The change management proposals were in essence a unilateral vision of the way in which the Organization should operate. | Предложения по управлению преобразованиями отражают по сути односторонний взгляд на то, как должна работать Организация. |
While the expression of will is the same, the unilateral nature of the latter affects whatever conception one may seek to have of the defects and causes in general that may affect its validity. | Хотя волеизъявление является тем же самым, односторонний характер акта второго рода отражается на любой предполагаемой концепции пороков и условий в целом, которые могут сказываться на его действительности. |
It had observed a unilateral moratorium on the export of the most dangerous anti-personnel mines since 1994; it had destroyed millions of such mines; it had trained its armed forces in minefield marking, demining techniques and international humanitarian law. | С 1994 года она соблюдает односторонний мораторий на экспорт наиболее опасных противопехотных мин; она уничтожила миллионы таких мин; она обучает свои вооруженные силы маркировке минных полей, методам разминирования и международному гуманитарному праву. |
The key point is that this statement was contained in an address by the King of Jordan, so that it constituted a unilateral waiver of a claim to part of Jordan's territory. | Важно отметить, что это заявление содержится в речи Короля Иордании, что означает односторонний отказ от части своей территории. |
A representative of the Kuki people of north-east India and Myanmar spoke of continuing hostilities between the Nagas and the Kukis, and expressed his concern that the Government of India had initiated a unilateral dialogue with the Nagas. | Представитель народа куки, проживающегося в северо-восточной части Индии и в Мьянме, сообщил о непрекращающихся столкновениях между народами нага и куки и выразил беспокойство по поводу того, что правительство Индии вступило в односторонний диалог с народом нага. |
They accuse the administration of bypassing the lower house and taking a unilateral decision on the matter. | Они обвинили администрацию в том, что она действует в обход нижней палаты и в одностороннем порядке приняла решение по этому вопросу. |
In view of this, international opinion cannot but protest the imposition of unilateral sanctions for several decades, such as is the case of the embargo against Cuba. | В виду этого международная общественность не может не протестовать против продолжения в течение многих десятилетий установленных в одностороннем порядке санкций, как это происходит в случае с эмбарго в отношении Кубы. |
We are not arguing for a unilateral right to intervene in one country whenever another country feels like it. | Мы не выступаем за право вмешательства в одностороннем порядке одной страны, когда она сочтет это необходимым, в дела другой страны. |
Unilateral coercive measures, from which my country suffers today, have had a negative impact on the country's economic infrastructure and have increased poverty. | Меры принуждения, применяемые в одностороннем порядке против моей страны, негативно сказываются на состоянии экономической инфраструктуры и способствуют усугублению нищеты. |
In this regard, I wish to reiterate Venezuela's unwavering position, as expressed at several international forums, rejecting the promulgation of unilateral measures whose extraterritorial effects are prejudicial to the sovereign exercise of the laws and interests of other States. | В этой связи я хотел бы подтвердить неизменно занимаемую Венесуэлой и уже неоднократно излагавшуюся в целом ряде форумов позицию, в соответствии с которой мы отвергаем принятие в одностороннем порядке мер, экстерриториальные последствия которых наносят ущерб суверенному праву других государств применять собственные законы и ущемляют их интересы. |