That criterion, however, was insufficient, in his view, to distinguish those acts which were purely or strictly unilateral in character. | Однако, по его мнению, этого критерия недостаточно для разграничения тех актов, которые имеют чисто или сугубо односторонний характер. |
At the present time, the unilateral approach to international issues is a bitter reality. | В настоящее время односторонний подход к решению международных вопросов является горькой реальностью. |
Differentiating formal sources from sources of obligations could help to distinguish acts which are unilateral in their form from those which are unilateral in their effects. | По нашему мнению, разграничение формального источника и источника обязательств может позволить нам отделить односторонний акт с формальной точки зрения от одностороннего акта с точки зрения его последствий. |
As unilateral renunciation of the immunities of officials suspected of wrongdoing with a view to ensuring effective prosecution appears to be a very radical step, alternative approaches should be sought. | Поскольку односторонний отказ от иммунитета должностных лиц, подозреваемых в совершении незаконных действий, в целях обеспечения эффективного судебного преследования представляется весьма радикальным шагом, следует искать альтернативные варианты. |
The draft guidelines should therefore address the question of the legal status and effect of such declarations, which her delegation considered to be unilateral interpretations. | Поэтому в проектах руководящих положений следует уточнить правовой статус и последствия таких заявлений, которые, по мнению ее делегации, имеют односторонний характер. |
We oppose all unilateral military actions or use of force, including those made without proper authorization from the Security Council. | Мы отвергаем любые односторонние действия военного характера и применение силы в одностороннем порядке, в том числе меры, принимаемые без должной санкции Совета Безопасности. |
For Benin, the non-use of unilateral force in international relations needs to continue to be a fundamental principle of our system of collective security. | С точки зрения Бенина, одним из основополагающих принципов нашей системы коллективной безопасности должно оставаться неприменение в международных отношениях силы в одностороннем порядке. |
The United Kingdom, in violation of General Assembly resolution 31/49, was illegally carried out unilateral activities of exploration and exploitation of renewable and non-renewable natural resources in the disputed area. | Соединенное Королевство, в нарушение резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи, незаконным образом в одностороннем порядке проводит работы по разведке и освоению возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов в спорном районе. |
Unilateral coercive measures are one-sided means of political force that directly conflict with the ideals of democratic States. | Принимаемые в одностороннем порядке меры принуждения являются односторонними средствами применения политической силы, полностью противоречащими идеалам демократических государств. |
Those operations included unilateral FARDC actions as well as MONUC-supported operations jointly planned by FARDC and the Mission. | Такие операции проводили подразделения ВСДРК в одностороннем порядке, а также при поддержке МООНДРК и планировались совместно ВСДРК и Миссией. |