(c) Undertaking reduction, re-use and recycling within the Ministry's internal operations, and facilitating reduction, re-use and recycling through building regulation; |
с) осуществление экономии, повторного использования и рециркуляции ресурсов в рамках внутренней деятельности министерства и поощрение экономии, повторного использования и рециркуляции ресурсов посредством принятия соответствующих строительных норм; |
The Conference went on to attach particular importance to the fact that those suppliers had established as a supply condition an undertaking of non-diversion to nuclear weapons. |
Далее Конференция отметила особо важное значение выдвинутого этими поставщиками условия относительно необходимости принятия обязательства о непереключении на цели ядерного оружия. |
The United Nations Postal Administration commented that it was in the process of undertaking a periodic review of the accounts receivable to allow immediate corrective action. |
Почтовая администрация Организации Объединенных Наций пояснила, что она готовится проводить периодические обзоры дебиторской задолженности в целях незамедлительного принятия мер по исправлению ошибок. |
This has ensured that women are not limited to janitorial duties but more progressive in undertaking development projects and activities and in their participation in major decision making. |
Такие меры направлены на то, чтобы женщины выполняли не только вспомогательные функции, но и играли все более важную роль в осуществлении проектов и деятельности в целях развития и в процессах принятия важных решений. |
They stated that developing common technical criteria for monitoring may be a difficult task, but noted that the possibility of such an undertaking should be studied. |
Они заявили, что разработка общих технических критериев для мониторинга, возможно, является трудной задачей, однако отметили необходимость изучения целесообразности принятия таких мер. |
Frequently cited were consensus-based decision-making, the large and diverse membership, the single undertaking principle, an outsized negotiating agenda, a lack of leadership, weakened interest from the business community and what was seen by some developing countries as insufficient transparency and inclusiveness. |
Часто упоминались следующие: принцип принятия решений на основе консенсуса, широкий и разнообразный членский состав, принцип единого комплекса обязательств, слишком обширная повестка дня переговоров, отсутствие лидерства, ослабление интереса со стороны деловых кругов и, по мнению некоторых развивающихся стран, недостаточная прозрачность и открытость. |
The Assistance Secretary-General for Inspections and Investigations is undertaking an examination of deficiencies in audit planning both at Headquarters and at Geneva, with a view to ensuring that corrective action is taken quickly. |
Помощник Генерального секретаря по инспекциям и расследованиям проводит анализ недостатков в области планирования ревизорской деятельности как в Центральных учреждениях, так и в Женеве в целях обеспечения оперативного принятия мер по исправлению положения. |
A conscript undertaking civil service may change his mind at any time after a decision of the Commission and be reassigned to military service. |
После принятия Комиссией гражданской службы соответствующего решения призывник, зачисленный на гражданскую службу, может в любое время пересмотреть свое решение и перейти на военную службу. |
The Committee took note of the resolution's request to forest-related regional and subregional bodies to strengthen collaboration and provide input to UNFF by undertaking regionally focused activities. |
В ней была подтверждена договоренность в отношении разработки и принятия на седьмой сессии ФООНЛ в апреле 2007 года не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов. |
Since the adoption of the Act, Which in November 2006 created more detailed conditions and measures for the recognition of NGOs undertaking environmental protection activities in the public interest, no NGO has been confered this status yet. |
С момента принятия Закона, в котором в ноябре 2006 года были более подробно определены условия и меры для признания НПО, действующих в сфере охраны окружающей среды в интересах общества, ни одна НПО пока еще не получила этого статуса. |
If the records are not accessible within a reasonably short period of time after the examination of the report and the adoption of the concluding observations, a significant part of the value of the undertaking may be lost. |
Если с краткими отчетами невозможно ознакомиться в течение разумно короткого периода времени после изучения доклада и принятия заключительных замечаний, эта работа в значительной степени теряет смысл. |
The United Nations Standby Arrangements System was a basis for continuing to pursue the objective of reducing the interval between the time a decision was made to initiate a peacekeeping operation and the time the troops reached the designated site and the undertaking became operational. |
Система "резервных соглашений" дает возможность развертывания сил в рамках операции по поддержанию мира с достаточной оперативностью в течение кратчайшего периода времени после принятия решения о начале операции. |
In the light of article 3, paragraph 2, of the Basic Law, stipulating the obligation to promote real enforcement of the equality of men and women and to work to eliminate existing disadvantages, the Federal Government would be undertaking further legislative steps in that area. |
Учитывая положения пункта 2 статьи 3 Конституции, предусматривающие реальное обеспечение равенства мужчин и женщин и необходимость принятия мер для ликвидации существующих диспропорций, федеральное правительство примет дополнительные законодательные меры в этой области. |
Parties undertaking commitments or actions under paragraph 22 above shall not use these commitments to fulfil obligations established under the Kyoto Protocol. |
Обеспечить соблюдение согласно Конвенции, обеспечить реализацию статьи 13 Конвенции путем принятия решения 10/CP. о многостороннем консультативном процессе, а также его приложения, посвященного кругу ведения. |
