Английский - русский
Перевод слова Unilateral
Вариант перевода Одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilateral - Одностороннем порядке"

Все варианты переводов "Unilateral":
Примеры: Unilateral - Одностороннем порядке
He stressed that the situation in Abyei had been further aggravated by the Ngok Dinka unilateral referendum in October 2013, that the oil police remained in Diffra, and that there was no progress in the establishment of the temporary institutions in the area. Он подчеркнул, что ситуация в Абьее еще более усугубилась в результате проведенного племенем нгок-динка в одностороннем порядке референдума в октябре 2013 года, что «нефтяная полиция» по-прежнему находится в Диффре и что не наблюдается прогресса в деле создания временных учреждений в этом районе.
Furthermore, the unilateral measures taken by the United States of America, bypassing the United Nations, are an infringement of the rights and legitimate interests of Cuban citizens living in other States and of third States. Кроме того, меры, принятые Соединенными Штатами Америки в одностороннем порядке в обход Организации Объединенных Наций, ущемляют права и законные интересы кубинских граждан, проживающих в других государствах, а также третьих стран.
Participants also discussed how to submit a request for support, before and after accidents, which triggered further discussions on mechanisms defined in the Convention: the provision of voluntary contributions, signing of bilateral agreements and unilateral offer for support. Участники обсудили также вопрос об оказании помощи до и после аварий, что послужило основой для последующего обсуждения механизмов, предусмотренных в Конвенции: внесения добровольных взносов, подписания двусторонних соглашений и предоставления помощи в одностороннем порядке.
It should be recalled that Armenia's unilateral attempts to achieve the secession of Nagorno-Karabakh from Azerbaijan had never been legitimate or peaceful, nor had Armenia's claims been consistent with the applicable national or international legal norms. Следует напомнить, что предпринимаемые Арменией в одностороннем порядке попытки добиться отделения Нагорного Карабаха от Азербайджана никогда не были законными или мирными, как и выдвигаемые Арменией притязания никогда не основывались на применимых нормах национального законодательства и международного права.
It was clarified that article 1 of the draft proposal did not address the question of unilateral offer to arbitrate by a Contracting Party to the transparency convention (see above, paras. 23 to 29). Было разъяснено, что в статье 1 проекта предложения не затрагивается вопрос о направлении Договаривающейся стороной конвенции о прозрачности в одностороннем порядке предложения относительно проведения арбитражного разбирательства (см. пункты 23-29 выше).
As reported earlier in the present report, Republika Srpska authorities took unilateral action to regulate this issue at the entity level, although it is already regulated by state-level legislation. Как уже отмечалось в настоящем докладе, власти Республики Сербской в одностороннем порядке приняли меры к регулированию этого вопроса на уровне образования, хотя он уже регулируется законодательством на уровне государства.
On the situation in the States of South Kordofan and Blue Nile of the Sudan, the Assistant Secretary-General said that the Government of the Sudan had declared a two-week unilateral ceasefire starting on 1 November to allow for the start of a polio vaccination campaign on 5 November. Остановившись на ситуации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, помощник Генерального секретаря отметил, что правительство Судана в одностороннем порядке объявило о двухнедельном прекращении огня с 1 ноября, с тем чтобы обеспечить возможность начать 5 ноября проведение кампании по вакцинации от полиомиелита.
In response to those observations, Albania sent a letter to the Panel in which the authorities explained that the unilateral modification of the flight route by the carrier failed to be noticed and prevented by the domestic and international air traffic authorities. В ответ на эти замечания Албания направила в адрес Группы письмо, в котором власти объяснили, что национальные и международные органы обслуживания воздушного движения не заметили осуществленного в одностороннем порядке изменения маршрута полета перевозчиком и не смогли его предотвратить.
The United States considers, for example, that the President's power to decide unilaterally to apply a treaty provisionally arises exclusively from its domestic law and that, consequently, the unilateral provisional application of a treaty should be understood as a matter of constitutional law. Соединенные Штаты Америки, например, считают, что право президента принимать решение о временном применении договора в одностороннем порядке обусловлено исключительно их внутренним правом и что, как следствие, одностороннее временное применение договора понимается как вопрос конституционного права.
It is difficult to distinguish the impact of United Nations targeted sanctions aimed at prohibited activities and designated individuals and entities from that of stronger and more comprehensive sanctions imposed by States on a unilateral basis. Представляется сложным разграничить воздействие адресных санкций Организации Объединенных Наций, направленных против запрещенных видов деятельности и обозначенных физических и юридических лиц, и более жестких и более масштабных санкций, введенных государствами в одностороннем порядке.
On another technical matter, the wording "unilaterally declared independence": the word "unilateral" is not a factual representation, but a biased interpretation. В том что касается другого вопроса технического характера, в формулировке «в одностороннем порядке провозглашенная независимость», слова «в одностороннем порядке» составляют не фактическое представление дела, а предвзятое его толкование.
On 20 June 2003, the Government of the Republic of Macedonia declared its unilateral adherence to the Equipment, Software and Technology Annex and Guidelines for Sensitive Missile Relevant Transfers of the Missile Technology Control Regime (MTCR). 20 июня 2003 года правительство Республики Македония заявило о том, что оно в одностороннем порядке присоединилось к приложению по оборудованию, программному обеспечению и технологиям и Руководящим принципам поставок материалов двойного назначения, имеющих отношение к ракетам, в рамках Режима контроля за ракетными технологиями (РКРТ).
