However, they were no excuse for reneging on obligations, which could not be abrogated by unilateral decisions. |
И все же это не может служить оправданием для того, чтобы не выполнять обязательства, от которых страны не могут отказаться в одностороннем порядке. |
Several among us have, on a unilateral basis, taken specific actions to underscore our strong concerns. |
Некоторые из государств - членов "восьмерки" в одностороннем порядке приняли конкретные меры, чтобы подчеркнуть нашу серьезную обеспокоенность. |
Some issues cannot be addressed on a unilateral basis. |
Некоторые вопросы нельзя решить в одностороннем порядке. |
However, if the possibility of revocation derives neither from the context of the unilateral legal act nor from its nature, a unilateral promise and a unilateral waiver are in principle irrevocable) - in the same unilateral manner, at least. |
Однако, если возможность отмены не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, одностороннее обещание и односторонний отказ являются, в принципе, неотменяемыми», по крайней мере в таком же одностороннем порядке. |
Lesotho rejects the unilateral imposition of all forms of economic, commercial and financial embargoes, as well as the unilateral application of other coercive measures by one State against another. |
Лесото выступает против введения в одностороннем порядке любых форм экономического, торгового и финансового эмбарго, а также одностороннего применения одним государством против другого иных принудительных мер. |
Almost all NFIDCs have also carried out a substantial degree of unilateral liberalization. |
Практически все РСЧИП также в значительной степени и в одностороннем порядке либерализовали свои рынки. |
Through unilateral actions they had introduced gradual liberalization and protection standards at their own pace and in accordance with their own needs. |
В одностороннем порядке они разрабатывали нормы, касающиеся постепенной либерализации и мер защиты, исходя из своего собственного графика и в соответствии со своими потребностями. |
Ethiopia's unilateral issuance of maps incorporating |
З. Выпуск Эфиопией в одностороннем порядке карт, на которых |
Libya has survived a unilateral economic embargo, and continues to do so. |
Ливия выдержала введенное в одностороннем порядке экономическое эмбарго и продолжает преодолевать его последствия. |
It was claimed that this unilateral destruction took place in July 1991. |
Утверждалось, что это уничтожение в одностороннем порядке было произведено в июле 1991 года. |
A second step could be to agree on certain cooperative measures to clarify and confirm unilateral declarations. |
Вторым шагом могло бы стать достижение согласия о некоторых мерах сотрудничества по прояснению и подтверждению представленной в одностороннем порядке информации. |
Similarly, Pakistan exercised unilateral restraint in the production of highly enriched uranium despite our concerns regarding India's larger plutonium stockpile. |
Точно так же, несмотря на наши озабоченности в связи с накоплением Индией крупных запасов плутония, Пакистан в одностороннем порядке проявил сдержанность в производстве высокообогащенного урана. |
I want to emphasize the advantages of a negotiated compromise solution and the dangers of a unilateral imposed solution. |
Я хотел бы особо выделить преимущества компромиссного решения на основе переговоров и опасности, связанные с навязанным в одностороннем порядке решением. |
The European Community pursued a policy of unilateral support for agriculture and trade in agricultural products from developing countries. |
Европейское сообщество проводит политику по оказанию в одностороннем порядке развития сельского хозяйства в развивающихся странах и их торговли сельскохозяйственной продукцией. |
to formalize their unilateral declarations into legal instruments including provisions ensuring transparency, verification and irreversibility. |
официального преобразования сделанных ими в одностороннем порядке заявлений в правовые документы, включая положения, обеспечивающие транспарентность, контроль и необратимость. |
My delegation strongly condemns the application of unilateral coercive measures as a means of settling disputes. |
Моя делегация решительно осуждает применение в одностороннем порядке мер принуждения как средства урегулирования споров. |
It goes without saying that men take the unilateral decision to practice polygamy in violation of article 27. |
Однако нельзя не отметить, что мужчины в одностороннем порядке принимают решение относительно полигамии в нарушение положений статьи 27. |
Double taxation can be largely eliminated on a unilateral basis in each country's domestic law. |
Ликвидации двойного налогообложения вполне можно добиться в одностороннем порядке путем принятия каждой страной соответствующих национальных законов. |
For capital gains, unilateral provisions taxing non-residents on capital gains could follow the United Nations Model. |
Что касается налогообложения прироста капитала, то принимаемые в одностороннем порядке положения о налогообложении прироста капитала, полученного нерезидентами, могли бы соответствовать положениям Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Let us be very clear - the Security Council continues to support the position against the unilateral declaration of independence. |
Давайте не будем заблуждаться: Совет Безопасности продолжает поддерживать позицию, направленную против провозглашения независимости в одностороннем порядке. |
We hold a sympathetic view that the hardship and suffering caused by the unilateral sanctions dramatically affect the innocent people of Cuba. |
Мы сочувствуем народу Кубы и считаем, что тяготы и страдания, причиной которых являются введенные в одностороннем порядке санкции, существенно осложняют жизнь ни в чем не повинного народа Кубы. |
Interviews were subject-oriented, addressing such issues as specific types of chemical or biological production, chemical precursors or unilateral destruction operations. |
Собеседования носили тематический характер, и в ходе их рассматривались такие вопросы, как конкретные виды производства химического или биологического оружия, химические прекурсоры и проводимые в одностороннем порядке операции по их уничтожению. |
We oppose all unilateral military actions or use of force, including those made without proper authorization from the Security Council. |
Мы отвергаем любые односторонние действия военного характера и применение силы в одностороннем порядке, в том числе меры, принимаемые без должной санкции Совета Безопасности. |
The embargo is a unilateral measure and must be lifted unilaterally, without the need for any gesture on Cuba's part. |
Блокада является односторонней мерой и прекращена должна быть в одностороннем порядке без ожиданий каких-либо ответных шагов со стороны Кубы. |
In an era of financial globalization, it is no longer possible for any individual country to fully manage cross-border risk by unilateral action. |
В эру финансовой глобализации уже не представляется возможным, чтобы какая-либо отдельная страна в одностороннем порядке могла полностью устранить трансграничный риск. |