At the end of 2005 the White House Task Force on Puerto Rico's Status had concluded that the United States Government could do as it wished with respect to the people of Puerto Rico, including ceding the island to another nation on a unilateral basis. |
В конце 2005 года Целевая группа Белого дома по вопросу о статусе Пуэрто-Рико пришла к выводу, что правительство Соединенных Штатов может делать все что захочет в отношении народа Пуэрто-Рико, включая передачу этого острова другому государству в одностороннем порядке. |
The term "unilaterally" is further intended to clarify that the beneficiary of the subordination need not offer anything in exchange for the priority granted by the unilateral subordination. |
Кроме того, использование термина "в одностороннем порядке" направлено на разъяснение того момента, что бенефициару субординации не требуется предлагать какого-либо вознаграждения за приоритет, предоставленный в порядке односторонней субординации. |
The interpretation of unilateral declarations of States must be undertaken carefully and the conclusion that a State had unilaterally assumed a binding obligation was wholly contingent on an unequivocal finding that such was the intention of the State issuing the declarations. |
Толкование односторонних заявлений государств должно осуществляться с осторожностью, и вывод о том, что государство в одностороннем порядке приняло на себя обязательное для исполнения обязательство, в полной мере зависит от четкого выяснения того, что именно таковым было намерение государства, сделавшего заявления. |
The best evidence of this new liberal policy is that the region, during the past decade, has embarked on the liberalization of foreign-direct-investment and trade policies, often in a unilateral fashion, coupled with a strong export orientation. |
Наиболее ярким свидетельством этой новой либеральной политики является то, что на протяжении последних 10 лет страны региона приступили к либерализации инвестиционной и торговой политики, зачастую в одностороннем порядке, в сочетании с активной ориентацией на экспортные рынки. |
Another measure which had given impetus to efforts to prohibit nuclear tests was the global moratorium on nuclear testing which was now being observed on a voluntary and unilateral basis by the United States of America, the Russian Federation, France and the United Kingdom. |
Другой мерой, дающей импульс усилиям по достижению цели запрещения ядерных испытаний, является глобальный мораторий на ядерные испытания, который сегодня добровольно и в одностороннем порядке соблюдают Соединенные Штаты, Российская Федерация, Франция и Соединенное Королевство. |
Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that any mention of the conditions imposed by the United States in the most recent update on the Organization's financial situation was out of place since the Charter specifically ruled out the imposition of unilateral conditions. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что любое упоминание об условиях, навязываемых Соединенными Штатами Америки, в последней информации о финансовом положении Организации является неуместным, поскольку в Уставе недвусмысленно оговорена неприемлемость выдвижения условий в одностороннем порядке. |
In a joint statement, an indigenous representative from New Zealand informed the Working Group about the new government policy on rivers, lakes and waterways which was a unilateral decision with no input from the Maori, in direct contravention of article 2 of the Treaty of Waitangi. |
В совместном заявлении представитель коренных народов из Новой Зеландии сообщил Рабочей группе о новой политике правительства в отношении рек, озер и водных путей, которая была разработана в результате принятого в одностороннем порядке решения, без консультаций с маори, что является прямым нарушением статьи 2 Договора Вайтанги. |
The second phase, which should have ended in June 1998, was not completed due to a unilateral decision taken by the Office of the High Commissioner in March 1998 to assign the project to MICIVIH. |
Второй этап, который должен был завершиться в июне 1998 года, не был доведен до конца в связи с тем, что Управление Верховного комиссара в марте 1998 года в одностороннем порядке приняло решение передать этот проект в ведение МГМГ. |
Furthermore, restrictions on trade and the free movement of goods, individuals, capital and technology, coupled with the imposition of stiff penalties under coercive unilateral laws, such as those promulgated by the United States Administration, prevented the establishment of a just multilateral global system. |
Кроме того, ограничения на торговлю и свободное передвижение товаров, частных лиц, капиталов и технологий, наряду с введением жестких санкций в соответствии с принятым в одностороннем порядке принудительным законодательством, например санкций, введенных администрацией Соединенных Штатов, препятствуют созданию справедливой многосторонней глобальной системы. |
The successes in question had been achieved through the long toil and suffering of the Sudanese people under the unilateral economic embargo imposed on it by a major State which persisted in applying coercive economic measures in its own narrow self-interest. |
Отмеченные достижения - итог многолетних напряженных усилий и страданий суданского народа в условиях экономического эмбарго, введенного в одностороннем порядке одним из крупных государств, которое упорно продолжает применять меры экономического принуждения, руководствуясь узкими своекорыстными интересами. |
The Government of the United States has recently launched a kind of "crusade" by enacting against certain developing countries unilateral coercive measures that threaten not only the integrity of those countries but also the sovereignty of third States. |
В последнее время правительство Соединенных Штатов организовало своего рода "крестовый поход", введя в одностороннем порядке против некоторых развивающихся стран меры принуждения, которые угрожают не только целостности этих стран, но и суверенитету третьих государств. |
To compound the problem, the Office had taken a unilateral decision, beyond its mandate, to audit the Fund's governance mechanisms; that would include the Pension Board, the Standing Committee, ACABQ and the Fifth Committee. |
Проблема усугубилась тем, что Управление в одностороннем порядке приняло решение, выходящее за пределы его мандата, провести аудит механизмов управления деятельностью Фонда, что включало бы Пенсионный совет, Постоянный комитет, ККАБВ и Пятый комитет. |
Some of those obstacles were a legacy of colonial times, while others resulted from the unilateral economic sanctions imposed by a super-Power for more than two decades, combined with the tyrannical embargo imposed by the Security Council for some 10 years. |
