(a) Undertaking pilot and demonstration projects in order to identify, design, implement, monitor, evaluate and document projects that experiment with new and innovative models of development assistance with a view to providing models for use by other agencies; |
а) реализации экспериментальных и демонстрационных проектов в целях определения разработки, осуществления, контроля и оценки проектов и подготовки документации по таким проектам, в рамках которых будут опробываться новые и новаторские модели оказания помощи в области развития для представления таких моделей другим учреждениям для их применения; |
An increasing trend in undertaking such initiatives can be observed compared to the previous reporting cycle. |
По сравнению с предыдущим отчетным циклом в реализации таких инициатив наблюдается повышательный тренд. |
UNU is considering plans for undertaking a joint project with the UNDP Sustainable Development Network to promote access to information in remote islands in the South Pacific. |
УООН рассматривает планы реализации совместного проекта с ПРООН/Сетью по обеспечению устойчивого развития с целью содействовать доступу к информации об удаленных островах в южно-тихоокеанском регионе. |
In order to provide a sound step-by-step approach to the development of the corridors it is proposed that initially main emphasis is put on the identification of modal routes within each Corridor and the undertaking of related activities and tasks. |
Для применения рационального поэтапного подхода к развитию этих коридоров предлагается первоначально сосредоточить основное внимание на определении маршрутов перевозок отдельными видами транспорта в рамках каждого коридора и реализации связанных с этим мероприятий и задач. |
Through its tailored subregional assistance packages, the Centre worked closely with States in undertaking robust national and subregional initiatives to address the challenges posed by illicit trafficking and use of firearms, ammunition and explosives. |
В ходе осуществления своих комплексов мер, специально разработанных с учетом специфики стран региона, Центр тесно сотрудничает с государствами в реализации перспективных национальных и субрегиональных инициатив, направленных на решение проблем, связанных с незаконным оборотом и использованием огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
Such cooperation could be reinforced by the opening of an IOM office in Manama with a view to undertaking a project designed to build capacities and raise awareness of human trafficking. |
Такое сотрудничество можно было бы укрепить путем открытия в Манаме отделения МОМ в целях реализации проекта, преследующего цель укрепления потенциала в области борьбы с торговлей людьми и повышения уровня информированности об этой проблеме. |
(b) Undertaking periodic reviews of their treaty or other extradition arrangements and implementing legislation for the purpose of rendering them more efficient and effective in combating new and complex forms of crime; |
Ь) проводить периодические обзоры своих договорных или иных механизмов выдачи и законодательства, принятого для их реализации, в целях повышения действенности и эффективности таких механизмов в борьбе с новыми и сложными формами преступности; |
Undertaking studies and analyses on the status of women in present-day Romanian society, to a broader degree of applicability and effectiveness within the framework of policies on the family; |
проведение исследований и анализа, касающихся положения женщин в современном румынском обществе, в рамках более широких исследований по вопросам реализации и эффективности политики в отношении семьи; |
That is why we can offer the shortest time of preparation for execution and we are capable of undertaking specifically difficult and ambitious tasks. |
Поэтому, мы также предлагаем минимальный срок приготовления для реализации и обладаем возможностью взять на себя особо трудные и амбициозные задания. |
In association with DIPS, the Service has been undertaking follow-up to the evaluation of UNHCR's role in relation to human trafficking. |
Служба совместно с ДИПС проводит работу по реализации результатов оценки роли УВКБ в борьбе с торговлей людьми. |
On the environmental front, UNIDO was undertaking a pilot programme in Zimbabwe to mitigate the uncontrolled use of mercury in small-scale gold-mining operations. |
Учитывая опыт реализации этой программы, ЮНИДО и ПРООН предпринимают совместные усилия, направленные на то, чтобы придать этой про-грамме общенациональный характер. |
The enforcement of security rights in receivables, negotiable instruments, funds credited to a bank account and proceeds under an independent undertaking does not fit easily into the general procedures for enforcement against tangible property. |
В разделе А. рассматриваются последствия принудительной реализации для лица, предоставившего право, обеспеченного кредитора и третьих сторон. |
The Committee also notes that MINUSTAH is undertaking an evaluation of its quick-impact programme since its inception in 2004, which is expected to be completed by the end of the 2011/12 financial period. |
Комитет отмечает также, что МООНСГ проводит оценку своей программы реализации проектов с быстрой отдачей за период с момента ее учреждения в 2004 году, завершение которой ожидается к концу финансового периода 2011/12 года. |
