Only five projects would be the subject of full intergovernmental negotiations, thus reducing the burden on the Secretariat; at the same time, UNCITRAL could remain engaged on several other topics and be undertaking the necessary preparatory work for launching new projects in the future. |
В этом случае полноформатные межправительственные переговоры можно было бы провести лишь по пяти проектам, что позволило бы снизить нагрузку на Секретариат, а одновременно с этим ЮНСИТРАЛ могла бы продолжить изучение ряда других тем и проведение необходимой подготовительной работы для реализации новых проектов в будущем. |
Field staffs are undertaking the airport improvements projects in an ad hoc manner, resulting in long completion times owing to the complexity of the projects, their cross-cutting nature, and lack of specialized staff and coherent strategy. |
Полевой персонал занимается модернизацией проектов несогласованно, что ведет к удлинению сроков реализации проектов из-за их сложного и многоотраслевого характера, а также из-за отсутствия специалистов и связной стратегии. |
In the next phase of our assistance programme, we plan to focus on undertaking community based, small-scale development projects that have a short gestation period with a direct, rapid and visible impact on community life. |
В партнерстве с правительством Афганистана Индия приступила к реализации проектов в целом спектре секторов, включая строительство гидроэлектростанций, дорог, сельское хозяйство, промышленность, сферу телекоммуникаций, информации и вещания, образование и здравоохранение, которые были определены правительством Афганистана в качестве первоочередных сфер развития. |
Yet the actual record in achieving the verified dismantlement and destruction of nuclear weapons inspires little confidence, despite the unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States at the 2000 NPT Review Conference to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, leading to nuclear disarmament. |
Однако фактический послужной список в плане реализации поддающегося контролю демонтажа и уничтожения ядерного оружия внушает мало доверия, несмотря на четкое обязательство обладающих ядерным оружием государств на Конференции 2000 года государств - участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора полностью ликвидировать свои ядерные потенциалы в целях ядерного разоружения. |
The term does not include the proceeds themselves, i.e. what is actually received upon honour of a drawing by the guarantor/issuer, confirmer or nominated person or upon disposition of a right to proceeds under an independent undertaking. |
Этот термин не включает сами поступления, т.е. то, что было фактически получено после выполнения обязательства о выплате средств гарантом/эмитентом, подтверждающей стороной или назначенным лицом или после реализации права на истребование средств по независимому обязательству. |
Five groups were are suggested as main bodies for undertaking or supporting the programme of work, while working groups, as sub-elements of the groups, would ill be dedicated to specific tasks. |
В качестве основных органов, отвечающих за реализацию или содействие в реализации программы работы, было предложено создать пять групп, тогда как рабочие группы, выступающие в качестве структурных подразделений групп, призваны заниматься конкретными задачами. |
The general practice of States is to permit a secured creditor whose security right is in the proceeds under an independent undertaking to collect or otherwise enforce its right to payment of the proceeds after default or even before default if so agreed with the grantor. |
Например, в случае автоматического создания обеспечительного права обеспеченному кредитору не требуется никакого отдельного акта передачи со стороны лица, предоставившего право, для принудительной реализации обеспечительного права в правах на поступления по независимому обязательству. |
However, the preferential right is subject to the employee being qualified for the post and that the exercise of the preferential right does not involve significant inconvenience for the undertaking. |
Однако условием для реализации работником своего преимущественного права является наличие у него нужной квалификации для занятия соответствующей должности, а осуществление этого преимущественного права не должно быть сопряжено для предприятия со значительными неудобствами. |
IFPPE and its regional equivalent (RFPPE) are the vehicles for providing the essential and continuous technical support for UNICEF programmes in the countries, ensuring the implementation of UNICEF programme policies and priorities, and undertaking regional and global programme activities complementary to field programmes. |
МФППО и его региональный эквивалент (РФППО) используются для оказания непрерывной технической помощи по основным направлениям программ ЮНИСЕФ в странах, реализации политики и приоритетов программ ЮНИСЕФ и осуществления дополняющих программы отделений на местах мероприятий региональных и глобальных программ. |
Invites the Intergovernmental Oceanographic Commission, through its Global Ocean Observing System programme, given the complimentary scientific work that it is undertaking, to participate in the United Nations Environment Programme/Food and Agriculture Organization of the United Nations initiative on the ecosystem-based management of fisheries; |
просит Межправительственную океанографическую комиссию в рамках ее Глобальной системы наблюдения за океанами принять участие в реализации инициативы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде/Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций по экосистемному управлению рыболовством, учитывая взаимодополняющий характер проводимой ею научной работы; |
Advised that the electoral process be implemented in a flexible manner that prioritizes activities to be undertaken and ensures expeditious implementation of the electoral process through undertaking simultaneous implementation of activities; |
рекомендовала осуществлять избирательный процесс гибко, с тем чтобы при проведении предстоящих мероприятий учитывались установленные приоритеты и было обеспечено оперативное осуществление избирательного процесса путем одновременной реализации мероприятий; |
Invites IOC/UNESCO, through its GOOS programme, given the complimentary scientific work that it is undertaking, to participate in the UNEP/FAO initiative on the ecosystem-based management of fisheries; |
просит МОК/ЮНЕСКО в рамках программы ГСНО принять участие в реализации инициативы ЮНЕП/ФАО по экосистемному управлению рыболовством, учитывая взаимодополняющий характер проводимой им научной работы; |
The Commission recommends the undertaking of further technical assistance activities, including an evaluation of Africa Connect with recommendations for future action and appropriate follow-up, Investment Policy Reviews, and Science and Technology and Innovation Policy Reviews. |
Комиссия рекомендует продолжить осуществление деятельности по оказанию технической помощи, включая проведение оценки встречи "Африка коннект" с подготовкой рекомендаций в отношении дальнейшей деятельности и соответствующих мер по реализации достигнутых договоренностей, обзоров инвестиционной политики и обзоров научно-технической и инновационной политики. |