Some say that a unilateral declaration would suffice in place of such a guarantee. |
Некоторые говорят, что заявление в одностороннем порядке будет достаточной заменой такой гарантии. |
For this objective to be attained, unilateral actions must be avoided that are counter to the essence of the process. |
Во имя достижения этой цели необходимо избегать предпринимаемых в одностороннем порядке действий, противоречащих сущности этого процесса. |
In this connection, the unilateral moratoriums proclaimed by certain nuclear Powers should be maintained. |
В этой связи необходимо было бы сохранить моратории, объявленные некоторыми ядерными державами в одностороннем порядке. |
The Government of Colombia endorses the above-mentioned resolution and considers the imposition of unilateral coercive measures inadmissible. |
Правительство Колумбии выражает свое согласие с содержанием вышеуказанной резолюции, считая неприемлемым введение принимаемых в одностороннем порядке мер принуждения. |
Other unilateral illegal actions undertaken by the representatives of the regional authorities of the Russian Federation significantly damage the peace process. |
Региональные власти Российской Федерации предпринимают также иные незаконные действия в одностороннем порядке, которые наносят серьезный ущерб мирному процессу. |
Likewise, our country categorically rejects the unilateral drawing up of lists accusing States of allegedly supporting terrorism, which are inconsistent with international law. |
Кроме того, наша страна категорически отвергает составление в одностороннем порядке списков государств, обвиняемых якобы в поддержке терроризма, как не согласующееся с международным правом. |
Disarmament cannot be unilateral, and it should be conducted on the basis of mutual respect and trust among States. |
Разоружение не может проходить в одностороннем порядке, оно должно осуществляться на основе взаимного уважения и доверия между государствами. |
The current payments crisis confronting the United Nations must be resolved immediately, without the unilateral imposition of conditions. |
Нынешний кризис в плане уплаты взносов, перед лицом которого оказалась Организация Объединенных Наций, должен быть разрешен незамедлительно, без выдвижения странами каких-либо условий в одностороннем порядке. |
We are convinced that the solution to the conflict can be achieved only through good-faith negotiations, not through unilateral measures or military operations. |
Мы убеждены, что урегулировать этот конфликт можно только с помощью добросовестно проводимых переговоров, а не посредством принимаемых в одностороннем порядке мер или военных операций. |
If this warning focuses on the harmful consequences of United Nations sanctions, it should necessarily apply to unilateral sanctions. |
Уже если такое предупреждение прозвучало в связи с неблагоприятными последствиями санкций, вводимых Организацией Объединенных Наций, то было бы вполне логично распространить его и на санкции, вводимые в одностороннем порядке. |
Please note that unilateral television production services will not be available from United Nations Television during the special session. |
Просьба учесть, что во время проведения специальной сессии Телевидение Организации Объединенных Наций не будет предоставлять связанных с видеозаписью услуг в одностороннем порядке. |
To oppose the imposition of unilateral sanctions on that sovereign State is the consistent position of the Government of our Republic. |
Правительство нашей Республики занимает последовательную позицию оказания противодействия в одностороннем порядке введенным в отношении этого суверенного государства санкциям. |
The contentions about unilateral changes to the provisions for search and rescue services and breach of the 1960 treaties are equally incorrect. |
В равной степени неверными являются и утверждения о внесении в одностороннем порядке изменений в работу поисково-спасательных служб и о нарушении договоров 1960 года. |
Mexico rejects the application of laws or unilateral measures relating to an economic embargo against any country. |
Мексика считает неприемлемым применение законов или принятие мер в одностороннем порядке в целях установления экономической блокады в отношении любой страны. |
She urges States to take immediate unilateral action to raise the age of enlistment to 18 years. |
Она настоятельно призывает государства принять в одностороннем порядке незамедлительные меры с целью увеличения возраста призыва на военную службу до 18 лет. |
The European Union welcomes the recent decision by the Indian authorities to declare a unilateral ceasefire in Kashmir throughout Ramadhan. |
Европейский союз приветствует принятое недавно индийскими властями решение объявить в одностороннем порядке о прекращении огня в Кашмире в течение месяца рамадана. |
The international community has repeatedly reaffirmed that the unilateral measures imposed against Cuba must be brought to an end. |
Международное сообщество неоднократно заявляло о необходимости положить конец этим мерам, введенным в одностороннем порядке в отношении Кубы. |
Consensus showed that unilateral naming and shaming was not productive. |
Достигнутый консенсус продемонстрировал контрпродуктивность практики предания гласности и осуждения в одностороннем порядке. |
Argentina traditionally supports the elimination of unilateral measures, such as the embargo imposed against Cuba by the United States of America. |
Аргентина традиционно выступает за отмену односторонних мер, в частности блокады, в одностороннем порядке введенной Соединенными Штатами против Кубы. |
States continue to attempt to govern migration largely on a unilateral basis. |
Государства по-прежнему пытаются управлять миграцией преимущественно в одностороннем порядке. |
However, respondents would then be accorded a unilateral right to delay the publication of information until the tribunal was in place. |
При этом ответчикам будет предоставлено право в одностороннем порядке отсрочить опубликование информации до учреждения суда. |
Neither divorce by repudiation nor unilateral divorce by one of the spouses is possible. |
Не существует возможности отречения или развода в одностороннем порядке лишь по воле одного из супругов. |
Attempts to resolve conflicts by unilateral means outside the United Nations inevitably result in ongoing mistrust and instability. |
Попытки урегулировать конфликты в одностороннем порядке вне Организации Объединенных Наций неизбежно порождают постоянное недоверие и нестабильность. |
No one has the right to decide the question of the legal status of the Caspian Sea on a unilateral basis. |
Никто не вправе решать вопрос о правовом статусе Каспийского моря в одностороннем порядке. |
The Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and of Montenegro cannot recognize such a sea border established in an unlawful and unilateral manner. |
Правительства Союзной Республики Югославии и Черногории не могут признать такую морскую границу, установленную в незаконном и одностороннем порядке. |