Although it certainly supports the authority of Governments in undertaking action, other conditions are needed in order to establish effective social programmes and policies. |
Хотя законодательство несомненно помогает правительствам проводить политику, необходимо наличие и других условий для реализации эффективных социальных программ и стратегий. |
He thanked the secretariat and the Committee for undertaking this review, and said that Azerbaijan would make great strides as a result. |
Он выразил признательность секретариату и Комитету за проведение этого обзора и заявил, что благодаря реализации этого мероприятия Азербайджан может добиться больших успехов. |
Slightly fewer Member States (62 per cent) reported undertaking programmes for the eradication of illicit drug crops and undertaking research and evaluation activities. |
Чуть меньше государств-членов (62 процента) сообщило о реализации программ искоренения запрещенных наркотикосодержащих культур и осуществлении научно-исследовательской деятельности и оценки. |
What is received under an independent undertaking or upon disposition of proceeds under an independent undertaking; |
то, что получено по независимому обязательству или после реализации поступлений по независимому обязательству. |
To pursue those interests, we are giving thought to a possible presence in Tokyo, although such an undertaking will be determined by available financial resources. |
В целях реализации этих интересов мы рассматриваем вопрос о возможности присутствия в Токио, хотя это будет зависеть от наличия финансовых средств. |
It thanked the TOS-ICP and the secretariat for their contributions to the Review and expressed its appreciation for the excellent cooperation with the Government of Belarus in undertaking this project. |
Он поблагодарил ГС-ПИК и секретариат за их вклад в проведение обзора и дал высокую оценку эффективному сотрудничеству с правительством Беларуси при реализации этого проекта. |
The coordination committee has also discussed options and avenues for undertaking initiatives to raise awareness of the importance of the sound management of chemicals and wastes. |
Координационный комитет также обсудил варианты и пути реализации инициатив по повышению осведомленности о важности рационального управления химическими веществами и отходами. |
UNDP expressed interest in undertaking a joint project with the UNECE within its forthcoming programme of support for capacity-building in the Russian Federation, co-organized with the Vnesheconombank. |
ПРООН выразила интерес к реализации совместного проекта с ЕЭК ООН в рамках будущей программы поддержки укрепления потенциала в Российской Федерации, которая будет организована совместно с Внешэкономбанком. |
The cost of undertaking the airport project was not disclosed, as DFID considered disclosure of cost estimates prejudicial to the competitive tender process. |
Стоимость реализации проекта по строительству аэропорта не обнародовалась, поскольку, по мнению МРВР, раскрытие сметы расходов противоречит принципам процедуры конкурсных торгов. |
In undertaking this element of its work programme, the Committee may refer to the sources of information set forth in paragraph 22 of its terms of reference. |
При реализации данного элемента своей программы работы Комитет, возможно, воспользуется источниками информации, указанными в пункте 22 его круга ведения. |
Italy and Switzerland reported on undertaking initiatives to include disability in international cooperation and development assistance programmes, including through the funding of projects intended to support the achievement of the Millennium Development Goals. |
Италия и Швейцария сообщили о реализации инициатив, направленных на обеспечение учета вопросов инвалидности при разработке программ международного сотрудничества и программ помощи развитию, в том числе путем финансирования проектов, направленных на поддержку деятельности по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, even if the decision is in favour of a separate cooperative programme, lessons from past and current initiatives should be utilized in planning and undertaking the new activities. |
Даже при условии принятия решения об автономном проведении новой совместной программы при ее планировании и реализации надлежит учитывать уроки прошлых и нынешних инициатив. |
We look forward to the international community's help in undertaking immediate relief measures and addressing the long-term reconstruction and rehabilitation needs of affected people and areas. |
Мы с нетерпением ожидаем от международного сообщества поддержки в осуществлении безотлагательных мер по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и удовлетворению потребностей пострадавшего населения и затронутых бедствием районов в деле реализации долгосрочных программ реконструкции и восстановления. |
Accordingly, OHCHR has streamlined its strategic focus, as reflected in its current strategic management plan for 2010-2011, concentrating on fewer expected achievements and undertaking an office-wide organizational effectiveness programme. |