As has been reaffirmed on several occasions by the delegation of Algeria, this decision is not a finished product and could be improved in order to lift the obstacles that have prevented its implementation and to lead to a collective undertaking. |
Это решение, как это неоднократно отмечалось алжирской делегацией, не является законченным продуктом и может быть доработано, с тем чтобы устранить препятствия, которые не позволили добиться его реализации на пути к коллективной работе. |
In 2002, the United Nations country team began working with the previous government on the editing of a National Report on the Millennium Development Goals with a view to undertaking broad national consultations for the production of a PRS. |
В 2002 году страновая группа Организации Объединенных Наций вместе с предыдущим правительством приступила к окончательной доработке национального доклада о ходе реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы провести широкие национальные консультации для выработки стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Of particular importance was the establishment of an international criminal court; if that undertaking was to be brought to a successful conclusion, it must benefit from all the support measures listed in paragraph 4.16. |
Он подчеркивает важное значение, которое, в частности, придается созданию международного уголовного суда, проекту, для эффективной реализации которого необходима поддержка со стороны всех органов, перечисленных в пункте 4.16. |
This is, however, a long-term undertaking because of the cost involved and the relatively long study and implementation times. Also, the topography of the sites does not always lend itself to such a solution. |
Однако эта работа рассчитана на долгую перспективу с учетом расходов, связанных с ликвидацией таких переездов, и относительно длительных сроков разработки и реализации проектов; наконец, такую операцию не всегда бывает легко проводить из-за рельефа местности. |
Employers outside the Scheme make no such undertaking. |
Работодатели, которые не участвуют в реализации вышеназванной Программы, не берут на себя таких обязательств. |
Achieving this on the scale necessary for this airport is a unique undertaking and so far this elaborate smoke extraction system has not worked as planned. |
Следует особо отметить, что этот масштабный труд был выполнен в то время, когда принципы подобного подхода только зарождались, а уровень развития материально-технической базы требовал для реализации задуманного трудозатрат, несоизмеримых нынешним. |
By building on the experiences from a pilot project in a small municipality in the province of Genova, Sesti Levante, other municipalities are now undertaking the analysis based on indicators. |
Опираясь на опыт реализации экспериментального проекта в Сестри-Леванте, небольшом муниципалитете провинции Генуя, в настоящее время анализ, основанный на учете показателей, проводят и другие муниципалитеты14. |
1.1.2 African Union Commission consults with the United Nations when undertaking conflict prevention initiatives, including mediation/good offices, to address emerging crisis situations in Africa |
1.1.2 Комиссия Африканского союза консультируется с Организацией Объединенных Наций при реализации инициатив по предотвращению конфликтов, в том числе по оказанию добрых услуг для разрешения возникающих кризисных ситуаций в Африке. |
The GEF Secretariat approved the proposal and provided US$D 350, 000 for undertaking the design phase; co-financing from the Government, GM, IFAD and others total US$D 335, 000. |
Секретариат ГЭФ утвердил это предложение и предоставил 350000 долл. США для реализации этапа разработки; объем совместного финансирования правительствами, ГМ, МФСР и другими учреждениями составляет в общей сложности 335000 долл. США. |
She reiterated that UNDP cannot be a 'super non-governmental organization' and that the strategic plan moves the organization away from undertaking smaller and less strategic projects. |
Она вновь заявила, что ПРООН не может быть «неправительственной суперорганизацией» и что стратегический план уводит организацию от реализации более мелких и менее стратегически значимых проектов. |
We are engaged in economic revival by developing our agriculture, building mega-hydro projects, initiating water conservation projects, undertaking infrastructure projects, promoting regional trade and cooperation and encouraging, beyond Government, the corporate sector in development. |
Мы работаем над возрождением экономики путем развития нашего сельского хозяйства, создания мегапроектов в области гидроэнергетики, осуществления проектов, направленных на охрану водных ресурсов, реализации инфраструктурных проектов, содействия развитию региональной торговли и сотрудничества и поощрения, наряду с правительством, развития корпоративного сектора. |
They have redefined the role of evaluation from the objective assessment of an entity's contributions to development results to that of a joint undertaking of development partners with national ownership and leadership. |
Была пересмотрена роль оценки: вместо объективного анализа вклада того или иного подразделения в достижение результатов в области развития теперь на передний план выходит оценка эффективности совместного участия партнеров в реализации целей в области развития при расширении руководящей роли и ответственность самих стран. |