Further, she noted that "unilateral decisions" had been taken by the United Kingdom to exploit hydrocarbon resources on the Islands, which constituted a "depredation of natural resources that belong to us" and entailed "the risk of ecological catastrophe". |
Далее она отметила, что Соединенное Королевство «в одностороннем порядке приняло решения» о разработке углеводородных ресурсов, что является «расхищением природных ресурсов, которые принадлежат нам», и это связано с «риском экологической катастрофы». |
Current involvement by the United States in local affairs included the unilateral setting of prices for locally produced milk, attempts to impose the death penalty when the Constitution of Puerto Rico expressly prohibited it, and groundless accusations against election candidates. |
В настоящее время участие Соединенных Штатов в делах Пуэрто-Рико проявляется в установлении в одностороннем порядке цен на производимое в Пуэрто-Рико молоко; попытках ввести смертную казнь, несмотря на ее четкое запрещение Конституцией Пуэрто-Рико; и в выдвижении необоснованных обвинений против кандидатов на выборные должности. |
Some Member States were of the opinion that the field mission COE verification team had undermined the procedural aspects of verification in accordance with the COE guidelines and had undertaken unilateral decisions to change the classification of items of major equipment. |
По мнению некоторых государств-членов, группа проверки ИПК в полевых миссиях действовала в нарушение процедурных аспектов проверки, предусмотренных инструкциями по вопросу об ИПК, и в одностороннем порядке принимала решения об изменении классификации видов основного имущества. |
Cuba was concerned at the unilateral exercise of criminal and civil jurisdiction by national courts without reference to international conventions and law, including international humanitarian law, and condemned the adoption of politically motivated national legislation targeting other States. |
Куба обеспокоена случаями, когда национальные суды в одностороннем порядке осуществляют уголовную и гражданскую юрисдикцию безотносительно международных конвенций и международного права, в том числе международного гуманитарного права, и осуждает принятие политически мотивированного национального законодательства, которое наносит ущерб другим государствам. |
In this regard, the Government of Liberia therefore supports the ending of the unilateral economic and trade embargo against Cuba and will continue to associate itself with calls for the lifting of the embargo. |
В этой связи правительство Либерии выступает за прекращение введенного в одностороннем порядке экономического и торгового эмбарго в отношении Кубы и будет и далее выступать за прекращение эмбарго. |
The delegation of Ecuador voted in favour of resolution 66/6, as we believe that it is totally unacceptable to extend unilateral the extraterritorial measures against a third country, such as those contained in the United States Cuban Democracy Act of 1992 and the Helms-Burton Act of 1996. |
Делегация Эквадора проголосовала за резолюцию 66/6, поскольку мы считаем, что применять в одностороннем порядке в отношении другой страны такие экстерриториальные меры, как закон Соединенных Штатов о кубинской демократии от 1992 года и закон Хелмса-Бёртона от 1996 года, совершенно недопустимо. |
There is a common understanding that interest rates and their method of calculation must be clearly explained to borrowers and rates should not be subject to unilateral change and there may be a need to consider remedies when practice differs. |
Существует общее понимание того, что процентные ставки и метод их расчета должны быть четко разъяснены заемщикам и что ставки не должны изменяться в одностороннем порядке, и, возможно, необходимо рассмотреть пути исправления ситуации, когда существует иная практика. |
In particular, they must wholly exclude any possibility allowing States to make a unilateral evaluation of the judicial system and human rights situation in receiving States; such a possibility could be easily abused and result in unnecessary disagreements among States. |
В частности, они должны полностью исключать всякую возможность наделения государств правом в одностороннем порядке давать оценку судебной системе и положениям в области соблюдения прав человека в принимающих государствах; такая возможность вполне может привести к злоупотреблениям и вызвать ненужные разногласия между государствами. |
Additional steps should therefore be taken, particularly for the prevention of debt accumulation, and her delegation welcomed unilateral measures by Member States and multilateral initiatives aimed at debt cancellation and debt regulation. |
В связи с этим должны быть предприняты дополнительные шаги, в частности направленные на предотвращение накопления суммы задолженности, и делегация Украины приветствует принимаемые государствами-членами в одностороннем порядке меры и многосторонние инициативы, имеющие своей целью списание задолженности и урегулирование существующей проблемы задолженности. |
Guatemala, together with Latin America and the Caribbean, as well as the Group of 77 and China, agreed that the parties must resume the negotiations and refrain from taking decisions that would imply introducing unilateral modifications in the situation. |
Гватемала, вместе со странами Латинской Америки и Карибского бассейна, а также с Группой 77 и Китаем, согласна с тем, что стороны должны возобновить переговоры и воздержаться от принятия решений, которые подразумевали бы изменение ситуации в одностороннем порядке. |
The Government of Mexico once again states its firm rejection both of the application of unilateral laws or measures imposing an economic embargo against any Member State and of the use of coercive measures that have no legal basis in the Charter of the United Nations. |
Правительство Мексики вновь заявляет о своем решительном осуждении применения в одностороннем порядке законов или мер экономической блокады против какого-либо из государств-членов, поскольку использование принудительных мер не имеет законной силы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The United States has tried to convert its unilateral policy into a binding multilateral one with measures such as the Torricelli Act (1992), the Helms-Burton Act (1996) and others. |
Посредством таких шагов, как принятие Закона Торричелли (1992 года), Закона Хелмса-Бэртона (1996 года) и других мер, Соединенные Штаты пытались трансформировать проводимую ими в одностороннем порядке политику в имеющую обязательную силу многостороннюю стратегию. |
Self-determination shall not be construed or considered as a right to secession since, on the one hand, it shall not undermine territorial integrity and, on the other, secession may not be based on a unilateral decision. |
