Английский - русский
Перевод слова Unilateral
Вариант перевода Одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilateral - Одностороннем порядке"

Все варианты переводов "Unilateral":
Примеры: Unilateral - Одностороннем порядке
Kazakhstan, through the unilateral closure of the second-largest nuclear test site in the world, on 29 August 1991, has become the epicentre of peace, as described by President of the Republic Nursultan Nazarbayev. Казахстан благодаря закрытию 29 августа 1991 года в одностороннем порядке второго крупнейшего в мире полигона для ядерных испытаний превратился в эпицентр мира, как заявил президент Республики Нурсултан Назарбаев.
Portugal has doubts regarding [the provisions of] draft guideline 2.9.3 (Recharacterization of an interpretative declaration) giving the idea that a State or an international organization can recategorize through a unilateral statement the nature of the declaration to which they respond. Португалия испытывает сомнения в отношении проекта руководящего положения 2.9.3 (Переквалификация заявления о толковании), в котором высказывается идея о том, что государство или международная организация могут в одностороннем порядке переквалифицировать заявление, на которое они реагируют.
Beyond its commitment to the Doha peace process, I urge the new Government of the Sudan to take unilateral steps to address the needs of marginalized groups in Darfur and end the conflict. Помимо демонстрации приверженности мирному процессу в Дохе я настоятельно призываю новое правительство Судана в одностороннем порядке предпринять шаги для удовлетворения потребностей маргинализированных групп в Дарфуре и прекращения конфликта.
The General Assembly, for its part, should play its true role in strengthening the rule of law and seek to halt the taking of unilateral measures. В свою очередь Генеральная Ассамблея должна в полной мере играть свою роль в укреплении верховенства права и стремиться предотвращать принятие мер в одностороннем порядке.
The right to the self-determination of peoples could only be realized peacefully and in accordance with territorial integrity, and did not imply the unilateral right to secession or the disintegration of sovereign States. Право народов на самоопределение должно осуществляться исключительно мирными средствами и в соответствии с принципом территориальной целостности и не предусматривает осуществление в одностороннем порядке права на отделение или дезинтеграцию суверенных государств.
Fiji has been disappointed by what appears to be a unilateral decision on the part of the United Nations to debar our country from any new peacekeeping operations. Фиджи разочарованы решением Организации Объединенных Наций, принятым, как представляется, в одностороннем порядке, лишить нашу страну возможности участвовать в новых операциях по поддержанию мира.
The sole exception to this might be the unilateral use of force by a State to protect the life of its citizens who are present in the territory of a foreign State. Единственным исключением из этого может быть применение силы государством в одностороннем порядке для защиты жизни своих собственных граждан, находящихся на территории иностранного государства.
The meagre progress made in nuclear disarmament had been the result, not of multilaterally negotiated, irreversible and verifiable agreements, but of unilateral decisions by nuclear-weapon States that could be reversed at their total discretion. Скромные подвижки, достигнутые в сфере ядерного разоружения, стали результатом не разработанных в ходе многосторонних переговоров необратимых и проверяемых соглашений, а решений, принятых в одностороннем порядке государствами, обладающими ядерным оружием, - решений, которые эти самые государства вполне вольны пересмотреть.
Such a call constitutes a threat of unilateral change to the Constitution of Bosnia and Herzegovina, which is contained in annex 4 of the Dayton Peace Agreement, and is therefore unacceptable. Подобный призыв вызывает угрозу изменения в одностороннем порядке конституции Боснии и Герцеговины, содержащейся в приложении 4 к Дейтонскому мирному соглашению, и поэтому является неприемлемым.
Globalization was meant to facilitate the free movement of goods and services, not to provide an opportunity for erecting artificial and unilateral barriers that punish poor and less competitive countries. Глобализация была призвана упростить свободное перемещение товаров и услуг, а не способствовать созданию в одностороннем порядке искусственных барьеров, от которых страдают бедные и менее конкурентоспособные страны.
Serbia firmly believed that such an approach was constructive, would help reduce tensions that had arisen since Kosovo's unilateral declaration of independence, prevent further negative developments in the region and facilitate efforts at reconciliation. Сербия твердо считает, что такой подход является конструктивным и поможет снизить напряженность, возникшую после того, как Косово в одностороннем порядке объявило о своей независимости, предотвратить появление новых негативных тенденций в регионе и содействовать усилиям по примирению.
On that basis, there was a unilateral suspension of payments, and then an intelligent mechanism and a proposal for buy-back at a large discount in order to eliminate the main source of that debt's illegitimacy and ease the impact on prices. На этом основании платежи были в одностороннем порядке прекращены, а затем было предложено создать разумный механизм и выкупить этот долг по цене со значительной скидкой и тем самым устранить основную причину его незаконности и смягчить его последствия для цен.
