиеся в Гальский район, систематически подвергаются нападениям со стороны абхазской милиции и лишены основных услуг, равно как и социальных и политических прав. |
The tensions and difficulties besetting humanity must not prevent us from understanding the extent to which the authoritarian notion that military might can provide unilateral solutions to conflicts and threats is starting to recede. |
Кризисы и трудности, преследующие человечество, не должны препятствовать пониманию нами того, что авторитарные идеи, порожденные военной мощью, не могут помочь в одностороннем порядке урегулировать существующие конфликты и угрозы. |
In keeping with our policy of restraint and responsibility, Pakistan has observed a unilateral moratorium on nuclear testing which we believe is in line with the object and purpose of the CTBT. |
В соответствии с нашей политикой сдержанности и ответственности Пакистан в одностороннем порядке соблюдает мораторий на ядерные испытания, что, по нашему мнению, согласуется с целями и принципами ДВЗЯИ. |
Unfortunately, we see that the decision taken by the international community has come up against a unilateral decision in favour of the embargo, which is contrary to democratic principles and fails to offer a positive response to the will of the majority here represented. |
К сожалению, вопреки принятому международным сообществом решению было принято в одностороннем порядке решение в пользу блокады, противоречащее демократическим принципам и отнюдь не являющееся конструктивным отражением воли представленного здесь большинства государств-членов. |
Above all, it does not accept the adoption of a unilateral decision by the United States Government, in complete disregard for international rules and for the power and authority of the United Nations, limited as they already are. |
Они не приемлют прежде всего принятое в одностороннем порядке правительством Соединенных Штатов решение, которое полностью противоречит международным нормам и идет вразрез с полномочиями и авторитетом Организации Объединенных Наций, даже с учетом их ограниченного характера. |
A month later, in an interview given to the British Broadcasting Corporation, Mr. Savimbi pointed out that his movement could neither declare a unilateral ceasefire nor disarm because there were no verification mechanisms in place. |
Месяцем позже в интервью Британской радиовещательной корпорации г-н Савимби сказал, что его движение не может в одностороннем порядке объявить прекращение огня или разоружиться, поскольку отсутствует надлежащий механизм контроля. |
My Government, however, convinced of the urgent need to establish peace and put an end to the unspeakable suffering of the Congolese people, has decided to decree a unilateral ceasefire. |
Вместе с тем правительство моей страны, исходя из убежденности в настоятельной необходимости установить мир и положить конец несказанным страданиям конголезского народа, приняло решение объявить о прекращении огня в одностороннем порядке. |
In the context of multilateral groups, Colombia has rejected the unilateral and extraterritorial application of national legislation as a violation of the juridical equality of measures affect international relations, trade, investment and cooperation. |
На уровне многосторонних групп Колумбия отвергает применение в одностороннем порядке имеющих экстерриториальные последствия национальных законов, поскольку это ведет к нарушению принципа юридического равенства государств; такие меры негативно отражаются на межгосударственных отношениях, торговле, инвестициях и сотрудничестве. |
We also agreed that today all these challenges form a complex interdependency, and therefore they cannot be addressed in a unilateral or isolated way, and much less through a purely military approach. |
Мы также согласились с тем, что сегодня все эти проблемы тесным и сложным образом взаимосвязаны и поэтому их нельзя рассматривать в одностороннем порядке или обособленно, а тем более урегулировать чисто военными методами. |
We should agree, because this matter does not relate exclusively to Libya. Libya has survived a unilateral economic embargo, and continues to do so. |
Мы вынуждены согласиться, поскольку этот вопрос касается не только Ливии. Ливия выдержала введенное в одностороннем порядке экономическое эмбарго и продолжает преодолевать его последствия. |
The Philippines has effectively lost control of Mindanao, just as Serbia has lost control of Kosovo, yet no one has recognized Mindanao's unilateral declaration of independence. |
Филиппины практически потеряли контроль над Минданао, как Сербия потеряла контроль над Косово, однако никто не признал провозглашение Минданао независимости в одностороннем порядке. |
Shoup's opposition to the war only increased over time; he initially pushed for a negotiated settlement but later supported a unilateral pullout from the country. |
Его противостояние войне только увеличилось со временем, сначала он выступал за достижение соглашения путём переговоров но потом стал поддерживать вывод войск из Вьетнама в одностороннем порядке. |
If the United Kingdom does proceed in this unilateral way, what would the consequences be for London's banking industry? |
Если Великобритания примет меры в подобном одностороннем порядке, каковы будут последствия для банковской сферы Лондона? |
President Clinton described to President Yeltsin the unilateral adjustments the United States will make in its strategic and non-strategic nuclear forces and safety, security and use control practices as a result of the recently completed nuclear posture review. |
Президент Клинтон сообщил Президенту Ельцину об изменениях, которые США сделают в одностороннем порядке в своих стратегических и нестратегических ядерных силах, а также в отношении сохранности, безопасности и практики контроля за их применением в результате недавно завершенного обзора состояния ядерного строительства. |
Over a period of years, the magnitude of the problem and the understanding that the international community can solve it only through a determined and comprehensive approach have motivated several initiatives at the unilateral, multilateral and regional levels. |
В последние годы масштабность этой проблемы и понимание того, что международное сообщество может решить ее лишь на основе твердого и всеобъемлющего подхода, обусловили серию инициатив, предпринятых в одностороннем порядке и на многостороннем и региональном уровнях. |
Despite the undoubted progress made in the development of compulsory dispute settlement procedures, it should not be concluded that the time was ripe to introduce the possibility of unilateral recourse to the International Court of Justice. |
Несмотря на то, что в деле разработки обязательных процедур урегулирования споров был достигнут несомненный прогресс, из этого не следует делать вывод о том, что настало время для внедрения практики обращения в Международный Суд в одностороннем порядке. |
In view of the unilateral rejection by the LTTE of the Government's peace initiative and its resumption of hostile activities, the Government has been compelled to adopt a military response. |
Ввиду того, что ТОТИ в одностороннем порядке отклонили мирные инициативы правительства и возобновили военные действия, правительство было вынуждено рассмотреть вопрос об ответных военных мерах. |
The LTTE's refusal to enter into serious political dialogue and accept foreign mediation had been followed by its unilateral resumption of hostilities on 19 April, resulting in hundreds of deaths, the interruption of the peace initiative, and opprobrium from the international community. |
Отказавшись от серьезного политического диалога и посредничества со стороны зарубежных стран, группировка ТОТИ 19 апреля в одностороннем порядке возобновила военные действия, в результате чего погибли сотни людей и был прерван мирный процесс, что вызвало возмущение у международного сообщества. |