Such results could not be achieved without undertaking complementary measures such as national-level information campaigns, official development assistance to strengthen and diversify productive and export capacities, diversification of the directions of LDC markets, and implementation of realistic rules of origin. |
Этого невозможно добиться без принятия таких дополнительных мер, как информационные кампании на национальном уровне, официальная помощь в целях развития для укрепления и диверсификации производственного и экспортного потенциала, диверсификация географии рынков сбыта для НРС и установление реалистичных правил происхождения. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts, including by undertaking special measures in favour of people of African descent and indigenous origin, in order to reduce inequalities and to improve their effective integration in the Uruguayan society. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия, в частности путем принятия специальных мер в интересах лиц африканского происхождения и коренных жителей, с целью сокращения неравенства и обеспечения надлежащей их интеграции в уругвайское общество. |
It was agreed that agencies should be fully aware of the processes that need to be undertaken to initiate implementation, and that any delays should be minimized by undertaking possible activities in parallel with the GEF project-cycle process. |
Было отмечено, что учреждения должны располагать полной информацией о процедурах, которые нужно выполнить до начала осуществления, а также о необходимости сведения к минимуму потенциальных задержек путем возможного принятия мер параллельно с процессом проектного цикла ГЭФ. |
While there has been some progress in undertaking the steps necessary to develop an inclusive society, widespread inequality and discrimination, which were root causes of the conflict, persist. |
Наблюдаются определенные подвижки по части принятия мер, необходимых для формирования основанного на широком участии общества; вместе с тем повсеместно сохраняются неравенство и дискриминация, которые являются первопричинами конфликта. |
97.8. Consider undertaking measures that promote gender equality and the rights of women in the internal normative framework (Chile); 97.9. |
97.8 рассмотреть возможность принятия мер, способствующих обеспечению гендерного равенства и прав женщин во внутренней нормативной базе (Чили); |
The Mission performs monthly ageing analyses of accounts receivable by conducting monthly reviews of those accounts, identifying all amounts outstanding for more than two months and undertaking appropriate follow-up actions. |
Миссия ежемесячно проводит анализ динамики дебиторской задолженности путем проведения ежемесячных обзоров дебиторских счетов, выявления всех сумм, остающихся непогашенными в течение более двух месяцев, и принятия соответствующих контрольных мер. |
I therefore reiterate my urgent call on Syria to cooperate with Lebanon for the purpose of establishing embassies, of delineating the border between the countries and of undertaking any other measure towards the full implementation of resolution 1559 (2004). |
Поэтому я вновь обращаюсь с моим настоятельным призывом к Сирии осуществлять сотрудничество с Ливаном с целью создания посольств, разграничения границы между странами и принятия любых других мер по осуществлению в полном объеме резолюции 1559 (2004). |
It then identifies criteria that the OEWG may use in its examination of the potential feasibility and effectiveness of options for undertaking long-term international action on mercury. |
Затем перечисляются критерии, которые РГОС может использовать в процессе изучения практической реализуемости и эффективности вариантов принятия международных мер долгосрочного характера в отношении ртути; |
The reality is that, despite the fact that such measures are cost-free for nuclear-weapon States, they have so far refrained from undertaking any commitment in that regard. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что, несмотря на то, что такие меры не требуют от государств, обладающих ядерным оружием, никаких затрат, эти государства до сих пор воздерживаются от принятия каких-либо обязательств в этой связи. |
Consistent with the approach adopted in the context of multimodal transport services negotiations, some WTO Members have proposed a checklist as a negotiating tool to facilitate the undertaking of commitments in sectors which would contribute to the liberalization of logistics services. |
В соответствии с подходом, взятым за основу в рамках переговоров по смешанным перевозкам, некоторые члены ВТО предложили в качестве переговорного инструмента контрольный перечень для облегчения принятия обязательств в секторах, которые внесли бы вклад в либерализацию сферы логистических услуг. |
Developing countries must contribute to the response to climate change by introducing low-carbon strategies into their socio-economic growth plans and undertaking voluntary mitigation and adaptation measures, subject to the availability of finance and technology transfer. |
Развивающиеся страны должны вносить вклад в усилия по реагированию на изменение климата путем включения в свои планы социально-экономического развития низкоуглеродных стратегий и добровольного принятия мер по смягчению последствий и адаптации с учетом имеющихся финансовых средств и передачи технологии. |
The Committee regrets that the State party has not introduced domestic violence as a specific offence in criminal law or criminal procedural legislation and has not considered undertaking studies, or other steps, in this respect. |
Комитет сожалеет, что государство-участник не квалифицировало бытовое насилие в качестве отдельного преступления в рамках уголовного и уголовно-процессуального законодательства и не ставило вопрос о проведении соответствующих исследований или принятия иных мер. |
I realized the intricacies of the issue in hand before undertaking this work, and I was guided by the need to promote and strengthen consensus, which had remained elusive before the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in 2006. |
Я осознал сложности рассматриваемого вопроса еще до того, как приступил к этой работе, и я исходил из необходимости поощрять и укреплять консенсус, которого было неизменно трудно достичь до принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в 2006 году. |
