Английский - русский
Перевод слова Unilateral
Вариант перевода Одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilateral - Одностороннем порядке"

Все варианты переводов "Unilateral":
Примеры: Unilateral - Одностороннем порядке
Although the Board of IMF has recognized that countries may find it necessary, as a last resort, to impose a unilateral standstill, it has not so far been able to provide statutory protection to debtors in the form of a stay on litigation. Хотя Совет МВФ признал, что страны могут счесть необходимым, в качестве крайней меры, ввести замораживание долга в одностороннем порядке, на данный момент он так и не смог обеспечить законной защиты должников в форме отсрочки возбуждения кредитором судебных тяжб.
The 1999 unilateral decisions by the United States and the Russian Federation to eliminate tactical nuclear weapons should be reconfirmed and a time-frame should be established for their implementation. Следует еще раз подтвердить принятые в одностороннем порядке в 1999 году Соединенными Штатами и Российской Федерацией решения о ликвидации тактического ядерного оружия и установить временне рамки для их осуществления.
In the spirit of the above-mentioned, Uganda wishes to observe a unilateral 24-hour ceasefire provided that a United Nations military observer team establishes a presence on the Uganda People's Defence Force (UPDF) side. В духе вышесказанного Уганда хотела бы в одностороннем порядке объявить о прекращении огня в течение 24 часов при условии, что группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций обеспечит присутствие своих офицеров на стороне Народных сил обороны Уганды (НСОУ).
The Moroccan proposal on autonomy would impose a unilateral solution rather than allowing the Saharan people to hold a referendum to decide their destiny, whether independence, integration or autonomy; it could not, therefore, be said to satisfy the right to self-determination. Марокканское предложение об автономии означает навязывание решения в одностороннем порядке и не предоставляет народу Сахары возможность проведения референдума для решения своей судьбы - будь то независимость, интеграция или автономия; поэтому нельзя сказать, что оно удовлетворяет требованию осуществления права на самоопределение.
States undertook thousands of acts, and they did so in a unilateral way in the sense that they decided to act as individual identities. Государства принимают тысячи актов, и они делают это в одностороннем порядке в том смысле, что они принимают такие решения в качестве отдельных субъектов.
It is not only through a promise that an author State can assume unilateral obligations in relation to one or more States, in any case its addressees. Государство, которое совершает акт, может в одностороннем порядке брать на себя обязательства в отношении одного или более государств в любом случае его адресатов не только посредством обещания.
The cancellation of various events scheduled for the Addis Ababa Conference Centre was not due to the hostilities in the region but to the unilateral actions of certain countries. Отмена различных мероприятий, которые предусматривалось провести в Конференционном центре в Аддис-Абебе, объясняется не военными действиями в регионе, а мерами, принятыми рядом стран в одностороннем порядке.
The Abkhaz unilateral initiative to facilitate the return of refugees and displaced persons to the Gali region was a focus of attention during the reporting period (see para. 8 above). В течение отчетного периода в центре внимания была выдвинутая абхазскими властями в одностороннем порядке инициатива, заключающаяся в оказании содействия возвращению в Гальский район беженцев и перемещенных лиц (см. пункт 8 выше).
These limitations, as defined by international law, are concerned with safeguarding the territorial integrity, political unity and sovereignty of States, and are therefore opposed to any unilateral declaration of secession from a State. Эти ограничения, предусмотренные международным правом, гарантируют территориальную целостность государств, нерушимость их политического единства и сохранение суверенитета и направлены против принятия в одностороннем порядке любых решений о выходе из состава государства.
The General Assembly, in its resolution 53/10 of 26 October 1998, expressed grave concern over the negative impact of unilateral extraterritorial coercive economic measures and called for their immediate repeal. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/10 от 26 октября 1998 года выражает глубокую озабоченность в связи с негативным воздействием принимаемых в одностороннем порядке экстерриториальных экономических мер принуждения и призвала к их немедленной отмене.
Recent calls for such reform were born of a political desire to protect human rights in the context of international consensus, rather than through the unilateral imposition of a single cultural model. Недавние призывы изменить таким образом подход к этим вопросам продиктованы политическим стремлением обеспечить защиту прав человека на основе международного консенсуса, а не путем навязывания в одностороннем порядке единой культурной модели.
The standards of protection in an international agreement are considered to be of a higher and more reliable nature than those provided under domestic law alone, which can be subject to unilateral modification. Считается, что международные соглашения обеспечивают более высокий и надежный уровень защиты по сравнению с нормами внутреннего права, которые могут быть изменены в одностороннем порядке.
