Английский - русский
Перевод слова Unilateral
Вариант перевода Одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilateral - Одностороннем порядке"

Все варианты переводов "Unilateral":
Примеры: Unilateral - Одностороннем порядке
The waiver authorizes derogation from the most-favored-nation principle until 30 July 2009 by developing country WTO members that grant unilateral preferential tariff treatment to products imported from the least developed countries members. Оно позволяет не соблюдать принцип наиболее благоприятствуемой нации до 30 июля 2009 года тем развивающимся странам-членам ВТО, которые в одностороннем порядке предоставляют преференциальный тарифный режим товарам, импортируемым из стран-членов из числа наименее развитых стран.
Indeed, my government does not intend to lose the focus on economic and social development that all governments have had since Anguillans made the unilateral decision to build a new society in 1967. Мое правительство не намеревается отказываться от принципа уделения особого внимания социально-экономическому развитию, которого придерживались все правительства с тех пор, как жители Ангильи в 1967 году в одностороннем порядке приняли решение о строительстве нового общества.
The principle of self-determination did not confer a right to unilateral secession upon a specific subset of a country's population, which would threaten political unity, territorial integrity and the stability of Member States. Принцип самоопределения не предусматривает предоставление какой-либо отдельной подгруппе населения страны право на выход из состава федеративного государства в одностороннем порядке, что создаст угрозу политическому единству, территориальной целостности и стабильности государств-членов.
The Republika Srpska National Assembly duly confirmed this link when it passed a resolution on 21 February condemning the illegality of Kosovo's unilateral declaration of independence, demanding that Bosnia and Herzegovina not recognize it, and excoriating those countries that had done so. Народная скупщина Республики Сербской должным образом подтвердила существование такой связи, приняв 21 февраля резолюцию, осуждающую незаконное провозглашение Косово независимости в одностороннем порядке, требующую, чтобы Босния и Герцеговина не признавала независимость Косово, и содержащую острую критику в адрес тех стран, кто сделал это.
Since those islands and the surrounding maritime areas all formed part of Argentine territory and were currently subject to illegal occupation by the United Kingdom and unilateral exploitation of their natural resources, the resolution just adopted was totally irrelevant. Поскольку эти острова и прилегающие к ним морские районы составляют часть аргентинской территории и в настоящее время незаконно оккупируются Соединенным Королевством, которое в одностороннем порядке эксплуатирует их природные ресурсы, только что принятая резолюция не имеет никакого отношения к существу вопроса.
In the nuclear field, the START I and II agreements, the unilateral withdrawal of tactical weapons from nuclear arsenals and the de-targeting agreements are commendable steps in the right direction. В ядерной области были предприняты такие заслуживающие одобрения и идущие в правильном направлении шаги, как заключение договоров СНВ1 и СНВ2, осуществление в одностороннем порядке изъятия тактического оружия из ядерных арсеналов и заключение соглашений о взаимном отказе от наведения ракет на объекты противной стороны.
In this regard, I wish to reiterate Venezuela's unwavering position, as expressed at several international forums, rejecting the promulgation of unilateral measures whose extraterritorial effects are prejudicial to the sovereign exercise of the laws and interests of other States. В этой связи я хотел бы подтвердить неизменно занимаемую Венесуэлой и уже неоднократно излагавшуюся в целом ряде форумов позицию, в соответствии с которой мы отвергаем принятие в одностороннем порядке мер, экстерриториальные последствия которых наносят ущерб суверенному праву других государств применять собственные законы и ущемляют их интересы.
His delegation was particularly concerned by attempts to impose unilateral reforms on the United Nations by withholding contributions; such contributions which should be paid in full, on time and unconditionally. Его делегация испытывает особую озабоченность в связи с попытками в одностороннем порядке навязать Организации Объединенных Наций реформы, прибегая для этого к прекращению выплаты взносов - взносов, которые должны выплачиваться в полном объеме, вовремя и без каких бы то ни было условий.
(a) What is the justification for unilateral Eritrean redeployment from Badme? а) Чем обосновано выдвигаемое в адрес Эритреи требование вывести в одностороннем порядке войска из Бадме?
The adoption of 28 November as national independence day commemorated the 1975 unilateral declaration of independence by FRETILIN. Ряд ее разделов вызвал возражения у оппозиционных партий. 28 ноября было объявлено национальным днем независимости; в этот день ФРЕТИЛИН в 1975 году в одностороннем порядке объявил о независимости страны.
The second letter, dated 13 March 2003, related to the presentation of ingots resulting from the unilateral destruction of components of the Scud-B reverse-engineering efforts in 1991/1992. Второе письмо от 13 марта 2003 года касалось предоставления болванок, оставшихся в результате уничтожения в одностороннем порядке компонентов созданного в 1991/92 году в результате усилий по копированию двигателя типа «Скад-Б».
In Colombia, in December 2002, the paramilitary Autodefensas Unidas de Colombia declared a unilateral ceasefire and stated that it would release all children under the age of 18 from its ranks. В Колумбии в декабре 2002 года военизированное формирование «Объединенные силы самообороны Колумбии» в одностороннем порядке заявило о прекращении огня и заявило, что в результате этого все дети в возрасте до 18 лет будут уволены из его рядов.
