Other sources of concern were tariff escalation, which hampered efforts to diversify their exports, and the unilateral measures taken by major industrial countries, which weakened the position of developing economies in international trade. |
Вызывает обеспокоенность также рост тарифных ставок, сводящий на нет их усилия по диверсификации экспорта, и меры, принимаемые в одностороннем порядке основными промышленно развитыми странами, которые ослабляют позиции развивающихся стран в системе международной торговли. |
At the latest round of talks sponsored by the Intergovernmental Authority on Drought and Development (IGADD), the Sudanese Government had declared a unilateral cease-fire as of August 1994 to ensure the success of the negotiations. |
Кроме этого, когда проходил последний раунд переговоров, организованных в рамках Межправительственного органа по борьбе с засухой, правительство Судана провозгласило в одностороннем порядке прекращение огня до августа текущего года, с тем чтобы переговоры можно было завершить. |
On 1 November 1994, however, the SNA factions convened their unilateral conference in south Mogadishu with a view to establishing an interim Government within 45 days. |
Однако 1 ноября 1994 года группировки СНА созвали в одностороннем порядке на юге Могадишо свою конференцию с целью создания в течение 45-дневного срока временного правительства. |
OICCG also stands ready to offer any other assistance to the population of Bosnia and Herzegovina, including consideration of unilateral lifting of the arms embargo to enable collective self-defence, should the United Nations efforts fail. |
КГОИК готова также оказать любую другую помощь населению Боснии и Герцеговины, в том числе, если усилия Организации Объединенных Наций не увенчаются успехом, рассмотреть вопрос об отмене в одностороннем порядке эмбарго на поставки вооружений в целях создания условий для коллективной самообороны. |
Accordingly the Government of Chile, in a spirit of friendship, urges the People's Republic of China to abandon the conduct of these tests and to put into immediate effect the unilateral moratorium that it has indicated it is prepared to implement in September. |
В связи с этим правительство Чили, действуя в духе дружбы, обращается к Китайской Народной Республике с настоятельным призывом отказаться от проведения этих испытаний и немедленно объявить в одностороннем порядке мораторий, который она, по ее словам, намеревается ввести в сентябре. |
These credits include: payments due as a result of accidents at work or occupational diseases, calculated according to law; wages earned but not paid; indemnities against unilateral rescission of the contract. |
Эти платежи включают: выплаты, производимые в результате несчастных случаев на производстве или профессиональных заболеваний и подсчитанные в соответствии с законом; заработанную, но невыплаченную заработную плату; компенсацию в случае расторжения договора в одностороннем порядке. |
Some Governments state that a major obstacle to the implementation of the right to development is the use of unilateral coercive measures such as the freezing of assets, embargoes and blockades. |
По мнению некоторых правительств, использование в одностороннем порядке принудительных мер, таких, как замораживание авуаров, эмбарго и блокады, является серьезным препятствием на пути осуществления права на развитие. |
The Commission on Human Rights identified unilateral coercive measures against developing countries, such as blockades, embargoes, trade restrictions and freezing of assets as being in clear contradiction with international law. |
Комиссия по правам человека определила принимаемые в одностороннем порядке в отношении развивающихся стран принудительные меры, такие, как блокады, эмбарго, торговые ограничения и заморозка авуаров, как явно противоречащие международному праву. |
On 1 November, the United Somali Congress/Somali National Alliance (USC/SNA), led by General Mohamed Farah Aidid, and other factions convened a unilateral national reconciliation conference in south Mogadishu. |
1 ноября Объединенный сомалийский конгресс/Сомалийский национальный альянс (ОСК/СНА) во главе с генералом Мохамедом Фарахом Айдидом и другие группировки созвали в одностороннем порядке на юге Могадишо конференцию по вопросу о национальном примирении. |
The unilateral decision taken by Great Britain to proceed in granting exploration zones has been rejected by the Argentine Government, making it difficult for the petroleum companies to decide to work in the area. |
Принятое Великобританией в одностороннем порядке решение приступить к распределению зон разведки было отвергнуто аргентинским правительством, что затруднило нефтяным компаниям процесс принятия решений о начале работ в районе. |
Here, as in other nuclear disarmament matters, it will be necessary to convince the international community of the value of turning a series of unilateral decisions into a multilateral treaty. |
Здесь, как и в других вопросах, касающихся разоружения в ядерной области, потребуется убедить международное сообщество в том, что превращение ряда принятых в одностороннем порядке решений в международный договор способно принести какую-либо пользу. |
On the threshold of the new millennium, the emergence of unilateral coercive measures of an extraterritorial nature, entails yet another serious danger in the context of our increasingly interdependent world. |
На пороге нового тысячелетия введение в одностороннем порядке принудительных мер экстерриториального характер несет еще одну серьезную угрозу нашему все более взаимозависимому миру. |
