Английский - русский
Перевод слова Unilateral
Вариант перевода Одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilateral - Одностороннем порядке"

Все варианты переводов "Unilateral":
Примеры: Unilateral - Одностороннем порядке
A number of its sections were contentious among opposition parties. The adoption of 28 November as national independence day commemorated the 1975 unilateral declaration of independence by FRETILIN. Ряд ее разделов вызвал возражения у оппозиционных партий. 28 ноября было объявлено национальным днем независимости; в этот день ФРЕТИЛИН в 1975 году в одностороннем порядке объявил о независимости страны.
Following Kosovo's unilateral declaration of independence on 17 February 2008, some Member States have recognized Kosovo as a sovereign state, while others have not. После того как 17 февраля 2008 года Косово в одностороннем порядке провозгласило независимость, ряд государств-членов признал Косово в качестве суверенного государства, а другие этого не сделали.
The unilateral referendum organized by the Ngok Dinka community served only to heighten tensions between the local communities and has the potential to seriously undermine the modest progress made by the Governments of the Sudan and South Sudan in resolving the Abyei issue. Проведение общиной нгок-динка референдума в одностороннем порядке привело лишь к росту напряженности между местными общинами и может серьезно повредить тому скромному прогрессу, которого правительствам Судана и Южного Судана удалось добиться в урегулировании вопроса об Абьее.
Given the lack of progress on the further implementation of the Agreement of 20 June 2011, these two unilateral decisions, both of which constitute violations of that Agreement, led to an increase in tension between the two Governments. Учитывая недостаточный прогресс в дальнейшем осуществлении достигнутого 20 июня 2011 года Соглашения, оба эти решения, принятые в одностороннем порядке в нарушение Соглашения, привели к росту напряженности между правительствами двух стран.
I think that it is useful to recall the conflicts and acts of aggression resulting from the unilateral use of power that have led to upheaval in the international arena in the last few years. Думаю, полезно напомнить, что в последние несколько лет конфликты и акты агрессии, к которым приводило применение силы в одностороннем порядке, не раз провоцировали напряженность в международных отношениях.
The unilateral decision of the United States to expel the Second Secretary of the Sudan Mission, Ahmed Yousif Mohamed, runs contrary to the obligations incumbent upon the United States under the express terms of the Agreement. Принятое в одностороннем порядке решение Соединенных Штатов Америки выслать второго секретаря представительства Судана Ахмеда Юсефа Мухамеда противоречит обязательствам, которые возлагаются на Соединенные Штаты Америки в соответствии с четко выраженными условиями Соглашения.
I have the honour to submit for your information the statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania on 19 August 1993 concerning the unilateral suspension by the Russian Federation of the withdrawal of its armed forces from the territory of Lithuania (see annex). Имею честь препроводить для Вашего сведения заявление, выпущенное Министерством иностранных дел Литвы 19 августа 1993 года, относительно приостановки Российской Федерацией в одностороннем порядке вывода ее вооруженных сил с территории Литвы (см. приложение).
Last year the United States Government began a unilateral moratorium on the export of anti-personnel land-mines. The United States Senate recently passed unanimously a three-year extension of that moratorium. В прошлом году правительство Соединенных Штатов в одностороннем порядке установило мораторий на экспорт противопехотных мин. Недавно сенат Соединенных Штатов единогласно утвердил продление этого моратория на три года.
First, Governments have continued to emphasize that the multilateral trading system should not be undermined by resort to unilateral measures and that environmental and social concerns should not be used for protectionist purposes. Во-первых, правительства неизменно подчеркивают, что принятие мер в одностороннем порядке не должно наносить ущерб многосторонней торговой системе и что экологические и социальные соображения нельзя использовать в протекционистских целях.
In commerce, trade discrimination and unequal exchanges must be opposed, in order to avoid intimidation of the weak or the poor, or the unilateral imposition, or threat, of sanctions against other countries. В экономических обменах необходимо противостоять дискриминации в торговле и неравным обменам, избегая запугивания слабых или бедных, применения или угрозы применения в одностороннем порядке санкций в отношении других стран.
Ms. BOSS (United States of America) said that there was no difference between the two versions of article 12 as far as the question of the empowerment of the originator to make unilateral requests was concerned. Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что между двумя редакциями статьи 12 нет никакого отличия в том, что касается вопроса о предоставлении составителю полномочий выставлять в одностороннем порядке свои требования.
The State Duma is firmly opposed to the inclusion of Cuba in the list of alleged State sponsors of terrorism that is maintained on a unilateral basis by the United States of America without considering the views of the overwhelming majority of Member States of the United Nations. Государственная Дума выступает против включения Кубы в список так называемых стран - пособников терроризма, составляемый Соединенными Штатами Америки в одностороннем порядке, без учета мнения подавляющего большинства государств - членов Организации Объединенных Наций.
Therefore, the Government of the Republic of the Congo condemns the embargo and unilateral decisions imposed for decades on the Republic of Cuba, which are inconsistent with the principles of the Charter of the United Nations and public international law. По этой причине правительство Республики Конго осуждает блокаду и односторонние меры, которым в одностороннем порядке на протяжении уже нескольких десятилетий подвергается Республика Куба и которые противоречат принципам Устава Организации Объединенных Наций и международного права.