At the unilateral level, Croatia agreed at the conference to prepare a plan of action whose implementation would assist in clarifying the fate of those who went missing in connection with the Croatian army operations "Flash" and "Storm" in 1995. Хорватия в одностороннем порядке согласилась подготовить план действий по выяснению судьбы тех, кто пропал без вести в связи с проведением операций хорватской армии "Вспышка" и "Буря" в 1995 году.
Moreover, no evidence could be gathered on any initiative by warring parties to either proactively implement a unilateral ceasefire or try to broker a mutual ceasefire based on the Olympic Truce. Более того, не удалось получить данные о каких-либо инициативах воюющих сторон по объявлению в одностороннем порядке о прекращении огня либо попыткам договориться о многостороннем прекращении огня в связи с олимпийским перемирием.
Although providing some relief, the contractual nature of the CHCAs, and the facility for unilateral termination, failed to provide adequate measures of protection for the author and the precarious culture of the minority of which he is a member. Хотя ССОР предусматривали определенную правовую защиту, но из-за договорного характера положений, содержавшихся в ССОР, и возможности прекращения их действия в одностороннем порядке не удалось обеспечить адекватные меры защиты интересов автора и уязвимой культуры меньшинства, представителем которого он является.
His delegation noted the improvement of the coordination in the United Nations system of the implementation of the New Agenda for Development, but such coordination was pointless when donors were increasingly taking unilateral action. Его делегация отмечает улучшение координации осуществления Новой программы по обеспечению развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, однако такая координация бессмысленна, если доноры во все большей степени склонны действовать в одностороннем порядке.
This consideration points to the suggestion that market access preferences, which have been determined on a unilateral basis, could be brought under multilateral rules in the context of a reform of special and differential treatment in the WTO. Из этого соображения следует, что на преференции в области доступа к рынкам, устанавливавшиеся в одностороннем порядке, могли бы быть распространены многосторонние нормы в контексте реформы особого и дифференцированного режима в рамках ВТО.
KNPC made unilateral adjustments totalling KWD 111,943 to this invoice, and it ultimately made a final payment to ABB of KWD 44,917. В этот счет КННК в одностороннем порядке внесла поправку на 111943 кувейтских динара20, и в конечном счете она выплатила "АББ"44917 кувейтских динаров.
Those operations included unilateral FARDC actions as well as MONUC-supported operations jointly planned by FARDC and the Mission. Такие операции проводили подразделения ВСДРК в одностороннем порядке, а также при поддержке МООНДРК и планировались совместно ВСДРК и Миссией.
The statement was followed in 1991 by the United States Presidential nuclear initiative, a unilateral reduction commitment by President Bush, which was reciprocated by the Soviet Union/the Russian Federation in 1991 and 1992 by the announcement of commitments similar to the ones suggested by the United States. За этим заявлением последовала объявленная в 1991 году президентом США ядерная инициатива, обязательство президента Буша провести сокращение в одностороннем порядке, на которую Советский Союз/Российская Федерация откликнулись в 1991 и 1992 годах, заявив о принятии обязательств, аналогичных обязательству, с которым выступили Соединенные Штаты.
The War of the Pacific ended when the Government of Chile imposed a truce agreement upon Bolivia in April 1884. This agreement formally suspended hostilities and, in fact, served as the basis for the unilateral annexation by Chile of the Bolivian coastline. Тихоокеанская война началась, когда правительство Чили в апреле 1884 года навязало Боливии соглашение о перемирии, в соответствии с которым формально прекращались военные действия и на основании которого Чили на самом деле в одностороннем порядке аннексировала принадлежавшее Боливии тихоокеанское побережье.
by its very nature must have equal validity for all members of the international community, and cannot therefore be the subject of any right of unilateral exclusion. "в силу самого своего характера должны быть одинаково действительными для всех членов международного сообщества, и поэтому не дают ни одному из них права исключать себя из сферы их действия в одностороннем порядке".
I ask whether the Greek Cypriot side's unilateral bid for European Union membership is in accordance with the high-level agreements, which stipulate the non-alignment of Cyprus. Я хотел бы знать, соответствует ли поданная в одностороннем порядке кипрско-греческой стороной просьба о принятии в члены Европейского союза положениям достигнутых на высоком уровне договоренностей, которые предусматривают, что Кипр является неприсоединившейся страной?
Why is the United States allowed to adopt 61 unilateral economic sanctions against a group of countries that account for 42 per cent of the world's population, without even being admonished for it? Как можно было допустить, чтобы Соединенные Штаты приняли 61 решение о введении в одностороннем порядке санкций против целого ряда стран, в которых проживают в общей сложности 42 процента населения планеты, не услышав даже упрека в свой адрес?
In that connection, they thanked the Argentine Republic for its unilateral implementation of the MERCOSUR Agreement on residency that was the result of negotiations conducted during the meeting of Ministers of the Interior; В этой связи они поблагодарили Аргентинскую Республику, которая в одностороннем порядке приступила к осуществлению Соглашения о праве на жительство МЕРКОСУР и программы «Большая родина», принятой по результатам переговоров в рамках Совещания министров внутренних дел.