In this regard, the ProVention Consortium is undertaking an important scoping study during 2004 on Measuring Mitigation: Methodologies for assessing natural hazard risk and the net benefits of mitigation. |
В связи с этим консорциум "Про Веншен" проводит в 2004 году важное предварительное оценочное исследование по теме "Оценка смягчающих мер: методологии оценки риска природных опасностей и чистых выгод от принятия смягчающих мер". |
The cooperation for mutual activities with SECI, with the European Union, with the UN as well as the cooperation with the police departments of Bulgaria, Moldova, Ukraine, and Serbia and Montenegro for the undertaking of mutual measures is at a high level. |
На самом высоком уровне осуществляется сотрудничество в целях осуществления совместной с Региональным центром Юго-Восточной Европы деятельности для предупреждения приграничной преступности, Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций; также проводится соответствующая деятельность с департаментами полиции Болгарии, Молдовы, Украины, Сербии и Черногории для принятия совместных мер. |
Therefore the need for undertaking measures all children to finish elementary education but also to increase the number of children in secondary education is more than evident. |
Налицо необходимость принятия мер, для того чтобы добиться получения полного начального образования всеми детьми и увеличить численность детей, посещающих среднюю школу |
In the three months since the adoption of those principles and objectives and the undertaking entered into by the nuclear Powers to exercise the utmost restraint with respect to tests, two tests have already been carried out and another seven or eight have been announced. |
За три месяца, прошедшие после принятия этих "Принципов и целей" и взятия на себя ядерными державами обязательства проявлять исключительную сдержанность в отношении испытаний, уже проведено два испытания и объявлено еще семь или восемь таких испытаний. |
ESCAP is promoting technical cooperation between local governments in Asia and the Pacific, through undertaking a comparative study of local government systems of 15 countries with the aim of catalysing discussion and action on local government reforms in the region. |
ЭСКАТО содействует развитию технического сотрудничества между местными органами управления стран Азиатско-тихоокеанского региона посредством проведения сравнительного исследования систем местного самоуправления в 15 странах в целях активизации обсуждения вопросов реформирования системы местного самоуправления и принятия практических мер. |
As follow-up to the global evaluation, Australian Aid International has supported the UNICEF Education Section in developing a teacher education module and resource kit and in undertaking three case studies to improve educational quality for children with disabilities. |
В рамках принятия мер реагирования по итогам глобальной оценки австралийское отделение организации «Международная помощь» предоставило поддержку Секции ЮНИСЕФ по вопросам образования в разработке учебного модуля и набора ресурсов для подготовки преподавателей, а также в проведении трех тематических исследований в целях повышения качества образования для детей-инвалидов. |
Delegates recommended making the post-2015 framework more action oriented, taking into consideration the priority areas of HFA, and generating commitments from all actors and stakeholders by undertaking the following: |
Делегаты рекомендовали ориентировать рамочную программу на период после 2015 года в большей мере на практические действия с учетом приоритетных областей ХПД, добиваясь от всех субъектов и заинтересованных сторон принятия на себя соответствующих обязательств, предпринимая нижеперечисленные действия. |
The Security Council could also have a role in prompting domestic action towards accountability for violations, by establishing mechanisms to monitor and report on the implementation of commission/mission recommendations by the State, especially the undertaking of investigations into violations according to international standards. |
Совет Безопасности также мог бы сыграть роль в поощрении принятия мер на национальном уровне по обеспечению привлечения виновных к ответственности, посредством создания механизмов по наблюдению и сообщению о ходе выполнения государством рекомендаций комиссий |
Action pledges provide an interactive way for Nairobi work programme partners, including Parties, Intergovernmental Organizations, NGOs and research institutes, to identify and commit publicly to undertaking activities towards the objectives and expected outcomes of the Nairobi work programme. |
В качестве результата этой деятельности будет представлен интерактивный способ/путь для партнеров Найробийской рабочей программы, включая Стороны, Международные правительственные организации, ННО и исследовательские институты для определения и публичного принятия обязательств по выполнению деятельности для достижения целей и ожидаемых результатов Найробийской рабочей программы. |
(a) The occasion of the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights witnessed several United Nations organizations undertaking specific activities for human rights education. |
а) пятидесятая годовщина принятия Всеобщей декларации прав человека побудила несколько организаций системы Организации Объединенных Наций провести конкретные мероприятия по вопросам образования в области прав человека. |
(c) Specific principles for determining when private funding is appropriate will need to be elaborated in order to avoid the risk of undertaking activities not approved or supported by member Governments or of promoting a private or not transparent agenda. |
с) для того чтобы исключить возможность осуществления деятельности, не утвержденной или не поддерживаемой правительствами стран-членов, или принятия частной или нетранспарентной повестки дня, необходимо разработать конкретные принципы, определяющие целесообразность частного финансирования; |