On the requirement for measures taken to give effect to the undertaking not to sponsor, defend or support racial discrimination by any persons or organisations, the State party reports in the first instance that it has no policy of sponsoring, defending or supporting racial discrimination. |
В отношении требования принимать меры по реализации обязательства не поощрять, не защищать и не поддерживать расовую дискриминацию, осуществляемую какими бы то ни было лицами или организациями, государство-участник хотело бы прежде всего отметить, что его политика не предусматривает поощрение, защиту или поддержку расовой дискриминации. |
On FDI in Africa, as a result of suggestions made by a number of United States firms, the United States Government was undertaking actions to help firms' trade and investment opportunities in Africa. |
Что касается ПИИ в Африке, то в соответствии с предложениями, поступившими от ряда компаний Соединенных Штатов, правительство Соединенных Штатов осуществляет меры, направленные на содействие реализации торговых и инвестиционных возможностей соответствующих компаний в африканских странах. |
The meetings were instrumental in undertaking commitments by development partners of the least developed countries in support of implementation of the Programme of Action at the national level and in support of policy measures adopted by the least developed countries for the implementation of the Programme of Action. |
В результате проведения этих совещаний партнеры наименее развитых стран в области развития взяли на себя обязательства по содействию осуществлению Программы действий на национальном уровне, а также в поддержку утвержденных наименее развитыми странами стратегических мер по практической реализации Программы действий. |
In particular, efforts should be undertaken to facilitate substantive joint projects between space-faring and non-space-faring countries as well as among developing countries, which could result in the undertaking of projects that are beyond the means of individual countries. |
В частности, следует предпринять усилия для содействия реализации крупных совместных проектов с участием космических и некосмических государств, а также проектов с участием развивающихся стран, что позволит реализовать проекты, затраты на которые превышают возможности отдельных стран. |
Having in mind the significance of the housing policy, Montenegro has opted to begin with the processing of the National Housing Strategy, as the basic strategic document for its formulation, implementation and monitoring of progress in its undertaking. |
Памятуя о большом значении жилищной политики, Черногория приступила к реализации Национальной жилищной стратегии, опираясь на нее в качестве основного стратегического документа для формулирования и осуществления жилищной политики и мониторинга достигнутого прогресса. |
Supporting indigenous self-development implies recognition, support and prioritization of the efforts of indigenous peoples in initiating and undertaking their own development, including the utilizing of their own resources, as they see fit. |
Поддержка самостоятельного развития коренных народов подразумевает признание, поддержку и приоритетное поощрение усилий коренных народов по развертыванию и реализации своего собственного развития, включая использование их собственных ресурсов по своему усмотрению. |
The Working Party may wish to decide on the way and timing for the undertaking of this project taking into account a discussion paper on the subject received from the Government of Bulgaria that is reproduced below. GE.-21055 |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о путях и сроках реализации данного проекта с учетом дискуссионного документа по данному вопросу, поступившего от правительства Болгарии и воспроизведенного ниже. |
Expand, deepen and enrich South-South cooperation through enhanced regional and inter-regional cooperation, undertaking concrete projects and programmes, pooling of resources, and tapping the contributions of eminent personalities and institutions of the South. |
расширять, углублять и обогащать сотрудничество Юг - Юг с помощью усиления регионального и межрегионального сотрудничества, реализации конкретных проектов и программ, объединения ресурсов и привлечения видных общественных деятелей и учреждений Юга; |
It was stated that the enforcement of a security right in proceeds from a drawing under an independent undertaking should be subject to the law applicable to enforcement, and not to the law of the grantor's location. |
Было заявлено, что вопрос о принудительной реализации обеспечительного права в поступлениях от заимствования по независимому обязательству должен регулироваться законодательством, применимым в отношении принудительной реализации, а не законом местонахождения лица, предоставляющего право. |
He can count on Chad's support for all of the initiatives that he is still undertaking with courage and tenacity, particularly in dealing with the problems and conflicts in Africa, initiatives through which he is thus contributing to restoring our Organization's credibility. |
Он может рассчитывать на поддержку Чада в реализации всех его инициатив, которые он продолжает мужественно и настойчиво выдвигать, особенно в области урегулирования проблем и конфликтов в Африке, инициатив, которые помогут восстановить авторитет Организации. |
In undertaking these activities, the civil affairs office would work jointly and in close collaboration with the humanitarian affairs and development pillar, especially with regard to ongoing initiatives relating to dialogue and reconciliation, rule of law and quick impact projects. |
Отделение по гражданским вопросам будет осуществлять эту деятельность совместно и в тесном сотрудничестве с компонентом по гуманитарным вопросам и вопросам развития, особенно в контексте реализации текущих инициатив, касающихся диалога и примирения, правопорядка и проектов быстрой отдачи. |
The absence of comprehensive guidance has contributed to significant divergence in financial reporting for extractive activities under International Financial Reporting Standards, which is one of the main reasons for IASB undertaking the Extractive Industries Project. |
Ввиду отсутствия всеобъемлющего руководства в финансовой отчетности горнодобывающих компаний, представляемой в соответствии с международными стандартами финансовой отчетности, сложились существенные расхождения, что явилось одной из основных причин для реализации СМСБУ проекта, посвященного горнодобывающим отраслям. |
The Conference urges all States in the region to take relevant steps and confidence-building measures to contribute to the realization of the objectives of the 1995 Resolution on the Middle East and calls upon all States to refrain from undertaking any measures that preclude the achievement of this objective. |