Соответственно, УВКПЧ применяет более рациональный стратегический подход, о чем свидетельствует его нынешний план работы в области стратегического управления на 2010 - 2011 годы, в котором главное внимание уделяется реализации меньшего числа ожидаемых достижений и осуществлению общеорганизационной программы повышения эффективности его работы. |
The Australian Government is also committed to undertaking further policy analysis in order to enhance implementation of resolution 1325 (2000) through the aid programme. |
Правительство Австралии также твердо намерено и в дальнейшем продолжать анализ проводимой им политики в целях добиться более эффективного осуществления резолюции 1325 путем реализации программы помощи. |
In that connection, the Council had launched a national strategy for the advancement of women, in addition to undertaking efforts to preserve the family unit. |
В этой связи Совет приступил к реализации национальной стратегии улучшения положения женщин, параллельно прилагая усилия по сохранению семейной ячейки. |
The regional commissions have been undertaking a leading role in organizing follow-up activities to the International Conference on Financing for Development, in cooperation with other relevant regional stakeholders. |
Региональные комиссии играют решающую роль в организации, в сотрудничестве с другими соответствующими региональными заинтересованными сторонами, последующих мероприятий по реализации решений Международной конференции по финансированию развития. |
The Secretary-General and the General Assembly can take the lead by undertaking the necessary measures to fulfil our shared goals on the basis of the following actions. |
Генеральный секретарь и Генеральная Ассамблея могут возглавить процесс принятия необходимых мер для реализации наших общих целей на основе ниже перечисленных действий. |
For effective realization of this right, independent activity of mass media, strengthening their financial, technical capacity state is undertaking several measures. |
Для эффективной реализации этого права, обеспечения независимой деятельности средств массовой информации, укрепления их финансовых и технических возможностей государство принимает целый ряд мер. |
Following the guidelines of the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, the Mission is currently undertaking an evaluation of its quick-impact projects programme since its inception in 2004. |
Следуя указаниям Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, Миссия в настоящее время проводит оценку результатов ее программы реализации проектов с быстрой отдачей с самого начала ее осуществления в 2004 году. |
The State of Kuwait is currently undertaking all the necessary actions to implement the contents of the items of the relevant Security Council resolutions concerning piracy that occur of the coast of Somalia. |
З) В настоящее время государство Кувейт принимает все необходимые меры для реализации положений соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся актов пиратства, совершаемых у берегов Сомали. |
In that connection, the single undertaking process remained paramount for developing countries if they were to safeguard their national interests and priorities, and the principle of special and differential treatment must be upheld fully and effectively. |
В связи с этим у развивающихся стран остается единственная возможность для защиты своих собственных интересов и обеспечения реализации своих приоритетных задач, и принцип особого и дифференцированного режима должен соблюдаться в полном объеме и на эффективной основе. |
This has led to concrete results, with some of the pilot projects undertaking the first-ever joint assessments of climate change impacts and vulnerabilities at the basin level in those basins. |
Благодаря этому были получены конкретные результаты, выразившиеся, в частности, в реализации нескольких экспериментальных проектов в рамках впервые проводимых в соответствующих бассейнах совместных оценок воздействия изменения климата и факторов уязвимости на бассейновом уровне. |
The New Agenda remains steadfast in its determination to see the 2000 Outcome, in particular the "unequivocal undertaking by nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals", and implementation of the 13 practical steps towards nuclear disarmament. |
"Новая повестка дня" по-прежнему преисполнена твердой решимости добиться реализации итогов Конференции 2000 года, и в особенности "недвусмысленного обязательства государств, обладающих ядерным оружием, осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов", а также осуществления тринадцати практических шагов по пути к ядерному разоружению. |
The time frame for implementation would depend, inter alia, on other required projects and the resources available for undertaking the various enhancements to IMIS. |
Сроки внедрения будут зависеть, в частности, от реализации других необходимых проектов и наличия ресурсов для внесения необходимых изменений в ИМИС. |