(a) a binding third party settlement procedure to which it is entitled to accede by unilateral initiative under a treaty or other dispute settlement instrument in force; а) обязательной процедуры урегулирования при помощи третьей стороны, которую оно вправе задействовать в одностороннем порядке на основании договора или другого действующего соглашения об урегулировании споров;
The Government of Belarus has never employed economic measures as a means of political and economic coercion and does not recognize the validity of any coercive measures or legislative acts of an extraterritorial nature that are imposed by any State on a unilateral basis. Правительство Беларуси никогда не применяло экономические меры в качестве средства политического и экономического принуждения и не признает правомерность любых мер принуждения или законодательных актов экстерриториального характера, принимаемых в одностороннем порядке каким-либо государством.
The Special Committee should not confine itself to considering only the sanctions already imposed, but should discuss in depth all forms of coercive measures that constituted illegal interference, including the unilateral imposition of sanctions. Специальный комитет не должен ограничиваться рассмотрением только наложенных санкций, но должен тщательно изучать любые принудительные меры, представляющие собой незаконное вмешательство, включая применение санкций в одностороннем порядке.
Finally, some States give the secured creditor a wide, unilateral discretion as to the mode of disposition, but subject this conduct to general standards of conduct, the breach of which leads to the creditor's liability in damages. Наконец, некоторые государства дают обеспеченному кредитору свободу в одностороннем порядке определять способ распоряжения активами, но ограничивают такие его действия общими стандартами поведения, нарушение которых приводит к возникновению ответственности кредитора за ущерб.
In any event, it would not be appropriate for the uniform rules to appear to be encouraging, or suggesting legislative endorsement of, practices resulting in the unilateral imposition by a private party of a particular certification authority, class of certification authorities or class of certificates. В любом случае недопустимо включать в единообразные правила положение, поощряющее или предлагающее законодательное утверждение практики, которая заключается в назначении частной стороной в одностороннем порядке какого-либо конкретного сертификационного органа, класса сертификационных органов или класса сертификатов.
A dynamic partnership between the countries of the North and the countries of the South is fundamentally opposed to the logic of domination and unilateral power and to the transformation of science and technology into political tools for the subjugation of others. Динамичное сотрудничество между странами Севера и Юга в корне противоречит логике господства и применения силы в одностороннем порядке и использованию науки и техники в политических целях для подчинения других.
The European Union was of the view that all Member States should fulfil their obligations in full, on time and without conditions and that any unilateral reduction of amounts owed to the Organization by the United States was unacceptable. Европейский союз считает, что все государства-члены должны полностью, своевременно и безусловно выполнять все свои обязательства и что любое уменьшение Соединенными Штатами в одностороннем порядке своей задолженности перед Организацией является неприемлемым.
The Lao People's Democratic Republic reiterates its opposition to the continued unilateral imposition of the economic, commercial and financial embargo upon the Republic of Cuba by the Government of the United States of America. Лаосская Народно-Демократическая Республика вновь заявляет о своей оппозиции сохраняемой правительством Соединенных Штатов Америки в одностороннем порядке установленной им в отношении Кубы экономической, торговой и финансовой блокады.
To this day, the United Kingdom continues to ignore this resolution, as it persists in conducting unilateral activities in the disputed area, mainly in connection with the exploration and exploitation of renewable and non-renewable natural resources, and some of a military nature. И по сей день Соединенное Королевство продолжает игнорировать эту резолюцию, упорствуя в осуществлении в одностороннем порядке мероприятий в спорном районе, в основном в связи с разведкой и разработкой возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов, а также некоторых мероприятий военного характера.
The truce was short-lived, and since it was based on the principle of a unilateral cessation of fire, not a negotiated ceasefire with mutual obligations and commitments, the question of who violated the truce first was not the key question. Перемирие длилось недолго, и, поскольку оно было основано на принципе прекращения огня в одностороннем порядке, а не по итогам переговоров с принятием взаимных обязанностей и обязательств, вопрос о том, кто первым нарушил перемирие, не является главным.
The announcement of the unilateral postponement of the conference to a non-specified future date without even consulting with the States of the region followed the expressed commitment of all but one country in the Middle East to attend such a conference. Заявление о переносе сроков конференции на неопределенную будущую дату в одностороннем порядке без какой-либо консультации с государствами региона было сделано после того, как все страны Ближнего Востока, за исключением одной, выразили свою готовность к участию в этой конференции.
In cases where at the agreement expiry date UNFPA has received no communication from the donor or the donor took a unilateral decision to withdraw from the agreement, the outstanding contributions are considered doubtful and an allowance is made. В тех случаях, когда на момент истечения срока действия соглашения ЮНФПА не получает от донора никаких сообщений или когда донор в одностороннем порядке принимает решение отказаться от выполнения соглашения, все невыплаченные взносы признаются сомнительной дебиторской задолженностью, и создается соответствующий резерв.