| The unilateral measures imposed by the United States against the Sudan continue to negatively affect the living conditions of the Sudanese people. | Принятые Соединенными Штатами в одностороннем порядке меры против Судана продолжают негативно влиять на условия жизни суданцев. |
| Romania maintains the view that unilateral secession is not possible under international law. | Румыния придерживается мнения, что международное право не допускает отделения в одностороннем порядке. |
| A vast majority of United Nations Member States refrained from recognizing Kosovo's unilateral declaration of independence. | Подавляющее большинство государств-членов Организации воздерживаются от признания провозглашенной в одностороннем порядке независимости Косово. |
| Children had, however, been particularly affected by the illegal and unilateral sanctions imposed on the country. | Однако именно дети в особой степени пострадали от санкций, незаконно и в одностороннем порядке введенных в отношении Сирии. |
| His delegation therefore objected to the United States unilateral policy of desertification, for political reasons totally divorced from the problem. | В связи с этим делегация Боливии возражает против политики опустынивания, в одностороннем порядке проводимой Соединенными Штатами, которая по политическим причинам абсолютно не связана с проблемой. |
| Another problem was the imposition of unilateral coercive trading measures that violated the principles of the United Nations Charter. | Еще одной проблемой является принятие в одностороннем порядке принудительных мер в сфере торговли, нарушающих принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
| Concern was expressed over the imposition of unilateral sanctions in violation of the Charter. | Была выражена обеспокоенность введением санкций в одностороннем порядке в нарушение Устава. |
| The Initiative had given rise to comprehensive recommendations, and the President of the Sudan had declared a unilateral ceasefire. | Инициатива послужила толчком для вынесения всеобъемлющих рекомендаций, и президент Судана объявил о прекращение огня в одностороннем порядке. |
| In these circumstances, many diplomats and statesmen countenance the unilateral use of force by States for humanitarian purposes. | Многие дипломаты и государственные деятели оправдывают и в настоящих условиях применение силы государством в одностороннем порядке в гуманных целях. |
| They accuse the administration of bypassing the lower house and taking a unilateral decision on the matter. | Они обвинили администрацию в том, что она действует в обход нижней палаты и в одностороннем порядке приняла решение по этому вопросу. |
| On 3 September 2005, CPN (Maoist) announced a three-month unilateral ceasefire. | 3 сентября 2005 года КПН (маоистская) в одностороннем порядке объявила трехмесячное прекращение огня. |
| I welcomed President Al-Bashir's unilateral declaration on 12 November of a cessation of hostilities. | Я приветствую тот факт, что 12 ноября президент аль-Башир в одностороннем порядке объявил о прекращении огня. |
| CNDP advanced to within a few kilometres of Goma before declaring a unilateral ceasefire on 29 October. | Силы НКЗН продвинулись к Гоме на удаление всего нескольких километров, а затем 29 октября в одностороннем порядке объявили о прекращении огня. |
| They promise to treat investors fairly, equitably, and without discrimination, and to make no unilateral changes to investment conditions. | Они обещают справедливо, равноправно и без дискриминации обращаться с инвесторами и не вносить в одностороннем порядке никаких изменений в условия инвестирования. |
| India has made a unilateral announcement of duty- and quota-free market access to goods from 34 least developed countries in Africa. | Индия в одностороннем порядке объявила о предоставлении беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для товаров из 34 наименее развитых стран Африки. |
| Pursuant to article 25 CISG, the Arbitral Tribunal ruled that the buyer's unilateral avoidance of the contract constituted a fundamental breach. | Арбитражный суд постановил, что, согласно статье 25 КМКПТ, расторжение договора покупателем в одностороннем порядке представляет собой существенное нарушение. |
| The United States blockade of Cuba is an act of unilateral aggression that should be unilaterally terminated. | Блокада Кубы со стороны Соединенных Штатов является актом односторонней агрессии, который необходимо прекратить в одностороннем порядке. |
| The embargo against Cuba is a unilateral and criminal policy and as such must be lifted unilaterally. | Блокада Кубы является односторонней и преступной политикой, и поэтому она должна быть отменена в одностороннем порядке. |
| We protest the absurd unilateral adoption by one State of laws that seek to govern all of humanity. | Мы протестуем против абсурдного принятия в одностороннем порядке одним государством законов, навязываемых в качестве обязательных для всего человечества. |
| Some countries grant recognition of professional qualifications on a unilateral basis, often for countries whose educational system is deemed to be of comparable rigour. | В некоторых странах предусматривается признание профессиональной квалификации в одностороннем порядке, как правило, для стран, в системах образования которых, как считается, предъявляются сопоставимые требования. |
| The Philippines has engaged in long-term unilateral oil and gas exploitation activities in part of the waters disputed by China and the Philippines. | Филиппины в одностороннем порядке осуществляют долгосрочную деятельность по разведке нефти и газа в той части вод, которая является предметом спора между Китаем и Филиппинами. |
| The Syrian Government is dismayed that the report once again ignores the negative impact of coercive unilateral measures on the lives of the Syrian people. | Правительство Сирии крайне удивлено тем, что в докладе вновь ни слова не говорится о негативных последствиях введенных в одностороннем порядке мер принудительного характера для жизни сирийского народа. |
| It should also clarify how provisional application could be initiated and terminated and, in particular, whether unilateral declarations were sufficient for that purpose. | Необходимо также уточнить, каким образом можно начинать или прекращать временное применение и, прежде всего, достаточно ли для этого заявления, сделанного в одностороннем порядке. |
| The second would indicate that the transparency convention amounted to a unilateral offer by a Contracting Party as set out above in paragraph 24. | Во втором таком положении было бы указано, что конвенция о прозрачности представляет собой предложение, выдвигаемое в одностороннем порядке Договаривающейся стороной, как об этом говорится в пункте 24 выше. |
| Indonesia therefore regrets the failure to reach a solution on Kosovo through dialogue and negotiation, resulting in the unilateral declaration of independence by Kosovo. | Поэтому Индонезия сожалеет о том, что не удалось добиться решения по Косово путем диалога и переговоров, в результате чего Косово в одностороннем порядке провозгласило независимость. |