Английский - русский
Перевод слова Undertaking
Вариант перевода Принятия

Примеры в контексте "Undertaking - Принятия"

Примеры: Undertaking - Принятия
It was developing ways to assist public and private bodies in undertaking gender analysis, so that policies or programmes could be adopted which would take account of the diversity of women's situations in New Zealand. Оно стремится оказывать помощь государственным и частным организациям в проведении гендерного анализа до принятия ими политики или программ, учитывающих все аспекты жизни женщин в Новой Зеландии.
He is also of the view that the dedicated protection of selected United Nations personnel undertaking operations at locations where intimidation and resistance is likely, would provide the confidence essential for more effective police operations and legal proceedings against entrenched political and criminal interests. Он также считает, что специальная охрана отдельных сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в местах, где вероятны случаи запугивания и противодействия, может обеспечить уверенность, необходимую для более эффективной деятельности полиции и принятия юридических мер против закрепившихся там политических и уголовных элементов.
When undertaking and discharging obligations related to the needs of the family, the spouses must act as prudently and carefully as when undertaking and discharging their own personal obligations. Принимая на себя или выполняя обязательства, связанные с потребностями семьи, супруги должны действовать так же благоразумно и осторожно, как и в случае принятия на себя и выполнения своих собственных личных обязательств.
It also is undertaking efforts to decentralize decision-making about literacy programmes while ensuring that the most disadvantaged regions are able to improve literacy rates. Предпринимаются также усилия по децентрализации принятия решений, касающихся программ обучения грамоте, а также принимаются меры для улучшения показателей грамотности в наиболее отсталых регионах.
The equitable distribution of power and decision-making at all levels is dependent on Governments and other actors undertaking statistical gender analysis and mainstreaming a gender perspective in policy development and the implementation of programmes. Равноправное разделение власти и прерогатив принятия решений на всех уровнях зависит от анализа правительствами и другими субъектами гендерной статистики и учета ими гендерной проблематики при разработке политики и осуществлении программ.
In addition to undertaking coordinated actions in response to Hurricane Mitch, agencies within the United Nations system continued to assist Governments in achieving diverse objectives that contribute to lasting peace and sustainable development. Помимо принятия скоординированных мер в связи с ураганом "Митч" учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжали оказывать помощь правительствам в выполнении различных задач, что способствует достижению прочного мира и устойчивого развития.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that, in article 13, recognition could perhaps be made subject to an undertaking by the foreign representative to inform the court about any relevant changes affecting the foreign proceeding. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 13 признание может быть поставлено в зависимость от принятия иностранным представителем на себя обязательства информировать суд о любых соответствующих изменениях, касающихся иностранного производства.
We laud all the efforts of the two Tribunals in referring middle- and low-level cases to competent national jurisdictions and undertaking measures to build the local capacity of national courts. Мы выражаем признательность за усилия, предпринимаемые этими двумя Трибуналами для передачи дел обвиняемых среднего и нижнего уровня в компетентные национальные органы правосудия и принятия мер по укреплению местного потенциала национальных судов.
Seminars were organized for the school principals, teachers and representatives of the expert services at schools who are trained for undertaking concrete measures to decrease the dropout rate. Для директоров и учителей школ, а также специалистов при школах были организованы семинары, в ходе которых они прошли подготовку по вопросам принятия конкретных мер по сокращению показателей отсева.
We reaffirm that, given the interests at stake, the allocation of resources must be based on needs in order to avoid undertaking disparate activities with limited capacity to intervene. Мы подтверждаем наше мнение о том, что в свете затрагиваемых интересов выделение ресурсов должно осуществляться с учетом существующих потребностей во избежание принятия неадекватных мер, обладающих ограниченным потенциалом в области урегулирования.
Our delegation would also like to emphasize the interrelationship between regional and global approaches to developing confidence-building measures, as well as the importance of undertaking both legally and politically binding obligations in this sphere. Наша делегация хотела бы также подчеркнуть взаимосвязь между региональными и глобальными подходами к проблеме развития мер доверия, а также важность принятия как юридических, так и политических обязательств в этой сфере.
Therefore, the Committee urged the Government to consider undertaking positive measures in order to enhance women's training, skill development and access to jobs in different sectors of activity. Поэтому Комитет настоятельно призвал правительство рассмотреть возможность принятия позитивных мер для повышения уровня профессиональной подготовки женщин, привития профессиональных навыков и обеспечения доступа к рабочим местам в различных сферах деятельности.