Конференция настоятельно призывает все государства в регионе предпринимать соответствующие шаги и меры укрепления доверия, чтобы способствовать реализации целей резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, и призывает все государства воздерживаться от принятия любых мер, которые препятствуют достижению поставленной цели. |
So, for example, where the security right is automatically created, no separate act of transfer by the grantor should be necessary for the secured creditor to enforce a security right in a right to proceeds under an independent undertaking. |
Например, в случае автоматического создания обеспечительного права обеспеченному кредитору не требуется никакого отдельного акта передачи со стороны лица, предоставляющего право, для осуществления реализации обеспечительного права в правах на поступления по независимому обязательству. |
The efforts to operationalize the right to development through the progressive development of the criteria have contributed to the creation of an environment conducive to undertaking activities aimed at strengthening global partnerships for development between Member States, development agencies and the international development, financial and trade institutions. |
Усилия по практической реализации права на развитие на основе прогрессивного развития критериев способствовали созданию благоприятных условий для осуществления мероприятий, направленных на укрепление глобальных партнерских связей в области развития между государствами-членами, учреждениями по вопросам развития и международными учреждениями в области развития, финансирования и торговли. |
Requests the Committee to take account of, and build on where appropriate, existing initiatives, documentation and regional and subregional delivery arrangements, including relevant regional centres, in undertaking its work during the interim period; |
предлагает Комитету принять к сведению и, где это уместно, развивать существующие инициативы, документацию и региональные и субрегиональные механизмы реализации, включая соответствующие региональные центры, при выполнении работы в течение промежуточного периода. |
(c) The Programme for the Strengthening of Women's Leadership and Consolidation of Women's Participation in Political and Public Life, aimed at undertaking research, fostering dialogue and engaging key stakeholders in initiatives to strengthen women's participation in political decision-making; |
с) принятие Программы по развитию в женщинах качеств руководителей и расширению их участия в политической и общественной жизни, нацеленной на проведение исследовательской работы, развитие диалога и привлечение всех основных заинтересованных сторон к реализации инициатив, призванных расширить участие женщин в принятии решений на политическом уровне; |
Stressing the need for undertaking urgent measures to implement the goals and targets set at all the major United Nations conferences and summits and their review processes, which are paramount in the process of the realization of the right to development, |
подчеркивая необходимость принятия безотлагательных мер по реализации целей и задач, поставленных на всех крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций и по результатам рассмотрения хода выполнения их решений, что имеет исключительно важное значение для процесса реализации права на развитие, |
This national undertaking calls for an implementation strategy that sets realistic priorities for gradual fulfilment of the various aspects of the Peace Agreements as and when the political, institutional, financial and technical bases for their implementation are established, |
что такая общенациональная решимость предполагает стратегию осуществления, определяющую в духе реализма порядок постепенного выполнения различных аспектов Мирных соглашений, относящихся к созданию политических, институциональных, финансовых и технических основ их реализации, |
Commission on Human Settlements, at its seventeenth session, to review the implementation of the Global Strategy for Shelter and to set in motion the undertaking of a terminal review at its eighteenth session in the year 2001 |
Комиссия по населенным пунктам на ее семнадцатой сессии: провести обзор хода осуществления Глобальной стратегии в области жилья и приступить к реализации процесса, который завершится проведением окончательного обзора на ее восемнадцатой сессии в 2001 году. |
(p) Strengthen country team collaboration on gender training at the national level, including through sharing methodologies and tools, undertaking joint activities, and strengthening capacity of Gender Theme Groups to support such activities; |
р) повысить эффективность сотрудничества страновых групп в вопросах подготовки по гендерной проблематике на национальном уровне, в том числе путем обмена методиками и методами практической деятельности, осуществления совместных мероприятий и расширения возможностей тематических групп по гендерным вопросам в плане оказания поддержки в реализации соответствующих усилий; |
To support small and medium-size development projects for youth by providing them with the necessary skills and resources and undertaking to market their products, particularly in rural areas; |
оказывать поддержку малым и средним проектам в области развития в интересах молодежи посредством формирования у молодежи необходимых навыков и предоставления необходимых ресурсов, а также посредством проведения мероприятий по реализации продукции, произведенной в рамках таких проектов, особенно в сельских районах; |
(a) Technical assistance to a global network of collaborating institutions to build their capacities in undertaking assessment of the impacts of macroeconomic and trade policies and the development and implementation of integrated environment, trade and development policies. |
а) Оказание технической помощи глобальной сети сотрудничающих учреждений для развития их потенциала в проведении оценки результатов осуществления макроэкономической политики и политики в области торговли и для разработки и реализации комплексной политики по вопросам окружающей среды, торговли и развития. |
The Undertaking, which we set for ourselves, is only months from fruition. |
Кампания, которую мы сами основали, всего в месяце от реализации. |
(a) Undertaking or continuation of thirty-four projects related to combating desertification in twelve African countries during the period 1994-1998. |
а) Начало или продолжение реализации 34 проектов по борьбе с опустыниванием в 12 африканских странах в течение периода 1994-1998 годов. |