| Some say that a unilateral declaration would suffice in place of such a guarantee. | Некоторые говорят, что заявление в одностороннем порядке будет достаточной заменой такой гарантии. |
| For this objective to be attained, unilateral actions must be avoided that are counter to the essence of the process. | Во имя достижения этой цели необходимо избегать предпринимаемых в одностороннем порядке действий, противоречащих сущности этого процесса. |
| In this connection, the unilateral moratoriums proclaimed by certain nuclear Powers should be maintained. | В этой связи необходимо было бы сохранить моратории, объявленные некоторыми ядерными державами в одностороннем порядке. |
| The Government of Colombia endorses the above-mentioned resolution and considers the imposition of unilateral coercive measures inadmissible. | Правительство Колумбии выражает свое согласие с содержанием вышеуказанной резолюции, считая неприемлемым введение принимаемых в одностороннем порядке мер принуждения. |
| Other unilateral illegal actions undertaken by the representatives of the regional authorities of the Russian Federation significantly damage the peace process. | Региональные власти Российской Федерации предпринимают также иные незаконные действия в одностороннем порядке, которые наносят серьезный ущерб мирному процессу. |
| Likewise, our country categorically rejects the unilateral drawing up of lists accusing States of allegedly supporting terrorism, which are inconsistent with international law. | Кроме того, наша страна категорически отвергает составление в одностороннем порядке списков государств, обвиняемых якобы в поддержке терроризма, как не согласующееся с международным правом. |
| Disarmament cannot be unilateral, and it should be conducted on the basis of mutual respect and trust among States. | Разоружение не может проходить в одностороннем порядке, оно должно осуществляться на основе взаимного уважения и доверия между государствами. |
| The current payments crisis confronting the United Nations must be resolved immediately, without the unilateral imposition of conditions. | Нынешний кризис в плане уплаты взносов, перед лицом которого оказалась Организация Объединенных Наций, должен быть разрешен незамедлительно, без выдвижения странами каких-либо условий в одностороннем порядке. |
| We are convinced that the solution to the conflict can be achieved only through good-faith negotiations, not through unilateral measures or military operations. | Мы убеждены, что урегулировать этот конфликт можно только с помощью добросовестно проводимых переговоров, а не посредством принимаемых в одностороннем порядке мер или военных операций. |
| If this warning focuses on the harmful consequences of United Nations sanctions, it should necessarily apply to unilateral sanctions. | Уже если такое предупреждение прозвучало в связи с неблагоприятными последствиями санкций, вводимых Организацией Объединенных Наций, то было бы вполне логично распространить его и на санкции, вводимые в одностороннем порядке. |
| Please note that unilateral television production services will not be available from United Nations Television during the special session. | Просьба учесть, что во время проведения специальной сессии Телевидение Организации Объединенных Наций не будет предоставлять связанных с видеозаписью услуг в одностороннем порядке. |
| To oppose the imposition of unilateral sanctions on that sovereign State is the consistent position of the Government of our Republic. | Правительство нашей Республики занимает последовательную позицию оказания противодействия в одностороннем порядке введенным в отношении этого суверенного государства санкциям. |
| The contentions about unilateral changes to the provisions for search and rescue services and breach of the 1960 treaties are equally incorrect. | В равной степени неверными являются и утверждения о внесении в одностороннем порядке изменений в работу поисково-спасательных служб и о нарушении договоров 1960 года. |
| Mexico rejects the application of laws or unilateral measures relating to an economic embargo against any country. | Мексика считает неприемлемым применение законов или принятие мер в одностороннем порядке в целях установления экономической блокады в отношении любой страны. |
| She urges States to take immediate unilateral action to raise the age of enlistment to 18 years. | Она настоятельно призывает государства принять в одностороннем порядке незамедлительные меры с целью увеличения возраста призыва на военную службу до 18 лет. |
| The European Union welcomes the recent decision by the Indian authorities to declare a unilateral ceasefire in Kashmir throughout Ramadhan. | Европейский союз приветствует принятое недавно индийскими властями решение объявить в одностороннем порядке о прекращении огня в Кашмире в течение месяца рамадана. |
| The international community has repeatedly reaffirmed that the unilateral measures imposed against Cuba must be brought to an end. | Международное сообщество неоднократно заявляло о необходимости положить конец этим мерам, введенным в одностороннем порядке в отношении Кубы. |
| Consensus showed that unilateral naming and shaming was not productive. | Достигнутый консенсус продемонстрировал контрпродуктивность практики предания гласности и осуждения в одностороннем порядке. |
| Argentina traditionally supports the elimination of unilateral measures, such as the embargo imposed against Cuba by the United States of America. | Аргентина традиционно выступает за отмену односторонних мер, в частности блокады, в одностороннем порядке введенной Соединенными Штатами против Кубы. |
| States continue to attempt to govern migration largely on a unilateral basis. | Государства по-прежнему пытаются управлять миграцией преимущественно в одностороннем порядке. |
| However, respondents would then be accorded a unilateral right to delay the publication of information until the tribunal was in place. | При этом ответчикам будет предоставлено право в одностороннем порядке отсрочить опубликование информации до учреждения суда. |
| Neither divorce by repudiation nor unilateral divorce by one of the spouses is possible. | Не существует возможности отречения или развода в одностороннем порядке лишь по воле одного из супругов. |
| Attempts to resolve conflicts by unilateral means outside the United Nations inevitably result in ongoing mistrust and instability. | Попытки урегулировать конфликты в одностороннем порядке вне Организации Объединенных Наций неизбежно порождают постоянное недоверие и нестабильность. |
| No one has the right to decide the question of the legal status of the Caspian Sea on a unilateral basis. | Никто не вправе решать вопрос о правовом статусе Каспийского моря в одностороннем порядке. |
| The Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and of Montenegro cannot recognize such a sea border established in an unlawful and unilateral manner. | Правительства Союзной Республики Югославии и Черногории не могут признать такую морскую границу, установленную в незаконном и одностороннем порядке. |