We must recognize that the years following the celebration of the International Year of the Family provide an opportunity for increasing cooperation on family issues, and for undertaking concerted action to strengthen family-centred policies and programmes as part of an integrated, comprehensive approach to development. |
Нам следует осознать, что те годы, которые пройдут с момента празднования Международного года семьи, дадут возможность для расширения сотрудничества по вопросам семьи, а также для принятия согласованных мер по укреплению ориентированных на интересы семьи политики и программ в рамках комплексного, всеобъемлющего подхода к развитию. |
Referring to the provisions of the 2007 Criminal Code, she commended the Argentine authorities for acknowledging the difficulty in proving "lack of consent" in order for certain practices to be classified as human trafficking, and for undertaking initiatives to address it. |
Ссылаясь на положения Уголовного кодекса 2007 года, она выражает властям Аргентины признательность за признание трудностей с доказыванием "отсутствия согласия" для того, чтобы некоторые действия можно было квалифицировать как торговлю людьми или для принятия мер для борьбы с ней. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to reduce institutionalization of children by undertaking well-targeted efforts to return children to their parents and by strengthening and supporting the system of foster care and, whenever appropriate, domestic adoption. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по сокращению практики помещения детей в специализированные учреждения за счет принятия целенаправленных мер по возвращению детей их родителям, а также укрепления и поддержки системы передачи детей на воспитание и, там, где это является оправданным, внутригосударственного усыновления. |
Some States might question the wisdom of undertaking an obligation under article 63 of the statute, to surrender persons to the court when the Security Council could adopt a decision calling for the surrender of that person to another body or to a State. |
У некоторых государств могут возникнуть сомнения относительно целесообразности принятия на себя обязательств о передаче обвиняемого суду в соответствии со статьей 63 статута, учитывая, что Совет Безопасности может принять решение о передаче этого лица другому органу или государству. |
Nuclear States are to implement their unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals by committing to undertake further efforts to reduce and ultimately eliminate strategic offensive nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнить их недвусмысленное обещание добиться полного уничтожения их ядерных арсеналов путем принятия обязательств в отношении дальнейших усилий по сокращению и в конечном итоге уничтожению стратегических наступательных ядерных вооружений. |
They noted that this year marks the 10th anniversary of the Advisory Opinion, and urged the undertaking of serious efforts, collectively and individually, to ensure respect with the legal obligations defined therein, including by the High Contracting Parties to the 4th Geneva Convention. |
Они отметили, что в нынешнем году отмечается десятая годовщина принятия консультативного заключения, и обратились с настоятельным призывом предпринять, на коллективной и индивидуальной основе, серьезные усилия с целью обеспечения соблюдения установленных данным решением правовых обязательств, в том числе Высокими Договаривающимися Сторонами четвертой Женевской конвенции. |
The South Sudan authorities reiterate the commitment of the Government to cooperate with the United Nations and other stakeholders to address the problem, including undertaking the following concrete measures: |
Власти Южного Судана вновь заявили о приверженности правительства сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами в целях решения этой проблемы, в том числе посредством принятия следующих конкретных мер: |
The Government of Myanmar had been undertaking a number of reforms, including through new institutions and laws, and had achieved steady progress in national reconciliation through negotiations with erstwhile ethnic armed groups. |
Правительство Мьянмы проводит ряд реформ, в том числе посредством создания новых институтов и принятия новых законов, и достигло устойчивого прогресса в национальном примирении путем переговоров с прежними этническими вооруженными группами. |
The Joint Protocol on Action in Cases of Domestic Violence is the guide for undertaking coordinated action with all professional structures competent to act in case of domestic violence. |
Общий протокол принятия мер по случаям бытового насилия служит руководством для предпринятия скоординированных действий совместно со всеми компетентными структурами, уполномоченными реагировать на случаи бытового насилия. |
(b) Monitoring. Management's continuous examination of progress achieved during the implementation of an undertaking to track compliance with the plan and to take necessary decisions to improve performance; |
Ь) мониторинг: непрерывное изучение руководством результатов работы, достигнутых в ходе осуществления мероприятия, с целью контроля за соблюдением плана и принятия необходимых решений по повышению качества работы; |
Despite some progress made in building the capacity of policymakers to address climate change issues in key sectors and thematic areas, Parties recognize the need for undertaking continuous capacity-building efforts to improve the decision-making and policy-making process. |
Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в области укрепления потенциала разработчиков политики, по решению проблем изменения климата в ключевых секторах и тематических областях, Стороны признают необходимость проведения непрерывной работы по укреплению потенциала в целях совершенствования процесса принятия решений и разработки политики. |
UNCTAD should consider a broader and more structural approach to the process of undertaking IPRs, under which UNCTAD would be entrusted with drafting the reviews, ensuring wider coverage of developing countries and elaborating on the development implications of FDI and the related investment framework. |
Следует изучить возможность принятия более широкого и структурированного подхода к проведению ОИП, в рамках которого на ЮНКТАД была бы возложена подготовка обзоров, обеспечение более широкого охвата развивающихся стран и изучение последствий ПИИ с точки зрения процесса развития и соответствующей рамочной основы в сфере инвестиций. |
