| And it is bilateral - even unilateral - when it has to be, as with the START Treaties and the several unilateral disarmament measures announced by Russia and the United States. |
И, когда это нужно, он носит двусторонний - и даже односторонний - характер, как это имеет место в отношении договоров по СНВ и нескольких объявленных Россией и Соединенными Штатами односторонних мер по разоружению. |
| The development and deployment of anti-ballistic missile defence systems, the pursuit of advanced military technologies and a unilateral withdrawal from the ABM Treaty threatened strategic stability and imperilled arms control and disarmament efforts. |
Развитие и развертывание систем противоракетной обороны, реализация передовых военных технологий и односторонний выход из Договора по ПРО создают угрозу для стратегической стабильности и подвергают опасности усилия в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| The lesson to be drawn from the seventh Review Conference is that a unilateral approach to critical issues of international peace and security, based on national security considerations, is no substitute for efforts to reach a negotiated settlement that is acceptable to all. |
Урок, который надо извлечь из седьмой обзорной Конференции, показывает, что односторонний подход к этим критическим проблемам международного мира и безопасности исходя из соображений национальной безопасности не есть субститут для усилий по достижению переговорного урегулирования, которое было бы приемлемо для всех. |
| Among the latter modification techniques, the first two are unilateral, but derive from the general international law of treaties, while the last two derive from the joint initiative of the parties to the treaty, or some of them, following its adoption. |
Среди этих последних процедур изменения действия договоров две первые носят односторонний характер, хотя и вытекают из общего международного права договоров, а две последние являются совместной инициативой сторон договора или ряда его сторон, с которой они выступают после его заключения. |
| But the unilateral nature of the announcement, and the abrupt timing of the plan, has incited alarm in South Korea, and perhaps in Japan, that withdrawal could pose serious risks to the vital role that US forces have performed in deterring another war in Korea. |
Но односторонний характер объявления о выводе и жёсткие сроки реализации этого плана вызвали в Южной Корее и, возможно, в Японии, тревогу по поводу того, что жизненно важная роль американской армии в предотвращении очередной войны в Корее может оказаться под серьёзной угрозой. |