The transfer was the result of a unilateral decision by the State rather than in response to any request by the author's defence counsel. Решение о переводе на такие условия содержания было принято государством в одностороннем порядке, а не в порядке реагирования на обращение защиты или автора и имело целью предоставить дополнительные гарантии защиты и физической неприкосновенности.
Nevertheless, further action was required to address debt sustainability issues for lower middle-income countries and the adverse impact of unilateral changes in trade arrangements that could devastate the economies of many countries. Тем не менее требуется осуществить дальнейшие действия с целью решения вопросов о приемлемом уровне задолженности для стран с доходом ниже среднего уровня и вопросов, связанных с отрицательными последствиями изменений в торговых соглашениях, внесенных в одностороннем порядке, которые могут разрушить экономику многих стран.
The Council regrets the decision by the Transitional Federal Parliament to extend its mandate unilaterally and without carrying out necessary reforms and urges the Transitional Federal Institutions to refrain from any further unilateral action. Совет выражает сожаление по поводу решения переходного федерального парламента продлить свой мандат в одностороннем порядке и без проведения необходимых реформ, а также настоятельно призывает переходные федеральные учреждения воздерживаться от любых других односторонних действий.
The development of such relations requires that States refrain from adopting or executing unilateral coercive measures contrary to international law, including through recourse to war, militarism and negative economic and trade measures imposed unilaterally. Для развития подобных отношений требуется, чтобы государства воздерживались от принятия или применения таких односторонних мер принуждения, противоречащих международному праву, как война, милитаризация или принимаемые в одностороннем порядке экономические и торговые меры, ведущие к негативным последствиям.
Before doing so, however, let me commend the Secretary-General for his report (A/66/114) on the implementation of resolution 65/6, which calls for an end to the unilateral imposition of the economic, commercial and financial embargo on Cuba. Но прежде позвольте мне отдать должное Генеральному секретарю за его доклад (А/66/114) об осуществлении резолюции 65/6, в которой содержался призыв к прекращению введенной в одностороннем порядке экономической, торговой и финансовой блокады Кубы.
Moreover, it was disheartening that, in certain cases, the judicial officers of countries carrying out investigations had proceeded on a unilateral basis rather than cooperating with the State concerned and had ignored the rulings of national courts. Кроме того, удручает то обстоятельство, что в некоторых случаях работники судебной системы стран, проводящих расследование, действуют в одностороннем порядке, без взаимодействия с соответствующим государством, игнорируя решения национальных судов.
There is also a great deal of concern about the recent use of unilateralism and the measures imposed on a unilateral basis, which undermine the Charter of the United Nations and International Law. Отмечается также серьезная озабоченность в связи с применением в последнее время односторонних подходов и мер, вводимых в одностороннем порядке, что противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и нормам международного права.
The unilateral imposition of extraterritorial laws on third States is contrary to both the letter and the spirit of the United Nations Charter, and the embargo itself runs counter to the principles of multilateralism, international law, sovereignty and free trade that this body traditionally champions. Введение в одностороннем порядке экстерриториальных законов в отношении третьих стран противоречит и букве, и духу Устава Организации Объединенных Наций, а сама блокада идет вразрез с принципами многосторонности, международного права, суверенитета и свободы торговли, которые этот орган традиционно отстаивает.
Lastly, she said that migration brought to light structural problems that could not be solved by ad hoc measures, and even less by unilateral ones. В заключение Специальный докладчик отмечает, что такое явление, как миграция, подчеркивает наличие проблем структурного характера, которые не могут быть решены с помощью дополнительных мер и еще менее - с помощью мер, принимаемых в одностороннем порядке.
Multinational enterprises were facing risks of substantial double taxation, few countries provided unilateral relief for double taxation and treaty networks were just being developed. Многонациональные предприятия сталкивались с рисками двойного налогообложения в значительных объемах, число стран, освобождавших от двойного налогообложения в одностороннем порядке, было невелико, а система договоров только начинала формироваться.
One such method might be to officially countenance a moratorium on debt-servicing or a unilateral reduction in debt-servicing payments, while negotiating debt rollovers and concerted debt workouts. Одним из методов в этой связи могло бы быть официальное введение моратория на обслуживание задолженности или сокращение в одностороннем порядке платежей в счет обслуживания долга при одновременном проведении переговоров о пересмотре сроков погашения задолженности и согласованном урегулировании долга.
That could result in broad interpretations for actions, including unilateral action, and could contradict the principles enshrined in the United Nations Charter, in particular Article 2. Это может привести к широкому толкованию действий, в том числе принимаемых в одностороннем порядке, и войти в противоречие с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, в частности в его статье 2.
The unilateral demining activity by Thai soldiers in Cambodia's territory flagrantly contravenes the agreement made by both sides as stipulated in the following documents: Деятельность в целях разминирования, осуществляемая в одностороннем порядке тайскими военнослужащими на территории Камбоджи, является грубым нарушением договоренности между двумя сторонами, как это предусмотрено в следующих документах: