The situation is deteriorating because of the frequent border closures and other intolerable unilateral measures, which undermine the foundations of peaceful coexistence. |
Положение усугубляется часто практикуемыми мерами по закрытию границ и другими предпринимаемыми в одностороннем порядке неприемлемыми действиями, подрывающими основы мирного сосуществования. |
Today, some States, based on their own perception of their national security interests, question this agreed interpretation and reserve the right to use unilateral force. |
Сегодня некоторые государства в силу собственного понимания своих интересов национальной безопасности ставят под вопрос это признанное понимание и оставляют за собой право использовать силу в одностороннем порядке. |
In other words, it represents a Serbia that is a proud, European democracy, whose well-known position on the unilateral declaration of independence of our southern province remains unchanged. |
Иными словами, оно представляет Сербию, которая является гордой европейской демократией и хорошо известная позиция которой в отношении провозглашения в одностороннем порядке независимости нашего южного края остается неизменной. |
We support the role of the regional powers in finding a solution to the crisis, as solutions imposed through unilateral measures may not prove enduring. |
Мы поддерживаем роль региональных государств в нахождении путей урегулирования кризиса, поскольку варианты решений, предлагаемые в одностороннем порядке, по всей вероятности, не будут иметь устойчивого характера. |
In the current circumstances, the United States Congress could take unilateral decisions on any of those issues and on the fate of all Puerto Ricans. |
В нынешних условиях конгресс Соединенных Штатов может в одностороннем порядке решать любой из этих вопросов и судьбы пуэрториканцев в целом. |
To that end, it has taken unilateral measures and worked with the relevant Member States and bodies of the United Nations. |
Для этого она принимала в одностороннем порядке меры и осуществляла сотрудничество с заинтересованными государствами-членами и органами Организации Объединенных Наций. |
The Quartet also notes that no party should take unilateral actions that seek to predetermine issues that can only be resolved through negotiation and agreement between the two parties. |
«Четверка» также отмечает, что ни одна сторона не должна предпринимать в одностороннем порядке действий, направленных на предопределение решения вопросов, которые могут быть урегулированы лишь на основе переговоров и согласия между обеими сторонами. |
Nevertheless, the two sides started substantive negotiations on 29 October, and CNDD-FDD issued a unilateral declaration of cessation of hostilities effective from 3 November. |
Тем не менее 29 октября обе стороны начали обсуждать вопросы существа, и НСЗД-ФЗД в одностороннем порядке выступили с заявлением о прекращении с 3 ноября боевых действий. |
The Lao Government refuses to recognize the unilateral extraterritorial law enacted and the imposition of penalties on corporations and nationals of other countries by any country. |
Правительство Лаоса отказывается признавать принимаемые в одностороннем порядке экстерриториальные законы и введение мер наказания в отношении корпораций и граждан других стран со стороны какой бы то ни было страны. |
The unilateral change of authority on provision of SAR regarding Cyprus is, therefore, against the ICAO rules and provisions of the 1960 treaties. |
В этой связи передача в одностороннем порядке полномочий на проведение поисково-спасательных операций на Кипре противоречит правилам ИКАО и положениям договоров 1960 года. |
We also welcome the unilateral moratoriums announced by individual States on the production, sale, transfer, import or use of anti-personnel mines. |
Мы также приветствуем объявленный отдельными государствами в одностороннем порядке мораторий на производство, продажу, передачу, импорт или использование противопехотных мин. |
In the United States, the rejection of the CTBT was a significant step backward, while the proposed unilateral national missile defence system would have serious implications for the NPT regime. |
Отказ Соединенных Штатов ратифицировать ДВЗИ - это существенный шаг назад, а предлагаемая в одностороннем порядке национальная система противоракетной обороны будет иметь серьезные последствия для режима нераспространения. |
On 20 December 1999, the FARC also announced a unilateral ceasefire up to 10 January 2000. |
20 декабря 1999 года КРВС в одностороннем порядке объявили о прекращении огня до 10 января 2000 года. |
