Recognizing the importance of undertaking appropriate economic policies and creating a favourable and conducive environment for the enhancement of the realization of the right to development at the national and international levels, |
признавая важное значение проведения соответствующей экономической политики и создания благоприятных условий, способствующих более широкой реализации права на развитие на национальном и международном уровнях, |
It is envisaged that the undertaking of the review and appraisal will in itself serve as a catalyst for mobilizing needed financial resources for population and development initiatives, in addition to strengthening the commitment at all levels to reaching the objectives set out in the Programme of Action. |
Согласно имеющимся планам, проведение обзора и оценки не только позволит повысить на всех уровнях степень приверженности достижению целей, которые изложены в Программе действий, но и само по себе сыграет активизирующую роль в деле мобилизации необходимых финансовых ресурсов для реализации инициатив в области народонаселения и развития. |
UNCTAD assisted in undertaking a needs assessment and a project on the development of an effective insurance regulatory and supervisory framework in Mauritania, as well as projects on development of banking and insurance training institutions in Ethiopia. |
ЮНКТАД оказала помощь в проведении оценки потребностей и реализации проекта по разработке эффективной основы регулирования и контроля страховой деятельности в Мавритании, а также проекты по развитию учебных заведений в сфере банковского и страхового дела в Эфиопии. |
The government is undertaking a data integration exercise to obtain better information on the socio-economic impacts of the Student Loan Scheme, and a review of student support issues. |
Правительство принимает меры в целях интеграции данных для получения более полной информации о социально-экономических последствиях реализации программы предоставления ссуд студентам, а также в целях рассмотрения вопросов, связанных с оказанием поддержки студентам. |
The non-nuclear-weapon States therefore insisted that the nuclear-weapon States should fulfil their unequivocal undertaking to eliminate their nuclear arsenals totally and that the 13 practical steps that formed part of the agreement should be implemented. |
Поэтому государства, не обладающие ядерным оружием, требуют от государств, обладающих таким оружием, выполнить свое недвусмысленное обязательство полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, а также требуют осуществить 13 практических шагов по реализации договоренности на этот счет. |
Through a number of meetings held with the President of the Supreme Court of Justice in Lima and with other anti-corruption judges, prosecutors and attorneys, the mission studied the assets recovery initiatives of the country and identified the main problems faced by Peru in undertaking such initiatives. |
В ходе ряда встреч с председателем верховного суда в Лиме и другими судьями, обвинителями и адвокатами, занимающимися вопросами борьбы с коррупцией, миссия изучила инициативы этой страны по возвращению активов и определила основные проблемы, с которыми сталкивается Перу в процессе реализации таких инициатив. |
UNICEF assisted national Governments and regional groups in undertaking both national and regional reviews of the Plan of Action for implementing the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children in the 1990s and meetings. |
ЮНИСЕФ оказал помощь национальным правительствам и региональным группам в проведении как национальных, так и региональных обзоров реализации Плана действий по осуществлению Всемирной декларации по обеспечению выживания, защиты и развития детей в 90-е годы и совещаний. |
In addition, in accordance with the Plan of Action and Commission for Social Development resolution 42/1, the Department plans to use the experience gained in undertaking the technical cooperation programme to draft guidelines for policy development and implementation. |
Кроме того, в соответствии с Планом действий и резолюцией 42/1 Комиссии социального развития Департамент планирует использовать опыт, накопленный в ходе реализации этой программы технического сотрудничества, для подготовки проекта руководящих принципов по вопросам разработки и проведения политики. |
Developing countries were at a substantially different stage of development, and therefore had entirely different capacities as compared to developed countries in undertaking multilateral commitments and obligations, as well as benefiting from market access opportunities. |
Развивающиеся страны находятся на совершенно иной стадии развития и поэтому обладают совершенно иным потенциалом по сравнению с развитыми странами в плане принятия многосторонних обязательств, а также реализации возможностей доступа к рынкам. |
To give effect to annex III, article 2, paragraph 1, of the Convention, the nodules regulations contain detailed procedures for the deposit of notifications of prospecting with the Authority, including details of the form of the undertaking required by paragraph 1 (b). |
В порядке реализации пункта 1 статьи 2 приложения III к Конвенции в Правилах по конкрециям излагается развернутый порядок сдачи в Орган уведомлений о поиске, и в том числе детально прописывается форма обязательства, требуемая пунктом 1(b). |
Another representative cited experience of undertaking environmental projects that demonstrated the importance of being able to call upon UNEP as an implementing agency, whose role should be strengthened, particularly in the area of climate change projects. |
Другой представитель поделился опытом реализации природоохранных проектов, которые продемонстрировали то, как важно иметь возможность обращаться к ЮНЕП как к учреждению-исполнителю, чья роль должна быть усилена, особенно в области осуществления проектов по борьбе с изменением климата. |
As a supplement to achieving direct emission reductions within their own territories, the Kyoto Protocol enables developed country Parties to obtain credit toward meeting their commitments under the Protocol by undertaking emissions reduction projects in developing countries through the Clean Development Mechanism. |
В качестве дополнения к достижению прямых сокращений выбросов на их собственных территориях Киотский протокол позволяет Сторонам, являющимся развитыми странами, получать кредиты для выполнения их обязательств по Протоколу путем реализации проектов в области сокращения выбросов в развивающихся странах в рамках Механизма чистого развития. |
