Английский - русский
Перевод слова Unilateral
Вариант перевода Одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilateral - Одностороннем порядке"

Все варианты переводов "Unilateral":
Примеры: Unilateral - Одностороннем порядке
According to these bylaws, you as founder have the unilateral right to name a fourth person to the board. Согласно уставу компании, ты, как основатель, обладаешь правом в одностороннем порядке ввести четвёртого члена правления.
3.3 The author contends that the unilateral abrogation of the CHCAs violates article 27 of the Covenant. З.З Автор утверждает, что расторжение ССОР, произошедшее в одностороннем порядке, представляет собой нарушение статьи 27 Пакта.
In the meantime, the Republika Srpska authorities have initiated the process of adopting an entity-level law on residence, which, if adopted, would represent unilateral action by an entity to legislate on a matter already regulated by the state. Между тем власти Республики Сербской приступили к разработке собственного закона о регистрации места жительства, принятие которого будет означать издание в одностороннем порядке нормативного акта, касающегося сферы, уже регулируемой общегосударственным законодательством.
Mr. ZULKIFLI (Malaysia) said that his delegation was also concerned about the unilateral imposition of conditions and certification by the United States and about that State's unilateral decision to reduce its peacekeeping assessment. Г-н ЗУЛЬКИФЛИ (Малайзия) говорит, что его делегация также испытывает озабоченность по поводу одностороннего навязывания Соединенными Штатами условий и установления ими требований относительно подтверждения, а также по поводу принятого этим государством в одностороннем порядке решения понизить ставку своего взноса на финансирование операций по поддержанию мира.
Pero, si la posibilidad de revocación no surge del contexto del acto jurídico unilateral ni de su naturaleza, la promesa unilateral y la renuncia unilateral son, en principio, irrevocables"- in the same unilateral manner, at least. Однако, если возможность отмены не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, одностороннее обещание и односторонний отказ являются, в принципе, неотменяемыми», по крайней мере в таком же одностороннем порядке.
On 28 April, the leader of MFDC announced that he had imposed a unilateral ceasefire on his fighters in the implementation of his commitment to find a lasting solution to the conflict. Лидер ДДСК 28 апреля заявил, что он отдал своим бойцам распоряжение в одностороннем порядке прекратить огонь в знак своей приверженности делу долгосрочного урегулирования конфликта.
Cuba also believes that neither of the two resolutions adopted by the Council in the wake of the attacks of 11 September can be invoked to launch unilateral military actions or the use of force. Поэтому ни одна из двух резолюций, принятых Советом Безопасности в связи с терактами 11 сентября, не может быть основанием для развертывания военных или силовых действий в одностороннем порядке.
The section gives unilateral powers to the Inspector General of Police (IGP) to prohibit any assembly or procession where he has reasonable grounds for believing that it was likely to cause a breach of the peace. Согласно положениям этой статьи генеральный инспектор полиции (ГИП) вправе в одностороннем порядке запрещать любое собрание или шествие при наличии разумных оснований полагать, что оно способно привести к нарушению общественного спокойствия.
A mechanism would have to be conceived that would enable States to have unilateral recourse to the International Court of Justice with a view to determining whether a crime had been committed and defending the general interest. Необходимо создать механизм, с помощью которого государства могли бы в одностороннем порядке обращаться в Международный Суд в целях налаживания контроля за соблюдением законности и обеспечения защиты общих интересов.
The unilateral imposition of restrictions and the formation of exclusive clubs, and unfounded apprehensions concerning the intentions of the parties with regard to nuclear-weapons capability and the acquisition of such weapons had all been used to deny developing countries unimpeded access to nuclear technology. Введение в одностороннем порядке различных ограничений, создание закрытых клубов, необоснованные подозрения в стремлении к созданию и приобретению оружия - все это ограничивает право развивающихся стран на беспрепятственный доступ к ядерным технологиям.
The United States, till this very day, has not ratified the Convention, and no international organization has ever empowered the United States to conduct unilateral inspection of other countries. Соединенные Штаты пока не ратифицировали Конвенцию, и ни одна международная организация не уполномочивала их в одностороннем порядке осуществлять контроль за другими странами.
My concern is that, if it were to be adopted, it would set precedents that resulted in a proliferation of the unilateral and lawless use of force, with or without justification. Я опасаюсь, что, признав эту логику, можно создать прецеденты, которые приведут к распространению незаконного применения силы в одностороннем порядке - будь то обоснованного или необоснованного.
In the case of his country, the unilateral sanctions imposed by a super-Power had been in effect for over half a century, causing immeasurable loss and damage while also restricting the nation's independent development. Так, более полувека назад одной из сверхдержав в одностороннем порядке против в Корейской Народно-Демократической Республики была введена санкция, которая нанесла стране неисчислимый ущерб и затормозила ее независимое развитие.