For this reason, Chad once again firmly condemns the haste with which unilateral air strikes were made against a simple pharmaceutical factory in the Sudan, causing the loss of innocent lives in that fraternal neighbouring country. По этой причине Чад вновь решительно осуждает поспешность принятия решения, в результате которого в одностороннем порядке были нанесены воздушные удары по обыкновенному фармацевтическому заводу в Судане и погибли ни в чем не повинные люди этой братской нам соседней страны.
Transboundary effects of unilateral coercive measures, policies and practices on the economy, development and human rights of peoples in other countries is another issue that merits due consideration. Еще одним вопросом, заслуживающим самого внимательного рассмотрения, является трансграничное воздействие принимаемых в одностороннем порядке принудительных мер, политики и практики на экономику, развитие и соблюдение прав человека в других странах.
It is also a clear manifestation of unilateral coercive actions, acts that impede the rights to life, health, work and the fight against poverty. Они также представляют собой явное проявление предпринимаемых в одностороннем порядке принудительных действий, которые препятствуют осуществлению прав на жизнь, здоровье и труд и мер по борьбе с бедностью.
This act of unilateral change not only totally ignores the established rules and procedures of the International Civil Aviation Organization, but also pays no attention to the provisions of the 1960 treaties. Это принятое в одностороннем порядке решение полностью противоречит не только действующим правилам и процедурам Международной организации гражданской авиации, но и положениям договоров 1960 года.
Many of the persons named were previously unknown to UNMOVIC or at least not known to have been involved in unilateral destruction actions. Многие фамилии ранее были неизвестны ЮНМОВИК, и по крайне мере ЮНМОВИК не знала о том, что эти лица принимали участие в операциях по уничтожению в одностороннем порядке.
The debt, export hindrances, the reduction of official development aid (ODA) and unilateral sanctions were some of the external factors causing the problems experienced by the countries concerned. Задолженность, препятствия на пути экспорта, сокращение государственной помощи в целях развития и вводимые в одностороннем порядке санкции являются одними из тех внешних факторов, которые лежат в основе трудностей соответствующих стран.
The unilateral handing over of SAR services to the Greek Cypriot side is contrary to the provisions of the 1960 Treaties on Cyprus and ignores the rules and procedures of the International Civil Aviation Organization. Передача в одностороннем порядке функций ПСС кипрско-греческой стороне противоречит положениям договоров о Кипре 1960 года и нарушает правила и положения Международной организации гражданской авиации.
We are not arguing for a unilateral right to intervene in one country whenever another country feels like it. Мы не выступаем за право вмешательства в одностороннем порядке одной страны, когда она сочтет это необходимым, в дела другой страны.
As everyone knows, the philosophy that underpins our Organization requires that all States renounce the unilateral use of force and turn to collective security. Общеизвестно, что деятельность Организации Объединенных Наций основывается на принципе отказа всех государств от применения силы в одностороннем порядке и на необходимости использования механизма коллективной безопасности.
The Court's proceedings have to be allowed to run their course without political pressure, such as any further recognition of Kosovo's unilateral declaration of independence. У Суда должна быть возможность вести это дело надлежащим образом без какого бы то ни было политического давления - типа дальнейшего признания провозглашенной в одностороннем порядке независимости Косово.
He offered assurances that his Government would not resort to a unilateral declaration of independence, but added that, if the National Congress Party refused to cooperate, the internationally monitored referendum could take place without the participation of Northern Sudan. Он заверил, что его правительство не будет провозглашать независимость в одностороннем порядке, однако добавил, что, если Партия Национальный конгресс откажется от сотрудничества, референдумы в присутствии международных наблюдателей могут быть проведены без участия Северного Судана.
The Democratic People's Republic of Korea does not have a unilateral obligation to allow the IAEA to conduct monitoring activities when the United States is not fulfilling its obligations under the Agreed Framework. Корейская Народно-Демократическая Республика не обязана в одностороннем порядке позволять МАГАТЭ проводить мероприятия по контролю, в то время как Соединенные Штаты не выполняют своих обязательств в соответствии с Рамочным соглашением.
Those included RCD-Goma's unilateral decision on 10 July to repartition three military regions, which include areas from which the movement is to withdraw in accordance with the Bujumbura Act of Engagement. К их числу относилось и принятое в одностороннем порядке КОД-Гома 10 июля решение разъединить три военных района, включая районы, откуда силы движения должны быть выведены в соответствии с Актом об обязательствах Бужумбуры.