In terms of taking practical action, the United Kingdom reported that a large number of local authorities and public- and private-sector entities charged with delivery of public services are undertaking a wide range of voluntary adaptive measures in the country. |
Что касается принятия конкретных мер, то Соединенное Королевство сообщило, что многие местные органы власти, а также структуры государственного и частного секторов, предоставляющие коммунальные услуги, в настоящее время в добровольном порядке принимают различные меры в области адаптации. |
Consequently, in order to safeguard their independence and objectivity, internal auditors were advised not to get involved in decision-making on IPSAS conversion or implementation, by, for instance "undertaking the gap analysis or dictating accounting policies". |
Поэтому для сохранения их независимости и объективности внутренним ревизорам было рекомендовано не вмешиваться в процесс принятия решений о переходе на МСУГС или их внедрении посредством, например, "проведения анализа пробелов или навязывания принципов учета". |
It was also undertaking comprehensive measures to help them achieve their potential as full members of society and had taken steps to give them greater voice in decision-making processes. |
Правительство также осуществляет всеобъемлющие меры, направленные на оказание помощи молодежи в реализации ее потенциала как полноценных членов общества, и предприняло шаги по усилению влияния молодежи в процессе принятия решений. |
(a) Productive and timely decisions to reduce the asymmetries between developed and developing countries in undertaking necessary counter-cyclical policies and providing additional social protection; |
а) принятия эффективных и своевременных решений в целях уменьшения степени асимметрии между развитыми и развивающимися странами путем осуществления необходимых антициклических стратегий и обеспечения дополнительной социальной защиты; |
The integration or "mainstreaming" of human rights into national and international health policies is a major undertaking that demands a range of measures from a variety of actors. |
Включение прав человека в национальную политику в области здравоохранения является важным обязательством, которое требует принятия ряда мер самыми разными субъектами. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to take appropriate measures, including of a legislative, judicial and administrative nature, as well as undertaking policies and programmes to prevent the offences referred to in the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия с целью принятия соответствующих мер, в том числе законодательного, судебного и административного характера, стратегий и программ по предупреждению преступлений, о которых говорится в Факультативном протоколе. |
Parties are encouraged to undertake in-depth vulnerability assessments accompanied by the adaptation assessment, rather than undertaking superficial analyses, so as to facilitate and promote the adoption of reliable measures within development programmes to cope with climate change. |
К Сторонам обращается призыв проводить вместо поверхностного анализа углубленные оценки уязвимости, сопровождаемые оценками адаптации, в целях облегчения и поощрения принятия в рамках программ развития надежных мер по борьбе с изменением климата. |
Malaysia continues to strongly believe in the need for undertaking genuine and concrete measures towards complete and irreversible nuclear disarmament, and also on the need for this matter to be accorded a priority position in the international agenda. |
Малайзия по-прежнему твердо убеждена в необходимости принятия реальных и конкретных мер для обеспечения полного и необратимого ядерного разоружения, а также уделения приоритетного внимания этому вопросу в международных обсуждениях. |
They reaffirmed the importance of international cooperation and solidarity as well as the necessity of refraining from undertaking such unilateral coercive measures that endanger food security and are not in accordance with international law and the UN Charter. |
Они вновь подтвердили важность международного сотрудничества и солидарности, а также необходимость воздерживаться от принятия односторонних мер принуждения, которые угрожают продовольственной безопасности и не соответствуют нормам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to Economic and Social Council resolution 2005/44, and with a view to undertaking effective follow-up to and monitoring of the Brussels Programme of Action, the Office of the High Representative coordinated the development of a number of indicators for its implementation. |
Во исполнение резолюции 2005/4 Экономического и Социального Совета, а также в целях эффективного принятия последующих мер и контроля за ходом осуществления Брюссельской программы действий Канцелярия Высокого представителя занималась координацией разработки ряда показателей осуществления этой программы. |
States should consider, in order to enhance international cooperation in criminal matters, undertaking appropriate measures to recover trafficked, illicitly exported or imported, stolen, looted, illicitly excavated or illicitly traded cultural property for the purpose of their return, restitution or repatriation. |
Для укрепления международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам государствам следует рассмотреть возможность принятия надлежащих мер для изъятия культурных ценностей, ставших объектом незаконного оборота, незаконного вывоза или ввоза, хищения, разграбления, незаконных раскопок или незаконной торговли, с целью их возвращения, реституции или репатриации. |
Protection of waters from contamination is performed by prohibition, limitation and prevention of adding to water any dangerous or harmful matter, with prescribing, warranting and undertaking other measures for preservation and improvement of the quality of waters. |
Защита вод от загрязнения реализуется путем запрета, ограничения и предупреждения сбросов в воду любого опасного или вредного вещества, а также путем предписания, обоснования и принятия других мер, направленных на сохранение и улучшение качества вод. |