Stressing the need for undertaking urgent measures to implement the goals and targets set at all the major United Nations conferences and summits and their review processes, which are paramount in the process of the realization of the right to development, |
подчеркивая необходимость принятия безотлагательных мер по реализации целей и задач, поставленных на всех крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций и по результатам рассмотрения хода выполнения их решений, что имеет исключительно важное значение для процесса реализации права на развитие, |
Recognizes the importance of undertaking measures, on the basis of strict adherence to all of the principles of international law, including humanitarian law and international human rights standards, to prevent situations leading to new flows of refugees and displaced persons and other forms of involuntary displacement; |
признает важность принятия мер на основе строгого соблюдения всех принципов международного права, включая гуманитарное право и международные стандарты в области прав человека, с целью предотвращения ситуаций, ведущих к новым потокам беженцев и перемещенных лиц и к другим формам недобровольного переселения; |
Consideration of selected timely topics related to road safety in the form of an in-depth discussion based on papers prepared by experts and undertaking appropriate follow-up action with a view to finding concerted solutions to the most urgent problems in the field of traffic safety. Priority: 2 |
Рассмотрение отдельных актуальных тем, связанных с безопасностью дорожного движения, в форме углубленной дискуссии на основе подготовленных экспертами документов и принятия соответствующих последующих мер с целью нахождения согласованных решений для наиболее острых проблем в области безопасности дорожного движения. |
In considering activities related to Article 6 reported in national communications already submitted, participants noted that reporting on Article 6 is linked mainly to the degree of implementation of Article 6, which could be improved by undertaking specific actions such as: |
При рассмотрении деятельности, связанной со статьей 6, информация о которой уже представлялась в национальных сообщениях, участники отметили, что представление информации по статье 6 связано главным образом со степенью осуществления статьи 6, что можно улучшить путем принятия таких конкретных мер, как: |
Calls upon Governments and other actors to provide the United Nations Environment Programme with the necessary financial and technical resources for undertaking the action referred to in paragraph 2 of the present decision to enable the full and effective implementation of the decision; |
призывает правительства и других участников предоставить Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде необходимые финансовые и технические ресурсы для принятия необходимых мер, упомянутых в пункте 2 настоящего решения, позволяющих в полной мере и эффективно выполнить настоящее решение; |
Undertaking efforts to eradicate illiteracy, particularly in poor and rural communities; |
принятия мер с целью искоренения неграмотности, в частности в бедных и сельских общинах; |
(b) Undertaking necessary measures to transfer all tried and convicted persons from the detention areas in suitable prisons; |
Ь) принятия необходимых мер для перевода всех признанных виновными и осужденных лиц из мест предварительного заключения в соответствующие тюрьмы; |
(e) Undertaking collective efforts, including with national Governments, civil society and the private sector, to address the challenges of unemployment and underemployment; |
е) принятия, в том числе совместно с национальными правительствами, гражданским обществом и частным сектором, коллективных мер по решению проблем безработицы и неполной занятости; |
The Ministry of Women Affairs has established a capacity building and participation enhancement division which inter alia focuses on enhancing the financial and income capacity of women by undertaking researches on problems women face and taking practical measures to address the problems. |
В Министерстве по делам женщин был создан отдел по наращиванию потенциала и расширению участия женщин, который, среди прочего, занимается улучшением материального положения женщин и расширением возможностей заработка путем исследования стоящих перед женщинами препятствий и принятия практических мер по их устранению. |
The Board is undertaking work to increase the number of methodologies and to assist in the development of methodologies for use in the energy efficiency sector, in particular through demand-side measures. |
Совет проводит работу по увеличению числа методологий и оказанию помощи в разработке методологий для применения в секторе энергоэффективности, в частности, на основе принятия мер, ориентированных на сферу спроса. |
In this regard, the State party should consider undertaking a comprehensive legislative review and adopt a comprehensive Children's Code which incorporates the provisions of the Convention on the Rights of the Child and the African Charter on the Rights and Welfare of the Child. |
В этой с вязи государству-участнику следует рассмотреть возможность проведения всеобъемлющего пересмотра законодательства и принятия всеобъемлющего кодекса законов о детях, который включал бы в себя положения Конвенции о правах ребенка и Африканской хартии прав и основ благосостояния африканского ребенка. |
