Some Somali leaders believe that serious progress towards national reconciliation would be possible only after the removal or withdrawal of General Aidid from Baidoa and the rescinding of his unilateral proclamation of himself as "President" of Somalia. |
Некоторые сомалийские лидеры считают, что серьезные сдвиги на пути к национальному примирению станут возможны только после вытеснения или ухода сил генерала Айдида из Байдоа и его отказа от решения провозгласить себя в одностороннем порядке "президентом" Сомали. |
(a) Urging countries to remove all unilateral measures to the extent that those are inconsistent with international agreements; |
а) настоятельно призвать страны отменить все те принятые в одностороннем порядке меры, которые не согласуются с международными соглашениями; |
The Commission should pay priority attention to the fact that a kind of privatization of war is being promoted through unilateral positions implemented by these private companies, with unforeseeable implications for the exercise of human rights. |
Комиссии следует уделить самое приоритетное внимание тому факту, что практика "приватизации" войны поощряется в одностороннем порядке через эти частные компании без учета возможных последствий для осуществления прав человека. |
Lastly, he drew attention to the continuing impediment to the advancement of women in Cuba caused by the unilateral and unjust economic embargo imposed by the United States of America. |
В заключение оратор привлекает внимание к тому, что делу улучшения положения женщин на Кубе по-прежнему мешает введенное Соединенными Штатами Америки в одностороннем порядке несправедливое экономическое эмбарго. |
Nor can we agree with unilateral attempts to change or give individual interpretations to some of the provisions of other international legal documents on the law of the sea, notably the 1936 Montreux Convention regarding the Regime of the Straits. |
Не можем мы согласиться и с попытками в одностороннем порядке изменять либо давать собственное толкование некоторых положений иных международно-правовых документов по морскому праву, в частности Конвенции Монтре о режиме проливов 1936 года. |
The Committee sincerely hopes that this session will succeed in bringing an end to the settlement policy and to the other unilateral measures taken by the occupying Power. |
Комитет выражает искреннюю надежду на то, что проведение этой сессии позволит положить конец политике создания поселений и другим мерам, которые в одностороннем порядке осуществляются оккупирующей державой. |
Therefore, if our compromise proposal on the arms embargo is rejected for any reason, we shall ask our friends to secure the immediate, and even unilateral, lifting of the embargo. |
Поэтому, если в силу тех или иных причин наше компромиссное предложение будет отвергнуто, мы обратимся к нашим друзьям с просьбой обеспечить немедленную, пусть даже и в одностороннем порядке, отмену эмбарго. |
By saying that it would agree to resume negotiations only if the islands' inhabitants so wished, the United Kingdom was ignoring the will of the Member States of the Organization and introducing a unilateral precondition that had not figured in any of the resolutions on the subject. |
Заявляя, что оно согласится возобновить переговоры только в том случае, если того пожелают жители островов, Соединенное Королевство игнорирует волю государств-членов Организации и в одностороннем порядке выдвигает условие, которое не упоминалось ни в одной из резолюций по этому вопросу. |
Of particular concern are the indications of the Foreign Minister of Croatia that his country is prepared to change the regime in the region of Prevlaka by unilateral actions. |
Особую озабоченность вызывают намеки министра иностранных дел Хорватии на то, что его страна готова в одностороннем порядке изменить существующий режим в районе Превлакского полуострова. |
We have always cautioned that the Special Commission, which is formally linked with the Security Council and with the Secretariat, should not operate in a unilateral manner and without regard for its duly authorized terms of reference. |
З. Мы всегда предупреждали о том, что Специальная комиссия, которая официально связана с Советом Безопасности и Секретариатом, не должна действовать в одностороннем порядке без учета ее должным образом утвержденного круга ведения. |
As a result, there was an illusion of self-government: even people in Non-Self Governing Territories sometimes believed that it was legitimate for a larger country to exercise unilateral authority over them, even though they were unable to influence it politically. |
В результате создается впечатление самоопределения: даже население несамоуправляющихся территорий иногда считает, что осуществление более крупной страной функций управления им в одностороннем порядке является вполне законным, хотя оно и не способно политически влиять на него. |
Belarus has always favoured the abrogation of unilateral legislation by Member States the extraterritorial nature of which affects the sovereignty of other States, as well as the legal and financial interests within their jurisdiction and freedom of trade and navigation. |
Республика Беларусь последовательно выступает за отмену законов и мер, применяемых в одностороннем порядке в отношении государств-членов, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет других государств, законные интересы субъектов или лиц, находящихся под их юрисдикцией, и свободу торговли и судоходства. |
The Republic of Moldova is available to continue dialogue and direct contacts with the administration of Tiraspol, but the intransigent position of the separatists has led in practice to the unilateral suspension of negotiations. |