Самоопределение не может толковаться или рассматриваться как право на отделение, поскольку, с одной стороны, оно не должно подрывать территориальную целостность и, с другой - вопрос об отделении не может решаться в одностороннем порядке. |
As a follow-up to President Al-Bashir's unilateral declaration of a cessation of hostilities, the Joint Chief Mediator has been working with the parties and UNAMID to explore mechanisms for monitoring a cessation-of-hostilities agreement. |
После того как президент аль-Башир в одностороннем порядке объявил о прекращении огня, общий Главный посредник стал взаимодействовать со сторонами и ЮНАМИД для того, чтобы разработать параметры механизмов наблюдения за выполнением соглашения о прекращении огня. |
His delegation recognized that targeted sanctions were currently the best available mechanism for that purpose, but remained concerned at the imposition of unilateral sanctions by some powerful States and urged against continuance of that trend. |
Делегация оратора признает, что целенаправленные санкции являются в настоящее время наиболее эффективным из имеющихся механизмов, однако делегация по-прежнему озабочена тем, что некоторые влиятельные государства вводят санкции в одностороннем порядке, и настоятельно призывает прекратить подобную практику. |
I deeply regret the unilateral expulsion of a Human Rights Officer from UNMISS, which had no justification and was in clear violation of the Charter of the United Nations and the status-of-forces agreement signed by the United Nations and the Government of South Sudan. |
Я выражаю глубокое сожаление по поводу выдворения в одностороннем порядке из МООНЮС сотрудника по правам человека, которое не имеет никакого оправдания и является очевидным нарушением Устава Организации Объединенных Наций и соглашения о статусе Сил, подписанного Организацией Объединенных Наций и правительством Южного Судана. |
The situation was further exacerbated following the unilateral community referendum in October 2013, when the Ngok Dinka community demanded the recognition of the outcome of the referendum in order to allow Misseriya nomads to migrate through areas populated by members of the Ngok Dinka community. |
В октябре 2013 года после проведения в одностороннем порядке общинного референдума ситуация еще больше обострилась, когда община нгок-динка потребовала признать его результаты, с тем чтобы кочевники племени миссерия могли мигрировать через районы проживания членов общины нгок-динка. |
Although he discouraged any unilateral decision by South Sudan to convene a referendum, preferring a consensual decision, he stated that there should be a time limit for the holding of the referendum. |
Отметив, что он не рекомендует Южному Судану принимать в одностороннем порядке решение о проведении референдума, считая предпочтительным консенсусное решение, он заявил, что необходимо установить предельные сроки проведения референдума. |
The question was to determine not whether or not to ban tobacco use in the Secretariat, but whether the Secretary-General could ignore a resolution of the General Assembly and take a unilateral decision, without first consulting Member States. |
Вопрос заключается не в определении того, нужно или не нужно запрещать курение в Секретариате, а в том, может ли Генеральный секретарь оставлять без внимания резолюцию Генеральной Ассамблеи и принимать решение в одностороннем порядке без предварительной консультации с государствами-членами. |
Actions, not including those in subparagraph (a) above, that are undertaken unilaterally by developing country Parties through public funding or other means ("unilateral NAMAs"); |
Ь) действия, за исключением перечисленных выше в подпункте а), которые осуществляются в одностороннем порядке Сторонами, являющимися развивающимися странами, с использованием государственного финансирования и других средств ("односторонние НАМА"); |
Confidence-Building Measures (CBMs) cover a broad range of mutually reinforcing activities in a number of different contexts [such as: political, military, economic, social, humanitarian and cultural,] and at all levels, unilateral, bilateral, regional and global. |
Меры укрепления доверия охватывают широкий круг взаимоподкрепляющих направлений деятельности, осуществляемых в ряде различных контекстов [таких как политический, военный, экономический, социальный, гуманитарный и культурный] и на всех уровнях - в одностороннем порядке, на двусторонней основе, на региональном и глобальном уровнях. |
The imposition of unilateral restrictive measures as adopted by certain States parties, which are usually politically motivated and obstruct the peaceful use of nuclear energy by other States parties, constitutes a violation of the Treaty and must cease. |
В этом отношении введение в одностороннем порядке ограничительных мер определенными государствами - участниками Договора - в большинстве случаев по политическим мотивам, - которые затрудняют мирное использование ядерной энергии другими государствами, также являющимися его участниками, представляют собой нарушения данного Договора и должны быть отменены. |
Why do some among us feel entitled to launch a unilateral war, given the fact that in the Charter we proclaimed that military force would only be used to serve the common interest and that collective measures should be taken to preserve peace? |
Почему некоторые считают себя вправе развязывать в одностороннем порядке войну, в то время как в Уставе говорится, что военная сила может использоваться только во имя общих интересов, и в целях сохранения мира должны предприниматься коллективные действия? |
The possibility of taking unilateral countervailing measures, given the experience with countervailing duties on goods (which would be potentially open to even greater abuse in the services sector) could cause difficulties in the services sector. |
Принимая во внимание опыт использования компенсационных пошлин на товары, можно предположить, что возможность принятия в одностороннем порядке компенсационных уравнительных мер (которые в секторе услуг потенциально могут создавать даже более широкие возможности для злоупотреблений) явится источником трудностей в секторе услуг. |
The Commission on Human Rights resolution entitled "Human rights and unilateral coercive measures" is unquestionably one of the most important resolutions adopted by that Commission, since its subject is a matter that closely concerns the developing countries of which we form part. |
Резолюция Комиссии по правам человека, озаглавленная "Права человека и принимаемые в одностороннем порядке меры принуждения", несомненно, является одной из важнейших резолюций Комиссии, ибо ее предмет непосредственно затрагивает развивающиеся страны, входящие в наши ряды. |