Английский - русский
Перевод слова Undertaking
Вариант перевода Принятия

Примеры в контексте "Undertaking - Принятия"

Примеры: Undertaking - Принятия
They must accept the option of nuclear disarmament within a time-bound framework, which is the next logical undertaking by the Conference on Disarmament after the adoption of a CTBT by this Assembly. Они должны сделать выбор в пользу ядерного разоружения по строго установленному графику, что после принятия этой Ассамблеей ДВЗИ является следующим логическим шагом Конференции по разоружению.
In a provision expressly subject to variation by the terms of the undertaking, the guarantor/issuer is given a "reasonable time", up to a maximum of seven days, to examine the demand and to decide whether to pay (article 16(2)). В положении, зависящем исключительно от изменений в условиях обязательства, гаранту/эмитенту предоставляется разумный срок максимум до семи дней для рассмотрения требования и принятия решения о платеже (статья 16(2)).
While stressing the need for preventive measures, the Working Group particularly noted the importance of undertaking research into the identification of strategies for adapting to the impacts of changes in atmospheric composition and climate, and recommended that the Commission further promote the development of such adaptation strategies. Подчеркнув необходимость принятия превентивных мер, Рабочая группа обратила особое внимание на важность проведения исследований по определению стратегий адаптации к последствиям изменения состава атмосферы и климата и рекомендовала, чтобы Комиссия и далее оказывала содействие разработке таких адаптационных стратегий.
Furthermore, the Committee encourages the State party to continue its efforts in undertaking comprehensive studies on suicide among youth to enable authorities to improve their understanding of this phenomenon and take appropriate measures to reduce the suicide rate. Кроме того, Комитет призывает государство-участник продолжать деятельность по всестороннему исследованию проблемы самоубийств среди молодежи, с тем чтобы обеспечить более глубокое понимание органами власти этого явления и принятия ими соответствующих мер по снижению числа самоубийств.
Current conditions lent themselves particularly well to undertaking a revitalization of the work of the Special Committee, with a view to enabling it to make a real adjustment to the mandate assigned to it with the ultimate objective of strengthening the role of the Organization. Нынешние условия создают особенно благоприятную базу для принятия мер по активизации деятельности Специального комитета, чтобы он действительно выполнял порученный ему мандат, конечная цель которого заключается в укреплении роли Организации.
Focus has been given to establishing full modalities for reduction commitments in agriculture and non-agricultural market access, and achieving a commensurate level of progress in other areas of negotiations, so as to proceed to horizontal negotiations of the entire Doha Round package under a single undertaking. Первоочередное внимание на них уделяется созданию всех необходимых механизмов принятия обязательств в отношении снижения поддержки сельского хозяйства и либерализации доступа к несельскохозяйственным рынкам, а также достижению соразмерного прогресса в других областях переговоров, чтобы приступить к горизонтальным переговорам по всей Дохийской повестке дня с целью выработки единого соглашения.
In short, the NPT nowadays is facing serious threats due to the adoption of a policy of negation, denial and refusal by the nuclear-weapon States, especially the United States, with respect to their unequivocal undertaking to accomplish the elimination of their nuclear arsenals. Одним словом, в настоящее время ДНЯО сталкивается с серьезными угрозами в результате принятия политики отказа со стороны государств, обладающих ядерным оружием, особенно Соединенных Штатов, от выполнения их безоговорочного обязательства добиваться ликвидации своих ядерных арсеналов.
It was felt that UNEP could take on the challenge of developing methodologies and undertaking valuation of the environment to help support countries and inform trade and investment decisions at both the national and global levels. Было высказано мнение, что ЮНЕП следует взять на себя задачу разработки соответствующих методологий и проведения стоимостной оценки окружающей среды, что будет содействовать поддержке стран и даст информацию, необходимую для принятия решений по торговле и инвестициям как на национальном, так и на глобальном уровне.
In this connection, it was also noted that pursuant to the Rules of Procedure and Evidence, the President presided over the taking of the solemn undertaking by the judges during the inaugural meeting on 11 March 2003 and by the Prosecutor on 16 June 2003. В этой связи было также отмечено, что в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Председатель возглавлял церемонии принятия торжественных обязательств судьями на 1м заседании 11 марта 2003 года и Прокурором 16 июня 2003 года.
Recent history has demonstrated that the most viable formula for undertaking disarmament and arms control measures is a system involving interrelated elements of disarmament, non-proliferation, verification and international cooperation for peaceful purposes. Новейшая история показала, что самой жизнеспособной формулой принятия мер в области разоружения и контроля над вооружениями является система, включающая в себя взаимосвязанные элементы разоружения, нераспространения, контроля и международного сотрудничества в мирных целях.
The Committee urges the Government of Croatia to adhere to its oral statement of intention to give further consideration to the issues outlined in paragraph 97 above with a view to undertaking measures in response to the concerns of the Committee. Члены Комитета настоятельно призвали правительство Хорватии придерживаться его устного заявления о том, что оно намерено глубже рассмотреть вопросы, очерченные в пункте 97 выше, в целях принятия мер в ответ на замечания членов Комитета.