The Government of Pakistan dismissed the Afghan claims that artillery shells had been fired by the Pakistani army. On 1 April, the Government of Afghanistan again expressed concern over what it said were Islamabad's unilateral checkpoint construction activities in Goshta district, Nangarhar Province. Правительство Пакистана опровергло заявления Кабула о том, что устроителем обстрела выступала пакистанская армия. 1 апреля правительство Афганистана вновь сформулировало свою озабоченность в связи с тем, что Исламабад, по его мнению, в одностороннем порядке сооружает пропускной пункт в районе Гошта, провинция Нангархар.
The administering Power exercised unilateral control over the entire electoral system in French Polynesia, including the authority to write and amend electoral ordinances, to determine voter eligibility, and to confirm or annul election results. Управляющая держава в одностороннем порядке контролирует всю избирательную систему во Французской Полинезии, обладая, в том числе, полномочиями по подготовке и изменению избирательных распоряжений, установлению наличия права на участие в выборах и подтверждению или аннулированию результатов выборов.
Within this context, it should be noted that the Greek Cypriot side has been attempting to bypass the Committee on Missing Persons in order to gain political advantages based on unilateral decisions. В данном контексте следует отметить, что кипрско-греческая сторона пытается использовать работу Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах для получения политических преимуществ в результате принятия решений в одностороннем порядке.
Regarding the situation in the States of South Kordofan and Blue Nile in the Sudan, he said that on 1 October the Sudan People's Liberation Movement-North (SPLM-North) had declared an end to its unilateral ceasefire. В связи с ситуацией в суданских штатах Южный Кордофан и Голубой Нил он отметил, что 1 октября Народно-освободительное движение Судана-Север (НОДСС) объявило о том, что оно больше не будет соблюдать установленный им в одностороннем порядке режим прекращения огня.
Kosovo's march toward independence is gathering pace, with the leaders of Kosovo's Albanians - Hashim Thaci and Agim Ceku - threatening to declare unilateral independence any day now. Марш Косово к независимости набирает ход, в то время как лидеры косовских албанцев Хашим Тачи и Агим Чеку грозятся провозгласить независимость в одностороннем порядке.
Probably the only rational way to proceed would be to acknowledge that unilateral steps on both sides can still further the cause of de-escalation and ultimate reconciliation. Вероятно, единственным осмысленным продолжением процесса будет подтверждение того, что шаги, предпринятые сторонами в одностороннем порядке, все еще способны привести к де-эскалации и полному примирению.
In support of that preference, it was pointed out that the notion of indefiniteness would raise difficulties in legal systems that considered indefinite or perpetual undertakings to be subject to unilateral dissolution. В поддержку этого было указано, что понятие неопределенного срока действия вызовет трудности в тех правовых системах, в которых считается, что неопределенные или бесконечные обязательства могут быть расторгнуты в одностороннем порядке.
The unilateral application it has made to the European Union is also nothing but an escape route for the Greek Cypriot side from the search for a negotiated solution. Направленное ею в одностороннем порядке заявление о приеме в Европейский союз представляет собой не что иное, как обходный маневр кипрско-греческой стороны, пытающейся уклониться от поиска решения на основе переговоров.
The unilateral decision we have undertaken to evacuate from Lesser Hanish in order to ensure that the arbitration process is not hampered and to avoid getting immersed in unnecessary wrangling remains in place. Решение о выводе наших войск с островов Эль-Ханиш-ас-Сугра, которое было принято нами в одностороннем порядке, с тем чтобы не препятствовать процессу арбитража и избежать втягивания в ненужный спор, остается в силе.
Many Member States have in the past expressed in no uncertain terms the inapplicability of unilateral economic and trade measures directed against other States for politically motivated reasons. Многие государства-члены уже недвусмысленно заявляли ранее о том, что они считают неприемлемым введение по политическим мотивам в одностороннем порядке экономических и торговых санкций, направленных против других государств.
In cases where no report whatsoever had been submitted, a conclusion that the Committee was powerless to react would vest unilateral power in every State Party to undermine the purposes and objectives of the treaty. Неспособность же Комитета что-либо предпринять в случае отсутствия докладов вообще может привести к тому, что любое государство-участник будет в состоянии в одностороннем порядке воспрепятствовать достижению целей договора.
According to TCC, any unilateral repudiation of the wife by the husband or the husband by the wife is of no effect. Согласно положениям ПГКЭ, любое расторжение брака в одностороннем порядке одним супругом не имеет юридической силы.