Among other possibilities of action, there is a need to fill the now existing void by undertaking serious studies on the family, its functions, responsibilities, rights, forms and structures. В числе других возможностей для принятия мер существует необходимость заполнить существующий сейчас пробел путем проведения серьезных исследований по вопросу о семье, ее функциях, обязанностях, правах, формах и структурах.
In particular the Conference stressed that population censuses are absolutely essential for policy decision making, and the primary responsibility for undertaking and funding them rests with national governments. В частности, Конференция подчеркнула, что перепись населения имеет чрезвычайно важное значение для процесса принятия решения, а основная обязанность за их проведение и финансирование лежит на правительствах.
Income continued to fall far short of budgeted needs, necessitating the continuation of previously imposed austerity measures and the introduction of new ones, while preventing the Agency from undertaking certain planned activities. Поступления продолжали сокращаться, лишь частично покрывая бюджетные потребности, что требовало продления действия ранее введенных мер строгой экономии и принятия новых мер и помешало Агентству провести определенные запланированные мероприятия.
Nor is that what they had in mind, at the 2000 NPT review exercise, when they secured an unequivocal undertaking by nuclear-weapon States in the final document to accomplish the total elimination of nuclear weapons. Совсем не это они имели в виду и на Обзорной конференции ДНЯО 2000 года, когда они добились от государств, обладающих ядерным оружием принятия в заключительном документе Конференции обязательства осуществить полную ликвидацию ядерного оружия.
Other UN/ECE countries do not have legally binding requirements for undertaking SEA, but have nevertheless undertaken SEAs as part of their decision-making processes for certain strategic decisions. Другие страны ЕЭК ООН таких требований к ее проведению не устанавливали, но тем не менее проводили СЭО в рамках процесса принятия некоторых стратегических решений16.
While flexibility had been granted to LDCs in undertaking commitments and considerable progress had been made in providing them with improved market access to developed country markets, the benefits of market openings did not accrue automatically. Хотя для НРС были предусмотрены гибкие условия в деле принятия обязательств и был достигнут значительный прогресс в улучшении условий их доступа на рынки развитых стран, выгоды от открытия рынков не возникают автоматически.
To facilitate this undertaking and to promote comparability and evaluation of data, a standard format has been developed in consultation with States Parties and will be considered for adoption by the First Meeting of the States Parties. Чтобы облегчить эту задачу и обеспечить сопоставимость и оценку данных, в консультации с государствами-участниками был разработан стандартный формат, который будет рассмотрен на предмет принятия Первым Совещанием государств-участников.
His delegation did not endorse the idea of a comprehensive convention covering all aspects of terrorism, since it believed that the elaboration of such a convention would be a very difficult undertaking. Делегация Швеции не согласна с идеей принятия всеобъемлющей конвенции, которая охватывала бы все аспекты терроризма, поскольку работа по подготовке ее проекта представляется весьма трудной.
I hope this report will help to reinvigorate worldwide interest in this subject and provide a basis for undertaking disarmament and development activities that are more closely in tune with prevailing realities and challenges. Я надеюсь, что настоящий доклад будет способствовать росту во всем мире интереса к этому вопросу и послужит основой для принятия мер в области разоружения и развития, в большей степени согласующихся с существующими реальностями и проблемами.
Yet the Division, when undertaking its research, has discovered several cases of national acts relating to passage on which the international community seemed to have very little, if any, information. Тем не менее Отдел в ходе проведения своих исследований обнаружил ряд случаев принятия национальных законодательных актов, касающихся прохода, о которых международное сообщество, по-видимому, имеет очень мало информации, если вообще располагает таковой.
Under these circumstances, the General Assembly, in recognition of the complexity of the undertaking, may wish to set a new target date for the eventual adoption of the declaration. В этих условиях, признавая сложный характер данного мероприятия, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает установить новую целевую дату принятия декларации в будущем.
Finally, expert advisers would be required to assist the new State in establishing demographic information, conducting foreign affairs, formulating economic policy, undertaking donor coordination, and supporting decision-making by constitutional organs. И наконец, консультанты будут необходимы также для оказания помощи новому государству в сборе демографической информации, ведении иностранных дел, разработке экономической политики, координации действий с донорами и поддержке процесса принятия решений конституционными органами.
Any such undertaking must first be discussed and understood by all Member States before being included in the medium-term plan. Ms. Mesdoua expressed her grave reservations about paragraph 19.20, as there had been no mandate for the creation of an emergency response task force. Г-жа Месдуа высказывает серьезные оговорки в отношении пункта 19.20, поскольку нет мандата на создание целевой группы для принятия мер в связи с чрезвычайными ситуациями.