Хотя некоторые из них остались в наследие от колониальной эпохи, другие проблемы вызваны экономическими санкциями, введенными в одностороннем порядке одной сверхдержавой более 20 лет назад, а также тираническим эмбарго, введенным Советом Безопасности примерно 10 лет назад. |
Although there had been some progress in bilateral and unilateral reductions, thousands of nuclear weapons continued to be deployed and stockpiled, and to date there was no evidence of agreed measures to reduce the operational status of nuclear weapons. |
Хотя и достигнут определенный прогресс в сокращении ядерных арсеналов в двустороннем и одностороннем порядке, тысячи единиц ядерного оружия по-прежнему развертываются и накапливаются и на настоящий момент отсутствует какое-либо подтверждение согласования мер по снижению оперативного статуса ядерного оружия. |
It is crucial that the States involved, instead of resorting to any type of unilateral action, should use those mechanisms and provisions, both to resolve any dispute and, above all, to promote trust and cooperation within the entire region. |
Крайне важно, чтобы участвующие государства вместо того, чтобы действовать в одностороннем порядке, использовали эти механизмы и положения для разрешения любых споров и, что наиболее важно, содействия справедливости и сотрудничеству во всем регионе. |
The unilateral application of coercive extraterritorial economic and commercial measures against a single Member State therefore represents an infringement of the liberty of that State and contravenes the Charter and the rules governing economic relations between nations. |
Исходя их этого, можно сказать, что применение в одностороннем порядке экстерриториальных экономических и торговых мер принуждения представляет собой посягательство на свободу этого государства и противоречит положениям Устава и общепризнанным нормам, определяющим экономические отношения между государствами. |
The Government of Mexico believes that the position expressed in article 54 is not supported by international law and raises serious difficulties, since it encourages States to take unilateral countermeasures where they have not suffered any specific and objective injury as a result of an internationally wrongful act. |
По мнению правительства Мексики, подход, предусматриваемый в статье 54, не является обоснованным в международном праве и ведет к возникновению серьезных трудностей, поскольку это побуждает государство принимать в одностороннем порядке контрмеры в тех случаях, когда оно непосредственно не затрагивается правовыми последствиями международно-противоправного деяния. |
That has occurred even though the General Assembly and many other international forums and Governments have called for an end to the embargo, which has not only been maintained, but has also been intensified through the enforcement of unilateral extraterritorial laws and provisions. |
Это происходит даже несмотря на то, что Генеральная Ассамблея и многие другие международные форумы и правительства призывают к снятию этой блокады, которая, тем не менее, не только сохраняется, но и усиливается за счет проведения в жизнь принятых в одностороннем порядке экстерриториальных законов и положений. |
The Abkhaz unilateral initiative to facilitate the return of refugees and displaced persons to the Gali region has met a fair response from the displaced population and an increased number of returnees have used the opportunity to cultivate their lands. |
Выдвинутая абхазскими властями в одностороннем порядке инициатива по содействию возвращению в Гальский район беженцев и перемещенных лиц нашла широкий отклик у перемещенных лиц, и все большее число возвращенцев пользуются этой возможностью для обработки своих земель. |
For example, while a certain matter might be governed by a contract in one country, the same matter might be governed by a unilateral decision in another. |
Например, если в одной стране определенные вопросы могут регулироваться контрактом, то в другой стране те же вопросы могут регулироваться принимаемым в одностороннем порядке решением. |
My delegation has also noted with regret the unilateral abrogation of the Anti-Ballistic Missile Treaty, plans for a national missile defence, and the prospects of an arms race in outer space. |
Моя делегация также с сожалением отмечает аннулирование в одностороннем порядке Договора по противоракетной обороне, планы по национальной противоракетной обороне и возможную гонку вооружений в космосе. |
Mr. Duval: Canada opposes the United States economic embargo of Cuba as a unilateral measure, the extraterritorial effects of which are unacceptable under international law. Further, the embargo has had severe humanitarian consequences for the civilian population of Cuba. |
Г-н Дюваль: Канада выступает против введенной Соединенными Штатами против Кубы в одностороннем порядке экономической блокады, экстерриториальные последствия которой неприемлемы в свете международного права. Кроме того, блокада нанесла серьезный гуманитарный ущерб гражданскому населению Кубы. |
I emphasize these points because, one month since unilateral ceasefires were declared, a proper ceasefire regime is still not in place, and there is an ever-present danger of a return to the unsustainable conditions of last year, or even of renewed and more devastating violence. |
Я подчеркиваю эти моменты, поскольку через месяц после объявлений в одностороннем порядке прекращения огня по-прежнему не удалось установить надлежащего режима прекращения огня и сохраняется постоянная угроза возвращения к нестабильной ситуации прошлого года и даже к возобновленному и более разрушительному насилию. |
In anticipation of such possibilities, in some countries a standard "changes" clause is included in a governmental contract that enables the Government to alter the terms on a unilateral basis or that provides for changes as a result of an intervening sovereign act. |
С учетом такой возможности в некоторых странах в правительственные контракты включают стандартную оговорку об "изменениях", которая позволяет правительству изменять условия контракта в одностороннем порядке или которая предусматривает возможность изменений в результате принятия суверенного акта. |
Any step to restore railway communication taken on a unilateral basis, without agreement with the Georgian side and before the start of the process of the organized and safe return of the expelled population is illegal and directed against the agreement by the Presidents. |
Любой шаг по восстановлению железнодорожного сообщения, который будет осуществлен в одностороннем порядке, без согласования с грузинской стороной и до начала процесса организованного и безопасного возвращения изгнанного населения, является незаконным и направлен против соглашения президентов. |