The reporting period was characterized by political instability and persistent tensions between the Government and political opposition parties following the President's unilateral Cabinet reshuffle on 13 July 2007. |
Отчетный период характеризовался политической нестабильностью и постоянной напряженностью в отношениях между правительством и оппозиционными политическими партиями после того, как 13 июля 2007 года президент в одностороннем порядке изменил состав кабинета. |
After almost half a century, the United States unilateral sanctions against Cuba are still being tightened, and still have not achieved their goal. |
По прошествии почти половины столетия по-прежнему происходит ужесточение санкций, введенных Соединенными Штатами Америки в одностороннем порядке в отношении Кубы, и по-прежнему они не достигают своей цели. |
The Kosovo Verification Mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe was withdrawn following a unilateral decision of Knut Vollebaek, OSCE Chairman-in-Office. |
Контрольная миссия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в Косово была отозвана по решению действующего председателя ОБСЕ Кнута Воллебэка, принятому в одностороннем порядке. |
Ethiopia obviously knew that the map was a "new" one which altered the traditional borders, but it made no effort to justify or explain this unilateral incorporation of Eritrean territory. |
Эфиопия, по всей видимости, знала, что эта карта является "новой", где традиционная граница изменена, однако она не предприняла каких-либо попыток оправдать свои действия или объяснить включение в одностороннем порядке части территории Эритреи. |
It was stated that the first sentence of paragraph (2) was sufficient, since a voluntary subordination would necessarily have to be either unilateral or by agreement. |
Было указано, что первого предложения пункта 2 достаточно, поскольку добровольная уступка всегда осуществляется либо в одностороннем порядке, либо путем соглашения. |
In that connection, a State's intention to enter into a unilateral commitment at the international level had to be absolutely clear and unambiguous. |
В этой связи необходимо, чтобы намерение государства в одностороннем порядке взять обязательства на международной арене было абсолютно прозрачным, а не двусмысленным. |
All of those who feel profound solidarity with the American people admire their opposition to unilateral war, even though the real reasons, including casualty estimates and costs, are being concealed from them. |
Все люди, испытывающие чувство глубокой солидарности с американским народом, восхищаются тем, как он выступает против объявления войны в одностороннем порядке, несмотря на то, что от него скрывают подлинные причины, так же, как и оценки потерь и издержек. |
A unilateral war, the one we are promised, would have devastating consequences worldwide. |
Объявляемая в одностороннем порядке война, которая сейчас грозит нам, имела бы катастрофические последствия для всего мира. |
Leaving the matters referred to in those subparagraphs for unilateral exclusions by way of declarations under draft article 18 would not be conducive to enhancing legal certainty. |
Если в связи с вопросами, которые упоминаются в этих подпунктах, исключения будут устанавливаться в одностороннем порядке на основании заявлений в соответствии с проектом статьи 18, то это не будет способствовать повышению правовой определенности. |
It is equally evident that policies and measures of imposition and unilateral use of force to address international security and political issues would only result in more tension, confrontation and impasse. |
Столь же очевидным становится и то, что политика и меры навязывания, а также применение в одностороннем порядке силы для решения проблем национальной безопасности и политических вопросов могут привести лишь к возникновению напряженности, конфронтации и тупиковой ситуации. |
However, this process should not be solely a matter for national or bilateral policy or, dare I say it, unilateral policy. |
Однако этот процесс не может сводиться только к национальной или двусторонней политике или, я бы сказал, осуществляться в одностороннем порядке. |
The unilateral declaration by certain countries of a moratorium on the first deployment of weapons of any kind in outer space is certainly contributing to ensuring security in outer space. |
Объявление в одностороннем порядке некоторыми странами моратория на неразмещение первыми оружия любого вида в космическом пространстве, безусловно, вносит вклад в обеспечение безопасности космического пространства. |