Welcomes the undertaking by the Regional Centre of new initiatives and projects in the fields of security sector reform and practical disarmament measures, as detailed in the report of the Secretary-General; |
приветствует осуществление Региональным центром новых инициатив и проектов в сферах реформирования сектора безопасности и принятия практических мер по разоружению, о чем подробно говорится в докладе Генерального секретаря1; |
The second appearance is a direct quote from the Bahia Declaration, with a footnote indicating disagreement about whether the Precautionary Approach should be applied in undertaking risk management for the control of chemicals and pollution; or whether the Precautionary Approach need only be considered. |
Во втором случае это была прямая ссылка из Байской декларации с примечанием об имеющихся разногласиях относительно того, следует ли использовать принцип принятия мер предосторожности в ходе регулирования рисков в целях осуществления контроля за химическими веществами и загрязнением; или же нам необходимо ограничиться лишь учетом этого принципа. |
They called on all the parties involved in the peace plan, which is accepted by the Bosniacs and Bosnian Croats, to secure its implementation by undertaking effective measures to bring about the acceptance of the plan by the Bosnian Serbs. |
Они призвали все стороны, которые имеют отношение к мирному плану, принятому боснийцами и боснийскими хорватами, обеспечить его реализацию путем осуществления эффективных мер с целью добиться принятия этого плана боснийскими сербами. |
(a) To reduce pressures leading to refugee movements and displacement by combating their root causes at all levels and undertaking related preventive action; |
а) сократить число проблем, ведущих к возникновению потоков беженцев и перемещенных лиц, путем ликвидации коренных причин данного явления на всех уровнях и принятия связанных с этим превентивных мер; |
The United Nations is the only universal Organization which can provide a forum for undertaking such an approach; thus the international community has come to have high expectations of the Organization. |
Организация Объединенных Наций - единственная всеобщая Организация, способная обеспечить форум для принятия такого подхода; таким образом, международное сообщество стало возлагать на эту Организацию большие надежды. |
They were sponsored by more than 30 countries and adopted unanimously, with the aim of undertaking measures and preventive action that will create a stable zone of peace and cooperation in the Balkans by the end of the year 2000. |
Авторами их выступили свыше 30 стран, и они были приняты единогласно, с целью принятия мер и превентивных действий, которые создадут стабильную зону мира и сотрудничества на Балканах к концу 2000 года. |
With the adoption of the National Policy, a policy was accepted which emphasised the need of undertaking various measures for the improvement of the position of women and the achievement of gender equality. |
Принятие Национальной политики означало, что будет сделан акцент на необходимости принятия различных мер по улучшению положения женщин и обеспечению гендерного равенства. |
We concur with those who believe that, before convening such a summit and undertaking steps towards improving the existing security mechanisms, members of the Euro-Atlantic community should rather refrain from any radical actions that might complicate the current security environment. |
Мы согласны с теми, кто считает, что до проведения такого саммита и принятия шагов с целью улучшения существующих механизмов в области безопасности члены евро-атлантического сообщества должны воздерживаться от любых радикальных действий, способных осложнить нынешнюю обстановку в области безопасности. |
Development of human, institutional, and systemic capacity at national and local levels is crucial in effectively formulating policies and undertaking interventions to combat climate change within the framework of national sustainable development. |
Создание человеческого, институционального и системного потенциала на национальном и местном уровнях имеет важнейшее значение для эффективной разработки политики и принятия мер по борьбе с изменением климата в рамках национальной деятельности по обеспечению устойчивого развития. |
I wished to ascertain, on behalf of the judges of the Tribunal, that we were, in fact, duly mandated by the Statute before undertaking all the measures necessary to implement the referral process. |
От имени судей Трибунала я заверил Совет в том, что мы действительно располагаем надлежащим мандатом в соответствии со Статутом для принятия мер, необходимых для осуществления процесса передачи дел. |
Develop a policy environment across communities, sectors, agencies and ministries that mainstreams the promotion of literacy by undertaking the following: |
Разработка соответствующей политики, охватывающей общины, сектора, учреждения и министерства, с тем чтобы в их деятельности учитывалась необходимость повышения уровня грамотности, посредством принятия таких мер, как: |
The special session will also provide us with an opportunity to rededicate ourselves to fulfilling the commitments we made in 1990 and to undertaking a renewed commitment to finding new practical ways of solving problems that continue to face our children. |
Специальная сессия также станет для нас возможностью для нового подтверждения нашей приверженности цели выполнения принятых нами в 1990 году обязательств и принятия дополнительных обязательств по поиску новых практических путей решения проблем, с которыми продолжают сталкиваться наши дети. |
For the purpose of undertaking preventive measures and setting up preparedness measures, the Party of origin shall take measures, as appropriate, to identify hazardous activities within its jurisdiction and to ensure that affected Parties are notified of any such proposed or existing activity. |
В целях принятия предупредительных мер и мер по обеспечению готовности Сторона происхождения принимает в случае необходимости меры по установлению опасных видов деятельности в пределах действия её юрисдикции и обеспечивает уведомление затрагиваемых Сторон о любой такой планируемой или осуществляемой деятельности. |