| She questioned the unilateral approach of the sponsors in what was purportedly a cross-regional initiative. | Оратор подвергает сомнению односторонний подход авторов к тому, что заявляется в качестве перекрестной региональной инициативы. |
| Conversely, such negative developments as unilateral withdrawal from the Treaty and non-compliance with IAEA safeguards obligations would also need to be effectively addressed. | С другой стороны, необходимо также найти эффективный ответ на такие негативные явления, как односторонний выход из Договора и невыполнение обязательств по соблюдению гарантий МАГАТЭ. |
| There was also a clear consensus that there were certain acts which were purely unilateral and fell outside the bounds of conventional law. | Также имеется четкий консенсус в отношении существования некоторых актов, которые носят чисто односторонний характер и не охватываются договорным правом. |
| They called on the Government of the United States to put an end to the economic, commercial and financial embargo against Cuba, which is unilateral and which is contrary to the Charter of the United Nations, to international law and to the principle of good neighbourliness. | Они призвали правительство Соединенных Штатов положить конец введенной против Кубы экономической, торговой и финансовой блокаде, которая носит односторонний характер и противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, нормам международного права и принципу добрососедства. |
| If that subject could be clearly defined and was of an explicitly legal nature, such as a unilateral and explicit waiver by a State of a right belonging to it, the act concerned could be considered to be of a legal nature. | Если этот вопрос можно четко определить и он имеет явно правовой характер, например, односторонний прямой отказ государства от принадлежащего ему права, то можно считать, что соответствующий акт имеет правовой характер. |
| But this should not be arbitrary and unilateral. | Но в этом случае оно не должно действовать произвольно и в одностороннем порядке. |
| The implementation of the Uruguay Round Agreements and unilateral reductions in MFN tariffs on the part of preference-giving countries have reduced, and continue to reduce, preferential margins enjoyed by GSP beneficiaries. | Осуществление соглашений Уругвайского раунда и снижение в одностороннем порядке тарифов НБН в предоставляющих преференции странах привело и продолжает приводить к снижению размеров преференций, которыми пользуются бенефициары ВСП. |
| The Commission should pay priority attention to the fact that a kind of privatization of war is being promoted through unilateral positions implemented by these private companies, with unforeseeable implications for the exercise of human rights. | Комиссии следует уделить самое приоритетное внимание тому факту, что практика "приватизации" войны поощряется в одностороннем порядке через эти частные компании без учета возможных последствий для осуществления прав человека. |
| The unilateral decision of the United States to expel the Second Secretary of the Sudan Mission, Ahmed Yousif Mohamed, runs contrary to the obligations incumbent upon the United States under the express terms of the Agreement. | Принятое в одностороннем порядке решение Соединенных Штатов Америки выслать второго секретаря представительства Судана Ахмеда Юсефа Мухамеда противоречит обязательствам, которые возлагаются на Соединенные Штаты Америки в соответствии с четко выраженными условиями Соглашения. |
| Some of those obstacles were a legacy of colonial times, while others resulted from the unilateral economic sanctions imposed by a super-Power for more than two decades, combined with the tyrannical embargo imposed by the Security Council for some 10 years. | Хотя некоторые из них остались в наследие от колониальной эпохи, другие проблемы вызваны экономическими санкциями, введенными в одностороннем порядке одной сверхдержавой более 20 лет назад, а также тираническим эмбарго, введенным Советом Безопасности примерно 10 лет назад. |