Following the unilateral changes that had been made, they could no longer support it since it was to be supervised by a body extraneous to their daily work, the Management Review Committee. |
После внесенных в одностороннем порядке изменений они не могут более поддерживать эту систему, поскольку она будет контролироваться органом, не имеющим какого-либо отношения к их повседневной деятельности, а именно Комитетом по обзору вопросов управления. |
It was, however, subject to an important exception in article 5, paragraph 2, concerning disputes following the adoption of countermeasures: the State against which countermeasures had been taken could at any time initiate arbitration by unilateral request. |
Тем не менее она предусматривает - в пункте 2 статьи 5 - одно важное исключение, касающееся споров, связанных с применением контрмер: государство, в отношении которого приняты контрмеры, имеет право в одностороннем порядке в любой момент передать спор на рассмотрение арбитражного суда. |
Fourth, a unilateral declaration by one country among the 23 incoming members confirming that it would not for the time being exercise the right of denying alone consensus on any CD decision. |
В-четвертых, это - одностороннее заявление одной страны из числа 23 вступающих членов, в котором подтверждается, что она пока не осуществляла бы в одностороннем порядке право блокировать консенсус по любому решению КР. |
The last issue I should like to raise concerns the unjustifiable insistence of some nations on the unilateral evaluation and certification of the activities of other members of the Agency. |
И последний вопрос, на котором я хотел бы остановиться, - это необоснованное упорное стремление некоторых стран в одностороннем порядке оценивать и документировать деятельность других членов Агентства. |
In view of this, international opinion cannot but protest the imposition of unilateral sanctions for several decades, such as is the case of the embargo against Cuba. |
В виду этого международная общественность не может не протестовать против продолжения в течение многих десятилетий установленных в одностороннем порядке санкций, как это происходит в случае с эмбарго в отношении Кубы. |
The implementation of the Uruguay Round Agreements and unilateral reductions in MFN tariffs on the part of preference-giving countries have reduced, and continue to reduce, preferential margins enjoyed by GSP beneficiaries. |
Осуществление соглашений Уругвайского раунда и снижение в одностороннем порядке тарифов НБН в предоставляющих преференции странах привело и продолжает приводить к снижению размеров преференций, которыми пользуются бенефициары ВСП. |
According to the Advisory Council of the President of the United States, in 1998 unilateral sanctions were applied against 75 countries that account for 52 per cent of the world population. |
Согласно данным Консультативного совета при президенте Соединенных Штатов, в 1998 году санкции вводились в одностороннем порядке против 75 стран, в которых проживает 52 процента населения мира. |
An expert meeting is to be held in Baghdad in mid-July between the two sides to review the status of indigenous production (engines, gyroscopes, warheads), the material balance and the unilateral destruction thereof. |
В середине июля в Багдаде будет проведено совещание экспертов обеих сторон для рассмотрения состояния отечественного производства (двигатели, гироскопы, боеголовки), баланса материалов и их уничтожения в одностороннем порядке. |
The Council is concerned at recent reports of harassment of humanitarian organizations and at the unilateral decision by the Taliban to relocate humanitarian organizations' offices in Kabul. |
Совет обеспокоен недавними сообщениями, касающимися запугивания гуманитарных организаций, и принятым движением «Талибан» в одностороннем порядке решением о перемещении офисов гуманитарных организаций в Кабуле. |
We have now learned that the Greek Cypriot priority was, and still is, "governmental activities", such as the processing of its unilateral application for European Union membership. |
Теперь мы знаем, что первоочередной задачей киприотов-греков была и остается "правительственная деятельность", как, например, подача ими в одностороннем порядке заявления о вступлении в Европейский союз. |
This aspect has been highlighted with the Greek Cypriot side's illegal and unilateral bid to secure full membership in the European Union on behalf of "Cyprus" as a whole. |
Этот аспект стал особенно очевидным, когда кипрско-греческая сторона незаконно и в одностороннем порядке обратилась с просьбой о предоставлении ей полного членства в Европейском союзе от имени "Кипра" в целом. |
Resorting to illegal and coercive measures such as imposing unilateral sanctions and enacting coercive economic laws against other States in order to achieve illegitimate objectives is a new form of expansionism in international relations. |
Обращение к незаконным и принудительным мерам, таким, как введение в одностороннем порядке санкций и принятие законодательных актов о принудительных экономических мерах в отношении других государств в целях достижения неправомерных целей представляет собой новую форму экспансионизма в международных отношениях. |
Despite the encouragement contained in Security Council resolution 1066 (1996) and the inquiries made by UNMOP in meetings with both sides, neither party has yet taken a unilateral initiative to implement these proposals fully. |
Несмотря на призыв, содержащийся в резолюции 1066 (1996) Совета Безопасности, и запросы МНООНПП в ходе встреч с обеими сторонами, ни одна из сторон еще не взяла на себя инициативу в одностороннем порядке и в полном объеме осуществить эти предложения. |