Республика Молдова готова продолжать диалог и поддерживать прямые контакты с администрацией Тирасполя, однако непримиримая позиция сепаратистов на практике ведет к приостановлению переговоров в одностороннем порядке. |
The Government of the Sudan is fully confident that, in conformity with the purposes and principles embodied in its Charter, the United Nations will fulfil its assigned role in combating the unilateral extraterritorial application of national laws. |
Правительство Судана в полной мере убеждено в том, что в соответствии с целями и принципами, воплощенными в ее Уставе, Организация Объединенных Наций сможет выполнить возложенную на нее задачу по борьбе с применением в одностороннем порядке экстратерриториальных внутригосударственных законов. |
However, one country, in seeking unilateral absolute security and military superiority, is pushing hard for its national missile defence programme and has repeatedly called for a revision of the ABM Treaty. |
Однако одна страна в стремлении в одностороннем порядке обеспечить стратегическую безопасность и военное преимущество активно продвигает свою национальную программу противоракетной обороны и вновь и вновь призывает к пересмотру Договора по ПРО. |
Much to the detriment of the peace process, the unilateral actions of one member of the Security Council still continue, despite our stated protestations. |
Несмотря на заявляемые нами протесты, один из членов Совета Безопасности продолжает предпринимать в одностороннем порядке действия, которые в значительной мере подрывают мирный процесс. |
The European Union is firmly opposed, both on legal grounds and in principle, to the enforcement of secondary boycotts and unilateral laws with extraterritorial effects against the nationals or enterprises of third States. |
Европейский союз решительно выступает против, исходя из соображений как юридического, так и принципиального характера, установления вторичных бойкотов и проведения в жизнь принятых в одностороннем порядке законов экстерриториального действия в отношении лиц или предприятий третьих государств. |
Each year, Cuba joins the group of States that co-sponsor the draft resolutions adopted in both those bodies condemning the application of unilateral coercive measures, essentially against developing countries. |
Куба ежегодно присоединяется к группе государств - соавторов проектов резолюций, которые принимают оба эти органа и в которых осуждается применение в одностороннем порядке принудительных мер, главным образом против развивающихся стран. |
It is unacceptable that the response of the United States Government to the international community's almost unanimous condemnation of its unilateral blockade against Cuba has been utter contempt, including the enactment of new laws, measures and provisions to tighten the blockade. |
Совершенно непостижимо, что в ответ на практически единодушное осуждение международным сообществом введенной в одностороннем порядке против Кубы блокады правительство Соединенных Штатов демонстрирует ему свое полное презрение и даже принимает новые законы, постановления и меры с целью ее ужесточения. |
In the opinion of General Kulakhmetov, the only way to cool the situation was for the Georgian Government to declare a unilateral ceasefire and ignore the provocative actions of the separatists and their Russian supporters. |
По мнению генерала Кулахметова, единственной возможностью успокоить ситуацию было бы объявление грузинским правительством в одностороннем порядке о прекращении огня и игнорирование провокационных действия сепаратистов и их российских сторонников. |
Kosovo's unilateral declaration of independence and the support it enjoyed from a group of States were a reward for extremism that, like it or not, set a very dangerous precedent. |
Провозглашение независимости Косово в одностороннем порядке и ее поддержка со стороны ряда стран по сути стали вознаграждением экстремизма, создав, - хочет кто-то этого или нет, - опасный прецедент. |
The Committee notes with concern that women who seek divorce by unilateral termination of their marriage contract under Law No. 1 of 2000 must in all cases forego their rights to financial provision, including the dower. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что женщины, добивающиеся расторжения брака путем прекращения действия брачного контракта в одностороннем порядке в соответствии с законом 2000 года, во всех случаях лишаются своих прав на материальное обеспечение, в том числе на свою часть наследства. |
Furthermore, through the promotion of unilateral trade liberalization beyond WTO commitments, developing countries are deprived of the means to gain concessions on market access in subsequent trade negotiations. |
Помимо этого, проводя в одностороннем порядке либерализацию торговли сверх обязательств, предусмотренных ВТО, развивающиеся страны лишаются рычагов для получения уступок в вопросах доступа на рынки на последующих торговых переговорах. |
She wondered whether the new family law contained measures to address that problem and, if not, what the Government was doing to promote prenuptial agreements under which husbands waived the right to unilateral divorce. |
Ее интересует, предусматриваются ли новым семейным законодательством какие-либо меры для решения этой проблемы и, если такие меры не предусмотрены, что делается правительством в плане содействия заключению добрачных договоров, по которым мужья отказывались бы от права на получение развода в одностороннем порядке. |
Mr. Denktash's letter of 6 March 2002 makes various incorrect assertions about "unilateral changes of the provisions for search and rescue (SAR) services within the Nicosia flight information region (FIR)". |
В письме г-на Денкташа от 6 марта 2002 года содержится несколько ложных заявлений относительно «изменений, внесенных в одностороннем порядке в работу поисково-спасательных служб (ПСС) в районе полетной информации (РПИ) Никосии». |