However, there were two even more negative elements, the first being the predominance of the unilateral taking of countermeasures over the obligation to settle disputes. |
Тем не менее есть два еще более негативных момента, первый из которых - преобладание принятия контрмер в одностороннем порядке над обязательством урегулировать споры. |
For Benin, the non-use of unilateral force in international relations needs to continue to be a fundamental principle of our system of collective security. |
С точки зрения Бенина, одним из основополагающих принципов нашей системы коллективной безопасности должно оставаться неприменение в международных отношениях силы в одностороннем порядке. |
It presents a list of names of 83 participants "in the unilateral destruction in the chemical field, which took place in the summer of 1991". |
В нем приводится список имен 83 участников «уничтожения в одностороннем порядке химических средств, которое было осуществлено летом 1991 года». |
The international community has repeatedly expressed its rejection of the unilateral sanctions against Cuba and their extension by the so-called Helms-Burton Act adopted by the United States. |
Международное сообщество неоднократно открыто выступало с осуждением санкций, введенных в одностороннем порядке в отношении Кубы, и продления их срока действия на основе так называемого закона Хелмса-Бэртона Соединенных Штатов. |
Views have been expressed in the literature to the effect that the principle of good faith creates a need to ensure compliance with unilateral commitments. |
В доктрине встречаются некоторые замечания по этому вопросу и принцип добросовестности обосновывается необходимостью обеспечения соблюдения обязательств, принятых в одностороннем порядке. |
Otherwise, the grantor of the security would have the unilateral power to terminate the security. |
В противном случае лицо, передающее право, могло бы в одностороннем порядке прекращать действие обеспечения. |
The revolts forced London to later issue a unilateral declaration of Egyptian independence on 22 February 1922. |
Под столь сильным давлением Лондон был вынужден 22 февраля 1922 года в одностороннем порядке признать независимость Египта. |
In view of the danger of the spread of hostilities, the command of the Nagorny Karabakh Defence Force has been instructed to ensure a unilateral cease-fire. |
Учитывая опасность разрастания боевых действий, командованию Армии Обороны НКР отдан приказ обеспечить прекращение огня в одностороннем порядке. |
Denmark, Spain, Italy and France have granted additional unilateral debt reductions and Austria is submitting a similar measure to its legislature. |
Дания, Испания, Италия и Франция в одностороннем порядке согласились на сокращение задолженности, в Австрии аналогичная мера была представлена на рассмотрение законодательного органа. |
Russia implements its obligations on the gradual reduction of its nuclear arsenals within the framework of its agreements with the United States, as well as on a unilateral basis. |
Выполнение обязательств по поэтапному сокращению ядерных арсеналов Россия осуществляет в рамках договоренностей с Соединенными Штатами, а также в одностороннем порядке. |
Under the System, developed countries have applied, on a voluntary and unilateral basis, preferential tariff rates to imports from developing countries. |
В рамках ОСП развитые страны в добровольном и одностороннем порядке установили преференциальные тарифные ставки на импорт товаров из развивающихся стран. |
During the larger part of this period (1958-1961), the three nuclear-weapon States observed a unilateral voluntary moratorium on testing. |
На протяжении значительной части этого периода (1958-1961 годы) упомянутые три ядерных государства соблюдали добровольно объявленный ими в одностороннем порядке мораторий на проведение испытания. |
Resolution 1994/47 of the Commission on Human Rights is entitled "Human rights and unilateral coercive measures". |
Резолюция 1994/47 Комиссии по правам человека называется "Права человека и принимаемые в одностороннем порядке меры принуждения". |
While article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties left no doubt as to the possibility of unilateral termination, there was no uniform view concerning unilateral activation. |
Хотя статья 25 Венской конвенции о праве международных договоров не оставляет сомнений относительно возможности одностороннего прекращения, единого мнения относительно начала действий в одностороннем порядке не существует. |
It was also confirmed during the inspection activities that an inventory diary certifying the unilateral destruction of missile propellants should have been prepared similar to the diaries that were prepared for the unilateral destruction of missiles and their warheads. |
В ходе инспекционной деятельности было также подтверждено, что журнал инвентарного учета, подтверждающий одностороннее уничтожение ракетного топлива, наверняка велся, аналогично журналам, в которых регистрировались уничтожаемые в одностороннем порядке ракеты и боеголовки к ним. |
First of all, the Drafting Committee's formulation almost totally fails to counterbalance the legitimation of unilateral countermeasures by sufficiently strict obligations of prior recourse to available amicable dispute settlement procedures. |
Во-первых, формулировка Редакционного комитета практически не предусматривает достаточно жестких обязательств по предварительному применению процедур мирного урегулирования споров для сбалансирования легитимации принятия контрмер в одностороннем порядке. |
Not only was the unilateral cease-fire declared by UNITA not respected, but we witnessed an increase in military operations throughout our national territory. |
Не соблюдалось не только провозглашенное УНИТА в одностороннем порядке прекращение огня, но мы явились свидетелями расширения военных операций на всей территории нашей страны. |
His delegation agreed that future updates on the item under consideration should concentrate on the financial situation rather than the unilateral demands of a particular Member State. |
Его делегация поддерживает мысль о том, что в будущих сообщениях по рассматриваемому вопросу следует заострять внимание на финансовом положении, а не на выдвигаемых в одностороннем порядке требованиях отдельного государства-члена. |
∙ Provision of the record of the unilateral destruction of propellants |
Предоставление отчетности в отношении уничтоженного в одностороннем порядке ракетного топлива |
The Committee supported the territorial integrity and inviolability of States parties and was against unilateral secession and territorial disruption. |
Комитет поддерживает принцип территориальной целостности и нерушимости государств-участников и выступает против отделения и территориального расчленения в одностороннем порядке. |
Deeming the European Commission's actions unsatisfactory, the complainant intended to take unilateral retaliatory measures by applying its domestic laws, unconcerned that that would constitute a violation of WTO rules. |
Считая действия Европейской комиссией неудовлетворительными, истец намеревается принять в одностороннем порядке ответные меры на основе применения своего внутреннего законодательства, несмотря на то, что это является нарушением правил ВТО. |
However, countries which had been subjected to unilateral coercive measures did not possess the means to implement the Beijing Platform for Action fully. |
К сожалению, страны, против которых в одностороннем порядке применяются принудительные меры не располагают средствами для всестороннего осуществления Пекинской платформы действий. |
In the pursuit of international cooperation, no State should adopt unilateral coercive measures or legislations whose extraterritorial effects could damage the sovereignty and economic well-being of other States. |
Ни одно государство, заинтересованное в развитии международного сотрудничества, не должно в одностороннем порядке принимать принудительные меры или законодательство, экстерриториальные последствия которых могут затронуть суверенитет и экономическое благополучие других государств. |
We also welcome the fact that several Member States that cannot yet sign the treaty are already taking unilateral measures to conform with its provisions. |
Мы также приветствуем тот факт, что ряд государств-членов, которые пока не в состоянии подписать этот договор, уже предпринимают в одностороннем порядке шаги по соблюдению его положений. |
In fact under paragraph 3 transferees would have a unilateral ability to terminate data messages and substitute paper for such messages. |
По существу, пункт З предполагает, что принимающие стороны имеют возможность в одностороннем порядке прекращать передачу данных и представлять сообщения в виде бумажных документов. |