| We are concerned by the recourse to unilateral solutions and to selective and discriminatory approaches to preventing proliferation. | Мы обеспокоены практикой использования принимаемых в одностороннем порядке решений и избирательных и дискриминационных подходов в деле недопущения распространения. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela condemns outright the implementation by any State of unilateral measures that would undermine that right. | Боливарианская Республика Венесуэла категорически осуждает принятие любым государством в одностороннем порядке мер, подрывающих это право. |
| We are aiming at unilateral application of the rules set out in the annex and would encourage other States to consider this as well. | Мы намерены в одностороннем порядке применять правила, изложенные в этом приложении, и призываем другие государства последовать нашему примеру. |
| His delegation also wished to bring to the attention of the Committee the unilateral abuse of the Charter by a certain country. | Делегация его страны также желает обратить внимание Комитета на злоупотребление Уставом одной из стран в одностороннем порядке. |
| The dispute can be submitted to the Court by a unilateral written application. | Спор может быть передан на рассмотрение Международного Суда в одностороннем порядке посредством подачи письменного заявления. |
| LONDON - Kosovo's recent unilateral declaration of independence brought back memories. | ЛОНДОН - Недавнее провозглашение в одностороннем порядке независимости Косово пробудило старые воспоминания. |
| Its principal aim had been to eliminate certain negative effects arising from the application of unilateral countermeasures. | Главная цель предложенной процедуры заключается в устранении некоторых отрицательных последствий, возникающих в результате применения контрмер в одностороннем порядке. |
| Similarly, draft article 7 also provided for unilateral recourse to the International Court of Justice. | Аналогичным образом, в проекте статьи 7 также предусматривается возможность обращения в одностороннем порядке в Международный Суд. |
| Their unilateral cease-fire in the two weeks prior to the elections has also been a very constructive measure. | Объявленное НРЕГ в одностороннем порядке прекращение огня на период двух недель, предшествующих проведению выборов, также является очень конструктивным шагом. |
| On this basis, my Special Representative declined an invitation to attend the SNA-sponsored unilateral conference in an observer capacity. | Исходя из этого, мой Специальный представитель отклонил приглашение принять участие в организованной СНА в одностороннем порядке конференции в качестве наблюдателя. |
| However, unilateral action to reopen these facilities carries a high risk of Serb retaliation and renewal of major conflict. | Вместе с тем предпринимаемые в одностороннем порядке меры, направленные на то, чтобы вновь открыть эти объекты, сопряжены со значительным риском ответных действий со стороны сербов и возобновления крупного конфликта. |
| The understanding that common action is needed has motivated several initiatives at the unilateral, regional and global levels. | Понимание необходимости общих действий обусловило ряд инициатив, предпринятых в одностороннем порядке и на региональном и глобальном уровнях. |
| Another country cannot test as long as the United States maintains its unilateral moratorium. | Еще одна страна не может проводить испытания до тех пор, пока Соединенные Штаты придерживаются объявленного в одностороннем порядке моратория. |
| In the Ad Hoc Committee non-nuclear-weapon States have referred to the unilateral guarantees offered by them. | В рамках Специального комитета неядерные государства уже затрагивали вопрос о предлагаемых им в одностороннем порядке гарантиях. |
| Mexico calls on other nuclear-weapon States to continue to observe their unilateral moratoriums in this area. | Мексика обращается с призывом к другим государствам, обладающим ядерным оружием, продолжать соблюдать объявленные ими в одностороннем порядке соответствующие моратории в этой области. |
| The promotion of democracy, which is set down in our Constitution, cannot be associated with unilateral coercive measures of indefinite duration. | Принцип содействия демократии, включенный в Конституцию нашей страны, не может ассоциироваться с принимаемыми в одностороннем порядке мерами принудительного характера и неопределенного срока действия. |
| Rather, it focuses on the unilateral laws enacted by a certain State imposing sanctions on other countries and their nationals. | Напротив, в нем привлечено внимание к введенным в одностороннем порядке отдельным государством законам, которые устанавливают санкции в отношении других стран и их граждан. |
| It has already taken unilateral action, pending conclusion of a global ban. | США уже предприняли действия в одностороннем порядке в ожидании заключения всемирного запрещения. |
| On 17 May 1990, the Bougainville Revolutionary Army announced a unilateral declaration of independence in Bougainville. | 17 мая 1990 года Революционная армия Бугенвиля в одностороннем порядке провозгласила декларацию независимости Бугенвиля. |
| Mexico reaffirms that any unilateral coercive measure is contrary to international law and in violation of the San Francisco Charter. | Мексика вновь подтверждает, что любая принимаемая в одностороннем порядке мера принуждения противоречит международному праву и является нарушением Устава Организации Объединенных Наций. |
| We have lowered our barriers to trade in fulfilment of international commitments or through unilateral measures. | Мы сократили торговые барьеры как во исполнение своих международных обязательств, так и в одностороннем порядке. |
| He observed that developing countries themselves were increasingly taking the initiative in according unilateral preferential market access to LDCs. | Оратор отметил, что развивающиеся страны все больше сами выступают с инициативой предоставления в одностороннем порядке преференциального рыночного доступа НРС. |
| ∙ Full disclosure on propellant unilateral destruction activities | Полный отчет о действиях по уничтожению в одностороннем порядке ракетного топлива |
| Since the adoption of the resolution, both Governments have announced unilateral moratoriums. | После принятия резолюции оба правительства объявили о введении мораториев в одностороннем порядке. |
| These acts of hostility culminated in the unilateral severing by Uganda of diplomatic relations with the Sudan on 23 April 1995. | Эти враждебные акты достигли своей кульминации 23 апреля 1995 года, когда Уганда в одностороннем порядке разорвала свои дипломатические отношения с Суданом. |