This will entail the revision of UNHCR's asset management policies and procedures, undertaking an organization-wide asset verification exercise, and taking decisions on the disposal of assets during 2008. |
Это потребует пересмотра общих правил и процедур регулирования активов УВКБ, проведения проверки активов в масштабах всей организации, а также принятия решений о ликвидации активов в ходе 2008 года. |
(c) Where the offence is punishable by a penalty of death - by virtue of an undertaking given by the extradition country to Australia, one of the following is applicable: |
с) за совершение этого преступления предусмотрено наказание в виде смертной казни, то путем принятия запрашивающей страной обязательства перед Австралией применяется одно из следующих положений: |
Since its adoption, the Secretariat has placed the instruction manual on the Convention website and has used it as a resource in undertaking the above-mentioned regional workshops aimed at promoting ratification of the Protocol in Poland and Indonesia. |
После его принятия секретариат разместил руководство-инструкцию на веб-сайте Конвенции и использовал его в качестве источника для проведения вышеупомянутых региональных семинаров-практикумов в Польше и Индонезии, направленных на расширение ратификации Протокола. |
States parties should also consider undertaking human rights impact assessments prior to the adoption and after a period of implementation of legislation for the protection of the moral and material interests resulting from one's scientific, literary or artistic productions. |
Государствам-участникам также следует рассмотреть возможность проведения оценок воздействия на права человека до принятия законодательства о защите моральных и материальных интересов авторов, возникающих в связи с их научными, литературными или художественными трудами, и по истечении определенного периода после введения такого законодательства в действие. |
Early in that undertaking, my Government decided to reach out to the people of Fiji to ensure that they became better aware of Fiji's problems and that they all became part of the solutions going forward. |
На первых порах мое правительство решило наладить контакты с населением Фиджи, с тем чтобы оно лучше осознавало проблемы Фиджи и чтобы все его представители участвовали в процессе принятия решений, обеспечивающих достижение прогресса. |
This recommendation is useful for scientifically and correctly defining and limiting the scope of "bona fide third party" in the effort to fight against illicit trafficking of cultural objects, and useful for facilitating and undertaking the recovery of cultural objects which have been trafficked illicitly. |
Данная рекомендация является полезной для научно правильного определения и ограничения сферы охвата понятия "добросовестная третья сторона" в деле борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей, а также для содействия возвращению культурных ценностей, которые стали предметом незаконного оборота, и принятия мер в целях их возвращения. |
Resolves to continue to promote the role of the United Nations Secretariat in supporting security sector reform, and requests the Secretary-General to consider undertaking the following in the context of relevant country-specific mandates: |
постановляет продолжать поощрять укрепление роли Секретариата Организации Объединенных Наций в деле поддержки реформы сектора безопасности и просит Генерального секретаря рассмотреть возможность принятия следующих мер в контексте соответствующих мандатов по конкретным странам: |
In respect of institutions, the Central Government and local governments have set up work safety supervision and management bodies and have continuously enhanced a work safety supervision, management and control system that integrates vertical and stratified management by undertaking targeted rectification actions. |
Что касается учреждений, то центральное правительство и местные правительства учредили органы инспекции и охраны труда и постоянно укрепляют систему надзора, управления и контроля, которая состоит из вертикального и многоуровневого управления путем принятия целенаправленных контрольных мер. |
Regarding the reduction of factual inequality by undertaking special measurers, there is a close connection of the Law for Equal Opportunities for Women and Men and the Law for Prevention and Protection against Discrimination, in the part regarding the exceptions against discrimination. |
Что касается сокращения фактического неравенства за счет принятия специальных мер, то между Законом о равенстве возможностей для мужчин и женщин и Законом о предотвращении дискриминации и защите от нее существует тесная связь в части, касающейся исключений в интересах борьбы с дискриминацией. |
Under some agreements, there is an obligation to seek consultations before undertaking certain action while, under most agreements, there is also an obligation to enter into consultations whenever so requested. |
Некоторые соглашения предусматривают обязательство добиваться проведения консультаций до принятия определенных мер, хотя в большинстве соглашений зафиксировано также обязательство проводить консультации и в случае поступления соответствующей просьбы. |
The importance of the List for the dissemination of information on hazardous products has been recognized by the Commission on Sustainable Development, which has stressed the need for its continuous updating and for undertaking further measures to disseminate broadly the information contained in it. |
Значение Списка для распространения информации об опасных веществах было признано Комиссией по устойчивому развитию, которая подчеркнула необходимость его постоянного обновления, и для принятия дальнейших мер по расширению распространения содержащейся в нем информации. |
The necessity of undertaking urgent action for the destruction of some 30 tons of expired naval mines and explosives which represent a real danger for the security of the population and the storage area |
необходимость принятия безотлагательных мер по уничтожению примерно 30 тонн морских мин и взрывчатых веществ с истекшим сроком годности, которые представляют реальную угрозу для безопасности населения и района их хранения; |
Right from the start of transition, Hungary created favourable conditions for foreign investors, among other things by undertaking a commitment to service its own high debt rather than defaulting as other countries did. |
на самой начальной фазе переходного процесса Венгрия создала благоприятные условия для иностранных инвесторов, в частности путем принятия обязательства об обслуживании своего собственного высокого долга, а не объявления дефолта, как это сделали другие страны. |