Tunisia will continue to attach appropriate importance to the questions of migration and to maintain to its partners that unilateral solutions and administrative and security measures do not necessarily lead to the effective and sustainable handling of the migration issue. Тунис будет и впредь уделять должное внимание вопросам миграции и отстаивать перед партнерами свое убеждение в том, что решения и административные меры, а также меры в области безопасности, принятые в одностороннем порядке, не всегда приводят к эффективному и прочному решению вопроса миграции.
However, the United States alone repeated its unilateral call for my country's abandonment of nuclear weapons programme first, with no reference to the change of its hostile policy which is the key to the solution of the nuclear issue. Однако Соединенные Штаты вновь в одностороннем порядке призывали нашу страну первой отказаться от программы по разработке ядерного оружия, при этом не ничего не сказав о своем намерении изменить свою враждебную политику, которая является главным препятствием для решения ядерного вопроса.
20.2 The Ministers expressed deep concern at and rejected the unilateral exercise by certain countries of extra-territorial criminal and civil jurisdiction of national courts not emanating from international treaties and other obligations arising from international law, including international humanitarian law. 20.2 министры выразили серьезную обеспокоенность и несогласие в связи с осуществлением некоторыми странами в одностороннем порядке экстерриториальной уголовной и гражданской юрисдикции национальных судов, которая не вытекает из международных договоров и других обязательств, предусмотренных международным правом, включая международное гуманитарное право.
It establishes certainty in the international law of the sea in place of the chaos and uncertainty created by the proliferation of unilateral claims that caused the General Assembly to convene in 1973 the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. Вместо хаоса и неопределенности, порожденных стремительным ростом числа подававшихся в одностороннем порядке заявок, побудившим Генеральную Ассамблею созвать в 1973 году Третью Конференцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, в области морского права отныне утверждается определенность.
The Board noted with satisfaction that the Institute had not incurred any deficit in 1993, despite its restructuring and the unilateral appropriation of its funds by the United Nations Office at Geneva, and was not expected to do so in the current year. Совет с удовлетворением отметил, что Институт в 1993 году не испытывал какого-либо дефицита, несмотря на осуществляемую им структурную перестройку и присвоение в одностороннем порядке его средств Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, и что дефицита не ожидается и в текущем году.
My Special Representative nevertheless emphasized that, in the absence of a unilateral declaration of cessation of hostilities, the Government should ensure that a pause in military operations is observed for the duration of the talks at Lusaka. Тем не менее мой Специальный представитель, принимая во внимание отказ объявить о прекращении огня в одностороннем порядке, настоял на том, чтобы правительство на протяжении всего хода переговоров в Лусаке обеспечивало соблюдение моратория на военные наступательные операции.
Whereas draft article 5, paragraph 1, required the agreement of both parties to submit the dispute to arbitration, paragraph 2 authorized unilateral recourse where one State had taken countermeasures. Если в пункте 1 статьи 5 содержится требование согласия обеих сторон на передачу спора на арбитраж, то в пункте 2 разрешается передача дела на арбитраж в одностороннем порядке, если одно из государств принимает контрмеры.
The negotiations on strategic arms reduction (START), supplemented by unilateral measures, provided for the reduction of the nuclear arsenals of the United States and the Russian Federation, which would lead to the dismantling of a considerable number of warheads in the years to come. Переговоры о сокращении стратегических вооружений, а также принятые в одностороннем порядке меры создают условия для сокращения ядерных арсеналов Соединенных Штатов Америки и России, что в свою очередь приведет к демонтажу значительного числа ядерных боеголовок в предстоящие годы.
Using political and economic dominance to put pressure on developing countries - even imposing unilateral coercive measures to worsen their economic situation - can only imperil their populations' enjoyment of human rights and fundamental freedoms. Использование политического и экономического превосходства для оказания давления на развивающиеся страны - и тем более применение в одностороннем порядке мер принуждения, влекущих за собой ухудшение их экономического положения, - может лишь затруднить осуществление населением этих стран прав человека и основных свобод.
Towards the end of 1993, NPRC regained control of areas held by RUF in the southern and eastern parts of the country and subsequently announced a unilateral cease-fire in December 1993. К концу 1993 года НВПС восстановил контроль над районами, удерживавшимися ОРФ в южной и восточной частях страны, и затем, в декабре 1993 года, в одностороннем порядке объявил о прекращении огня.
If the post no longer exists the SSF can pay compensation immediately of an amount not greater than half of the wages to which the worker is entitled and has not yet been paid, as well as the indemnity arising from the unilateral rescission of the contract. Если должность сокращается, то ФСО может немедленно выплатить компенсацию в размере не более половины заработной платы, на которую имеет право работник и которая еще не выплачена, а также компенсацию, обусловленную расторжением договора в одностороннем порядке.
Now, with your unilateral application for membership to the European Union, you have assumed that "the Republic of Cyprus" is no longer restricted in regard to the points referred to above and that "Cyprus" is legally able to apply for such membership. Сейчас, в одностороннем порядке подав заявление о вступлении в Европейский союз, вы дали понять, что действие вышеупомянутых ограничений более не распространяется на "Республику Кипр" и что "Кипр" имеет юридическое право ходатайствовать о принятии в члены этой организации.
The Republic of Bulgaria does not apply and has never applied or supported the application of unilateral coercive economic measures against any country and thus has complied fully with 14 successive General Assembly resolutions requesting the end of the economic, commercial and financial embargo imposed unilaterally against Cuba. Республика Болгария не применяет и никогда не применяла и не поддерживала применение односторонних принудительных экономических мер против какой-либо страны и таким образом в полной мере выполняет положения всех 14 резолюций Генеральной Ассамблеи, требующих прекращения экономической, торговой и финансовой блокады, введенной в одностороннем порядке против Кубы.