Providing for signature subject to ratification, acceptance or approval allows States time to seek approval for the Convention at the domestic level and to enact any legislation necessary to implement the Convention internally, prior to undertaking the legal obligations from the Convention at the international level. |
Благодаря положению о необходимости ратификации, принятия или утверждения после подписания государства, до принятия на себя вытекающих из Конвенции международно - правовых обязательств, располагают временем для обеспечения одобрения Конвенции на национальном уровне и принятия любых законодательных актов, необходимых для осуществления положений Конвенции на внутригосударственном уровне. |
Calls for the establishment and operation of the Office of the Register of Damage and the establishment of the Register of Damage itself within six months of the adoption of the present resolution and the immediate undertaking thereafter of the process of registration of damage claims; |
призывает обеспечить создание и функционирование администрации реестра ущерба и создать сам реестр ущерба в течение шести месяцев с момента принятия настоящей резолюции и сразу же после этого приступить к процессу регистрации требований о возмещении ущерба; |
The Undertaking was a non-binding instrument whose interpretation had only been agreed upon 10 years after its adoption. |
Данная Конвенция не имела обязательной силы, и ее толкование было согласовано лишь спустя десять лет после принятия. |
At the end of 1991, they successfully pressed for the adoption of annex III to the Undertaking. |
В конце 1991 года им удалось добиться принятия приложения III к обязательству. |
At the time of its adoption, the International Undertaking which also lays the foundation for the Commission is the only international instrument specifically dealing with genetic resources for food and agriculture. |
На момент принятия Международный проект, который также заложил фундамент Комиссии, является единственным международным инструментом, конкретно касающимся генетических ресурсов для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства. |
Undertaking a systematic and independent human rights impact assessment prior to making funding decisions; |
а) проведения систематического и независимого анализа влияния инвестиционных решений на права человека до их принятия; |
(a) Undertaking studies on the impact of globalization, providing insights into potential areas that require immediate and long-term action; |
а) проведение исследований по вопросу о последствиях глобализации; выявление потенциальных областей, требующих принятия мер в ближайшей и отдаленной перспективе; |
(b) Undertaking measures to achieve gender balance between women and men in economic decision-making; |
Ь) осуществление мер для обеспечения равного участия женщин и мужчин в процессе принятия экономических решений; |
(a) Undertaking a study to assess the extent of violence in institutions and taking measures to punish those responsible for these acts; |
а) проведения исследования для оценки масштабов распространенности насилия в детских учреждениях и принятия мер с целью наказания лиц, виновных в совершении таких деяний; |
(c) Undertaking all appropriate efforts to encourage those engaged in teaching to cultivate respect for all religions or beliefs, thereby promoting mutual understanding and tolerance; |
с) принятия всех соответствующих мер, направленных на то, чтобы побудить тех, кто занимается обучением, воспитывать уважение ко всем религиям или убеждениям, содействуя тем самым взаимопониманию и терпимости; |
[Developing country Parties contribute to enhanced mitigation by undertaking range of actions including NAMAs in the context of low-carbon/emissions development strategies. |
[Стороны, являющиеся развивающимися странами, содействуют активизации предотвращения путем принятия разнообразных мер, включая НАМА, в контексте стратегий низкоуглеродного развития/с низким уровнем выбросов. |
Recognizing that addressing the challenges of landlockedness requires undertaking domestic actions to create a business-enabling environment, |
признавая, что решение проблем, связанных с отсутствием доступа к морю, требует принятия внутренних мер по созданию благоприятных для развития предпринимательства условий, |
The most that can be said is that States are encouraged to refrain from undertaking the actions referred to in this article until the effects of the conflict on the treaty have become reasonably clear. |
Можно сказать лишь то, что к государствам обращается призыв воздерживаться от принятия мер, указанных в этой статье, до тех пор пока последствия конфликта для договора не станут относительно ясными. |
While the Government endorses the need for undertaking measures, it is well aware of the need to prepare the society for ensuring greater acceptance of measures taken for reformation of personal/religious laws. |
Несмотря на то, что правительство поддерживает идею о необходимости принятия мер, оно вполне отдает себе отчет в том, что прежде необходимо подготовить общество для обеспечения более широкой поддержки мер по реформированию норм личного/религиозного права. |