In addition, it is undertaking efforts to ensure that there is follow-up by the international donor community on the action points highlighted in the plan. |
Кроме того, она предпринимает усилия по обеспечению принятия международным сообществом доноров последующих мер в связи с действиями, предусмотренными этим планом. |
Along with the efforts to prevent and resolve financial crises, the international community has a long-standing responsibility to provide adequate financial support to assist countries in undertaking appropriate economic adjustments to balance-of-payments problems. |
Помимо принятия мер к недопущению и преодолению финансовых кризисов, международное сообщество должно оказывать надлежащую финансовую поддержку странам, осуществляющим экономическую перестройку в целях решения проблем платежного баланса. |
Such an evaluation of the existing mechanisms, an undertaking that the Nordic countries welcome, should give Member States the necessary information background for further decisions. |
Такая оценка существующих механизмов - мероприятие, в пользу которого выступают страны Северной Европы, - должна обеспечить государствам-членам необходимую исходную информацию для принятия дальнейших решений. |
The field offices will continue to play an enhanced role in fostering subregional cooperation, an undertaking that requires major political commitment on the part of the countries concerned. |
Отделения на местах будут по-прежнему играть важную роль в поощрении субрегионального сотрудничества, требующего от соответствующих стран принятия на себя серьезных политических обязательств. |
Refusal to comply with this commitment, after formal recognition of the Tribunal and the undertaking to cooperate with it, constitutes a violation of the Agreement. |
Отказ от выполнения этого обязательства после формального признания Трибунала и принятия обязательства сотрудничать с ним представляет собой нарушение Соглашения. |
We have focused on the precautionary approach, undertaking initiatives to promote greater environmental responsibility, and encouraged the development and diffusion of environmentally friendly technologies. |
Мы уделяли главное внимание применению подхода на основе принятия мер предосторожности, предпринимая инициативы по поощрению повышения ответственности за состояние окружающей среды, и поощряли разработку и распространение благоприятных для окружающей среды технологий. |
It is currently undertaking initiatives relating to urban indigenous peoples, for example promoting their active participation in local decision-making processes in order to ensure that local policies adequately address their specific needs and interests. |
В настоящее время он предпринимает инициативы, относящиеся к проживающим в городах коренным народам, например содействует их активному участию в процессе принятия решений на местном уровне, с тем чтобы гарантировать, что проводимая на местах политика соответствующим образом решает их конкретные проблемы и отвечает их интересам. |
As mentioned earlier, the Convention provides for the undertaking of a joint EIA report, which can help facilitate the decision-making as well as the public participation. |
Как упоминалось ранее, Конвенция предусматривает составление совместного доклада об ОВОС, который может облегчить процесс принятия решений, а также участия общественности. |
The United Nations Centre on Transnational Corporations was a sincere undertaking to establish a data bank and provide Member States with relevant information for follow-up and decision-making. |
Центр Организации Объединенных Наций по транснациональным корпорациям представлял собой серьезную попытку создать банк данных и представлять государствам-членам соответствующую информацию для последующих действий и принятия соответствующих решений. |
We consider the Conference on the Law of the Sea to have been the most significant multilateral law-making undertaking since the Charter of the United Nations was adopted. |
Мы считаем, что Конференция по морскому праву стала одним из наиболее важных многосторонних нормообразующих событий после принятия Устава Организации Объединенных Наций. |
Having ratified the Additional Protocols, States must translate their undertaking into practice at the national level, in particular by adopting criminal legislation relating to those who committed serious violations. |
Ратифицировав Дополнительные протоколы, государства должны перевести свои обязательства в практическую плоскость на национальном уровне, в частности, посредством принятия уголовного законодательства, касающегося тех, кто совершает серьезные нарушения. |
Liberalization of Mode 4, if well thought out, could be expected to benefit all trading partners, and developed countries need to consider undertaking meaningful market access commitments in this area. |
Можно рассчитывать на то, что либерализация поставки услуг четвертым способом при правильной постановке дела будет отвечать интересам всех торговых партнеров, и развитым странам необходимо рассмотреть возможность принятия на себя обязательств о предоставлении реального доступа к рынкам в этой области. |
The Security Council is being used in resolutions that lack transparency, are based on flimsy arguments and often exceed the Council's functions by undertaking suspicious-looking interventions. |
Совет Безопасности используется для принятия резолюций, в которых отсутствует ясность и которые основаны на шатких аргументах и зачастую превышают полномочия Совета за счет утверждения подозрительных вмешательств. |
