| Guideline 1.1 was accompanied by additional guidelines providing examples of unilateral statements that constituted reservations. | Руководящее положение 1.1 сопровождают дополнительные руководящие положения, в которых приводятся примеры заявлений, сделанных в одностороннем порядке, которые представляют собой оговорки. |
| This unilateral embargo clearly has had serious consequences for the Cuban people and their economy. | Очевидно, что эта блокада, введенная в одностороннем порядке, обернулась серьезными последствиями для кубинского народа и его хозяйства. |
| One major Mayi-Mayi group has declared a unilateral ceasefire. | Одна из крупных групп майи-майи объявила в одностороннем порядке о прекращении огня. |
| Its dispute-settlement mechanism should lead to rapid elimination of unilateral practices. | Ее механизм урегулирования споров должен позволить быстро покончить с практикой принимаемых в одностороннем порядке мер. |
| Such unilateral United States measures have recently taken on dangerous dimensions. | В последнее время такие меры, применяемые Соединенными Штатами в одностороннем порядке, принимают весьма опасный размах. |
| Germany has completely renounced anti-personnel mines and imposed a unilateral, open-ended ban on exports. | Германия полностью отказалась от применения противопехотных мин и в одностороннем порядке ввела запрет на их экспорт на неограниченное время. |
| Such unilateral measures by the United States have already assumed dangerous dimensions. | Такие меры, применяемые Соединенными Штатами в одностороннем порядке, уже приобрели весьма опасный размах. |
| The unilateral imposition of sanctions was a concern. | То, что санкции налагаются в одностороннем порядке, вызывает обеспокоенность. |
| But this should not be arbitrary and unilateral. | Но в этом случае оно не должно действовать произвольно и в одностороннем порядке. |
| Instead, during the last session of the General Assembly, there was a unilateral initiative outside the intergovernmental negotiations framework. | Напротив, в ходе прошлогодней сессии Генеральной Ассамблеи в одностороннем порядке была предпринята инициатива вне рамок межправительственных переговоров. |
| In that regard, France has taken very significant unilateral measures and made ambitious proposals for the determined pursuit of nuclear disarmament at the international level. | В этой связи Франция в одностороннем порядке предприняла весьма существенные шаги и выдвинула смелые предложения, призванные содействовать решительному осуществлению на международном уровне усилий по достижению ядерного разоружения. |
| Implementation is straightforward for future IIAs; past treaties would require amendment, renegotiation or unilateral termination. | В случае будущих МИС процедура осуществления вопросов не вызывает; в случае договоров, заключенных в прошлом, нужно будет вносить поправки, пересматривать условия соглашений или прекращать их в одностороннем порядке. |
| In the meantime, both parties should refrain from taking decisions that would imply introducing unilateral modifications in the situation. | Тем временем обеим сторонам следует воздержаться от принятия решений, подразумевающих изменение ситуации в одностороннем порядке. |
| Argentina also rejected persistent unilateral British activity related to the illegal exploration and exploitation of renewable and non-renewable natural resources. | Аргентина также выступает против упорно осуществляемой Соединенным Королевством в одностороннем порядке незаконной деятельности, связанной с разведкой и освоением возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов. |
| After failing to advance and seize new positions, on 22 May, the M23 spokesperson announced a unilateral ceasefire. | После того, как наступление «М23» захлебнулось и движение не смогло захватить новые позиции, его представитель 22 мая объявил прекращение огня в одностороннем порядке. |
| JS4 noted that unilateral divorce by husbands is widely practiced and not regulated by law. | Авторы СП4 отмечают, что расторжение брака мужьями в одностороннем порядке широко практикуется и не регулируется законом. |
| As partner, I have unilateral right to dissolve the firm... with-with cause. | Как партнер я имею право в одностороннем порядке распустить фирму... если есть причина. |
| But it was Serbia that, in a unilateral move of its own, rendered successful negotiations impossible. | Однако именно Сербия в одностороннем порядке сделала невозможным проведение успешных переговоров. |
| Indeed, unilateral decisions to move troops, unmonitored, are in technical violation of the Comprehensive Peace Agreement. | Фактически, принимаемые в одностороннем порядке решения о бесконтрольной перегруппировке сил представляют собой техническое нарушение Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| I ask them to impose a unilateral moratorium on their exports and their production. | И я прошу их в одностороннем порядке ввести мораторий на его экспортные поставки и на его производство. |
| UPC and later FAPC began unilateral separation of minors from the camps without prior arrangements with child protection partners. | СКП, а затем ВСКН в одностороннем порядке начали демобилизацию несовершеннолетних из лагерей без предварительного согласования с партнерами по защите детей. |
| Decisions having international legitimacy stand better change of being respected as opposed to unilateral decisions for international peace and stability. | С точки зрения обеспечения международного мира и безопасности решения, признанные легитимными на международном уровне, имеют больший шанс быть выполненными, чем решения, принятые в одностороннем порядке. |
| No State had the right to judge the counter-narcotics efforts of other States or to impose unilateral coercive measures. | Ни одно государство не имеет права судить об усилиях других государств в области борьбы с наркотиками или навязывать в одностороннем порядке принудительные меры. |
| Events show clearly that there can be no unilateral solution to the conflict. | События убедительно показывают, что невозможно в одностороннем порядке добиться урегулирования конфликта. |
| We once again call for an early lifting of the unilateral economic and trade embargo against Cuba. | Мы вновь призываем к скорейшей отмене введенной в одностороннем порядке экономической и торговой блокады против Кубы. |