(c) Supporting the LEG in undertaking expanded functions, including giving input to training activities and to strengthening national institutions as well as other elements of the LDC work programme. |
с) поддержку ГЭН в реализации расширенных функций, включая подготовку материалов для учебной деятельности и укрепление национальных учреждений, а также другие элементы программы работы для НРС. |
Furthermore, States should offer appropriate options for religious or belief communities to achieve the status of legal personality on a domestic level, a status needed for undertaking important community functions relevant for the full exercise of freedom of religion or belief. |
Кроме того, государствам следует предусматривать приемлемые варианты получения религиозными или духовными общинами на внутригосударственном уровне статуса юридического лица, в котором они могут нуждаться для реализации важных общинных функций, необходимых для полного осуществления свободы религии или убеждений. |
The country office had performed a needs assessment to identify the possibility of undertaking projects and the volume of projects and a decision had been made to open up a state office where justified. |
Страновое отделение производило оценку потребностей для выяснения возможности реализации проектов и количества проектов, и, когда в этом возникала необходимость, принималось решение об открытии отделения на уровне штата. |
The multi-stakeholder consultations will serve the purpose of raising awareness of the PPP model, assess the enabling environment for the successful undertaking of PPP projects, and identify sectors where potential PPP projects could be undertaken. |
Многосторонние консультации будут иметь целью повышение уровня осведомленности о модели ГЧП, оценку степени благоприятности условий для успешной реализации проектов ГЧП, а также выявление секторов, в которых имеются возможности для реализации проектов ГЧП. |
Azerbaijan is cooperating closely with IAEA and in the course of talks between Azerbaijan and the Agency agreement was reached on undertaking four projects in the framework of the Technical Cooperation Programme for 2003-2004: |
Азербайджан тесно сотрудничает с МАГАТЭ и в ходе переговоров между Азербайджанской Республикой и Агентством было достигнуто соглашение о реализации в рамках Программы Технического Сотрудничества за 2003-2004 годы 4 нижеследующих проектов: |
Given its roles as an international financial institution focused on development, the World Bank Group, as well as the regional development banks, should consider undertaking the following actions: |
С учетом роли Группы Всемирного банка в качестве международного финансового учреждения, ставящего во главу угла вопросы развития, этой Группе, а также региональным банкам развития следует рассмотреть вопрос о реализации следующих мер: |
We would also welcome - as a part of this document or as a separate document - an elaboration of how we will be undertaking the strengthened review process in the years ahead. |
Мы также приветствовали бы - в качестве раздела этого документа или в качестве отдельного документа - обстоятельное изложение порядка реализации нами в предстоящие годы усовершенствованного процесса рассмотрения действия. |
The third column, "Assumed underlying foundational capacities", suggests some of the underlying capacities that may be related to undertaking successfully the actions identified in the "Implementation requirements" column. |
В третьей колонке») перечислены некоторые виды исходного потенциала, которые могут иметь отношение к успешной реализации действий, указанных в колонке «Требования по осуществлению». |
If the ratio of the present value of benefits in the first full operating year to the present value of capital costs is less than the discount rate, then deferment is indicated, and the NPV of undertaking the project at different starting dates should be addressed. |
Если соотношение приведенной стоимости выгод в первый полный год эксплуатации и приведенной стоимости капитальных затрат меньше ставки дисконтирования, то определяется отсрочка и рассматривается вопрос о ЧПС реализации проекта с иными начальными сроками. |
An entire day at the Forum had been devoted to a dialogue on cooperation between local government and the United Nations system and national governments in a determined and joint undertaking to face the global urban challenge and to implement the vision of Istanbul and the Millennium Development Goals. |
Один день работы Форума был посвящен диалогу по вопросам сотрудничества между местными органами управлениями, системой Организации Объединенных Наций и правительствами стран в контексте целенаправленных совместных усилий по решению глобальных проблем городов и реализации разработанного в Стамбуле подхода и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In order to facilitate learning and appreciation of local people's concerns and aspirations, national forest programmes are increasingly adopting participatory approaches to undertaking research, and to planning and implementing forestry projects. |
В целях содействия изучению и пониманию озабоченности и чаяний местного населения в национальных программах в области лесоводства все в большей мере принимаются подходы, предусматривающие участие населения, для проведения научных исследований и планирования и реализации проектов в области лесоводства. |
The resources have also enabled the Branch to provide critical assistance to the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee as it embarked on the complex undertaking of conducting its review of 488 individuals and entities included on its sanctions list. |
Эти ресурсы также позволили Сектору оказывать необходимую помощь Комитету по санкциям против «Аль-Каиды» и «Талибана» в реализации поставленной им сложной задачи рассмотрения 488 лиц и организаций, включенных в санкционный список. |
The economy had a positive annual growth rate of 3.1% between 2006 and 2008 due to the strong US Dollar and undertaking major projects such as the new Funafuti Power House (2007) and the Funafuti Wharf (2008). |
В 2006 - 2008 годах годовой прирост ВВП составлял 3,1% благодаря высокому курсу доллара США и реализации ряда крупных проектов, таких как новая электростанция на острове Фунафути (2007 год) и причал на Фунафути (2008 год). |