Developing countries were at a substantially different stage of development, and therefore had entirely different capacities as compared to developed countries in undertaking multilateral commitments and obligations, as well as benefiting from market access opportunities. Развивающиеся страны находятся на совершенно иной стадии развития и поэтому обладают совершенно иным потенциалом по сравнению с развитыми странами в плане принятия многосторонних обязательств, а также реализации возможностей доступа к рынкам.
The alleviation of the impact of global warming and climate change, which has become one of the greatest challenges for individual countries, but also for the entire international community, calls for the undertaking of coordinated and serious measures. Смягчение последствий глобального потепления и изменения климата, что стало одной из наиболее важных задач для отдельных стран, равно как и для всего международного сообщества, диктует необходимость принятия согласованных и серьезных мер.
In addition to the more general calls for increased resources, there was the highlighting by the Platform for Action of the need for resources in undertaking specific actions to achieve the strategic objectives relating to each critical area of concern. Помимо более общих призывов к увеличению объема выделяемых ресурсов в Платформе действий содержится обоснование потребности в средствах, необходимых для принятия конкретных мер для достижения стратегических целей, связанных с каждой из ключевых проблемных областей.
CALL ON international partners to assist our development by undertaking immediate and effective measures to reduce emissions, use cleaner fuels, and increase use of renewable energy sources; призываем международных партнеров поддерживать наше развитие путем принятия незамедлительных и эффективных мер по сокращению выбросов, использованию более чистых видов топлива и более широкого использования возобновляемых источников энергии;
As actors in the field of space we are particularly sensitive to the issue of the security of space installations and urge all Member States to refrain from undertaking actions likely to undermine it, especially by creating additional debris. Участвуя в космической деятельности, мы особенно внимательно относимся к проблеме безопасности космических объектов и настоятельно призываем все государства-члены воздерживаться от принятия мер, которые могут подорвать ее, особенно путем создания дополнительного космического мусора.
Family Code, as regards the domestic violence cases, stipulates the undertaking of urgent measures by the court, at the request of the other spouse, when one of the spouses obviously does not fulfill his/her obligations and jeopardizes the family's interests. Что качается случаев бытового насилия, то Семейный кодекс требует от судов принятия безотлагательных мер в случае подачи одним из супругов жалобы на то, что другой супруг не выполняет своих супружеских обязательств, действуя в ущерб интересам семьи.
The first will assess the efforts and achievements of countries in undertaking measures to improve their position in the world economy; the objective will be to identify the lessons learned. Первый аспект будет касаться усилий и достижений стран в плане принятия мер по улучшению своего положения в мировой экономике; цель будет заключаться в том, чтобы извлечь соответствующие уроки.
(c) The Committee on Development Planning itself underlined the importance of undertaking further work on the criteria it uses to decide on the graduation of countries from the list. с) сам Комитет по планированию развития подчеркнул важность проведения дальнейшей работы в отношении используемых им критериев для принятия решений об исключении стран из списка.
In undertaking this comprehensive reform of the Security Council, the international community would need to address, basically, the composition of the Council, its decision-making process and its working methods. При проведении этой всеобъемлющей реформы Совета Безопасности международному сообществу необходимо заняться главным образом вопросом членского состава Совета, процессом принятия Советом решений и методами его работы.
The purpose of these proposals - entitled Legislation for Integrating Diversity in Equity - is to add discrimination issues to the legislative agenda and to encourage an undertaking on the part of the members of both Chambers to seek the adoption of the suggested initiatives. Эти предложения под названием "Законодательство по интеграции различий на основе равенства" направлены на введение проблематики дискриминации в программу законодательных актов и на содействие принятию обязательств со стороны депутатов обеих Палат в целях принятия предложенных инициатив.
This significant increase in gender reviews followed the issuance of an executive directive asking country office representatives to prioritize undertaking these reviews, in compliance with the Programme Directive 2006-05 of June 2006. Этот значительный рост количества гендерных обзоров явился результатом принятия исполнительной директивы, в которой представителям страновых отделений было предложено уделить первостепенное внимание проведению таких обзоров в соответствии с Программной директивой 2006-05 от июня 2006 года.
The United Nations Framework Convention on Climate Change, which came into force in 1994, provides the framework for establishing protocols to stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere and for undertaking intergovernmental efforts to tackle the challenges posed by climate change. Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата, вступившая в силу в 1994 году, обеспечивает механизм принятия протоколов по стабилизации концентраций парниковых газов в атмосфере и организации межправительственных усилий по решению проблем, вытекающих из изменения климата.
With assistance from the Australian Attorney-General's Department, Nauru is currently undertaking a major review of the Criminal Code, with the aim of introducing a modernised criminal code that is appropriate for Nauru and which accords with the Universal Declaration on Human Rights. При содействии со стороны Генеральной прокуратуры Австралии Науру в настоящее время проводит обширный обзор положений Уголовного кодекса с целью принятия современного уголовного кодекса, являющегося подходящим для Науру и соответствующего Всеобщей декларации прав человека.
undertaking to develop and implement national plans of action to accelerate their efforts to reduce over capacity and eliminate illegal fishing activity where these issues are known to occur; 6.5 принятия обязательств по разработке и осуществлению национальных планов действий в целях активизации усилий по сокращению чрезмерных потенциалов и искоренению незаконной промысловой деятельности, где таковые являются известным фактом;