The Conference urges all States in the region to take relevant steps and confidence-building measures to contribute to the realization of the objectives of the 1995 Resolution on the Middle East and calls upon all States to refrain from undertaking any measures that preclude the achievement of this objective. |
Конференция настоятельно призывает все государства в регионе предпринимать соответствующие шаги и меры укрепления доверия, чтобы способствовать реализации целей резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, и призывает все государства воздерживаться от принятия любых мер, которые препятствуют достижению поставленной цели. |
The resolution stressed the need for the international community to take action, including undertaking measures to collect reliable data and information in order to assess the progress of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals for persons with disabilities. |
В резолюции подчеркивается необходимость принятия международным сообществом мер, включая меры по сбору надежных данных и информации в целях оценки прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития в интересах инвалидов. |
Developed country parties agree to support the efforts of affected developing country parties by undertaking to mobilize substantial financial resources, promoting the mobilization of new and additional funding through the GEF, and promoting and facilitating access to appropriate technology and knowledge. |
Стороны, являющиеся развитыми странами, обязуются поддерживать усилия затронутых сторон, являющихся развивающимися странами, путем принятия мер по мобилизации существенных финансовых ресурсов и содействия мобилизации новых и дополнительных финансовых ресурсов через ФГОС, а также содействуя и способствуя доступу к соответствующим технологиям и знаниям. |
(a) To ensure that the recent audit and review findings about possible irregularities are urgently addressed, the Office of Internal Oversight Services is currently undertaking, on my instruction, an accelerated review of these cases and additional allegations of possible procurement-related wrongdoing by staff. |
а) для обеспечения принятия срочных мер по возможным нарушениям, выявленным в ходе недавней ревизии и проверки, Управление служб внутреннего надзора в настоящее время проводит - по моему поручению - ускоренную проверку этих случаев и дополнительных сообщений о возможных противоправных действиях сотрудников, связанных с закупками; |
It stated that the Commission was undertaking a series of actions in three areas: desegregation of the labour market and promotion of the value of women's work, reconciliation of employment and family life and acceleration of the participation of women in decision-making. |
В ней уточняется, что Комиссия осуществляет ряд мер в трех областях: десегрегация рынка труда и реализация мер по повышению ценности труда женщин, совмещение работы и семейной жизни и активизация участия женщин в процессе принятия решений. |
The Government of Guam is currently undertaking a Financial Management Modernization Programme with a view to establishing a comprehensive, fully integrated financial management system that will ensure the integrity of information for decision-making and for measuring performance. |
В настоящее время правительство Гуама осуществляет Программу модернизации финансового управления, которая преследует цель создания всеобъемлющей комплексной системы финансового управления, которая будет обеспечивать последовательность информации для целей принятия решения и оценки исполнения. |
UNEP is working with public and private-sector partners to develop and provide worldwide access to environmental information as well as to support the undertaking of strategic environmental assessment for well-informed decision-making through a global environmental information system (UNEPnet). |
ЮНЕП работает с партнерами из государственного и частного сектора с целью обеспечения глобального доступа к экологической информации, а также оказания поддержки проведению стратегической оценки окружающей среды, необходимого для информационно обоснованного принятия решений, в рамках Глобальной системы экологической информации (ЮНЕПнет). |
UNFPA is assisting developing countries in conducting surveys on the implementation of the Programme of Action and the key actions for the further implementation of the Programme of Action and undertaking regional reviews of implementation for the tenth anniversary of the Programme of Action. |
ЮНФПА оказывает развивающимся странам помощь в проведении обследований хода осуществления Программы действий и ключевых мероприятий по дальнейшему осуществлению Программы действий, а также региональных обзоров результатов выполнения к десятой годовщине принятия Программы действий. |
Now the unequivocal commitment of all nuclear-weapon States to abolish nuclear weapons should be seen as an important and tangible undertaking for nuclear disarmament, which requires the adoption of practical measures, particularly by nuclear-weapon States. |
Недвусмысленное обязательство всех обладающих ядерным оружием государств ликвидировать ядерные арсеналы следует теперь рассматривать как важную и реальную инициативу в области ядерного разоружения, которая требует принятия практических мер, особенно со стороны обладающих ядерным оружием государств. |
The tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development is being conceived as a United Nations system-wide event aiming at undertaking a collective policy reflection and action-oriented deliberations on the development issue at the beginning of the next millennium. |
Десятая сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию рассматривается в качестве общесистемного мероприятия Организации Объединенных Наций, направленного на коллективное обсуждение политики и вопросов в целях принятия мер по решению проблем в области развития в начале следующего тысячелетия. |
(c) Resources must be committed, by means of a commitment document, as soon as a contract, agreement or undertaking of any nature has been entered into. |
с) Средства должны быть зарезервированы на основе того или иного документа о принятии обязательств сразу же после заключения контракта или соглашения или принятия обязательства какого бы то ни было характера. |
"Encouraged by the recent positive developments in the Middle East peace process, which would be further strengthened by States of the region undertaking practical confidence-building measures in order to consolidate the non-proliferation regime"; |
"будучи воодушевлена недавними позитивными событиями в рамках ближневосточного мирного процесса, который еще более усилился бы за счет принятия государствами региона практических мер укрепления доверия, направленных на консолидацию режима нераспространения"; |