The first question had been addressed in 2003 as an immediate response to the need for monitoring target 11 on slum-dwellers through the undertaking of slum estimations based on microdata from household surveys and censuses. |
Попытка ответить на первый вопрос была предпринята в 2003 году в порядке принятия оперативных мер в связи с необходимостью следить за ходом решения задачи 11, касающейся жителей трущоб, посредством проведения оценки трущоб на основе использования микроданных, полученных по результатам обследований домашних хозяйств и переписей. |
The Secretary-General and the General Assembly can take the lead by undertaking the necessary measures to fulfil our shared goals on the basis of the following actions. |
Генеральный секретарь и Генеральная Ассамблея могут возглавить процесс принятия необходимых мер для реализации наших общих целей на основе ниже перечисленных действий. |
The 2012 commemoration of the thirtieth anniversary of the Manila Declaration was an example of an undertaking that was appropriate for the Special Committee's consideration and on which it could agree. |
Празднование в 2012 году тридцатой годовщины принятия Манильской декларации является примером обязательства, которое правильно было вынесено на рассмотрение Специального комитета и по которому он смог достичь договоренности. |
The secretariat, in line with its current programme of work, is undertaking capacity-building activities, implementing pilot projects, facilitating the sharing of best practices, supporting decision-making for sustainable development and promoting quality economic growth. |
Секретариат в соответствии со своей нынешней программой работы осуществляет деятельность по укреплению потенциала, реализует экспериментальные проекты, содействует обмену передовым опытом, поддерживает процесс принятия решений в целях обеспечения устойчивого развития и способствует качественному экономическому росту. |
(a) Appraisal. A critical assessment of the potential value of an undertaking before a decision is made to implement it; |
а) предварительная оценка: критический анализ потенциальной ценности мероприятия до принятия решения о его осуществлении; |
Should the need arise, and before taking the decision to issue the authorization, the competent authority may perform a check at the premises of the undertaking, to ensure that it actually meets the relevant national provisions regarding access to profession. |
При необходимости и до принятия решения о выдаче разрешения компетентный орган может провести проверку помещений предприятия с целью удостовериться, что оно в действительности отвечает соответствующим национальным положениям в отношении допуска к профессиональной деятельности. |
However, even if the decision is in favour of a separate cooperative programme, lessons from past and current initiatives should be utilized in planning and undertaking the new activities. |
Даже при условии принятия решения об автономном проведении новой совместной программы при ее планировании и реализации надлежит учитывать уроки прошлых и нынешних инициатив. |
(a) To strengthen the scientific basis for decision-making by undertaking timely, policy-relevant and scientifically credible environmental assessments; |
а) укрепление научной базы принятия решений путем проведения своевременных, актуальных с точки зрения проводимой политики, научно обоснованных и надежных экологических оценок; |
The necessary resources for undertaking those reviews, together with the reviews of regulations and rules and additional measures for strengthening oversight systems would shortly be presented to the Committee. |
Данные о ресурсах, необходимых для проведения этих обзоров, а также обзоров положений и правил и принятия дополнительных мер по укреплению систем надзора, будут в ближайшее время представлены Комитету. |
Nevertheless, the country did not wait for the adoption of international instruments or declarations and plans of action of world conferences in order to demonstrate its political will by undertaking to protect and guarantee the rights of women. |
Тем не менее страна не стала дожидаться принятия международных документов или заявлений и планов действий Всемирных конференций, чтобы реализовать свою политическую волю в сфере защиты и обеспечения прав женщин. |
Secondly, the Security Council, in conjunction with the Secretary-General and drawing on his advice, should examine, clarify and codify its procedures for undertaking and running peace-keeping operations and enforcement action. |
Во-вторых, Совету Безопасности, в согласии с Генеральным секретарем и на основе его советов, следует изучить, уточнить и кодифицировать его процедуры в области развертывания миротворческих операций и управления ими, а также принятия принудительных мер. |
A committee of the South African Law Commission was currently undertaking a review of the insolvency law in South Africa, and the draft provisions would doubtless greatly assist in the possible enactment of specific legislation on judicial cooperation, access and recognition in such cases. |
В настоящее время один из комитетов Южноафриканской комиссии по законодательству проводит обзор закона о несостоятельности в Южной Африке, и проект указанных положений, несомненно, будет весьма полезным для возможного принятия конкретных правовых норм в отношении судебного сотрудничества, доступа и признания в таких делах. |