In that case, it would be unclear which provisions prevailed: those in draft article 14, or those in draft article 3. |
В этом случае не ясно, какие положения имеют преимущественную силу: положения проекта статьи 14 или положения проекта статьи 3. |
Mr. Kretzmer said that in the first sentence of the proposed addition of Sir Nigel Rodley, it was unclear to him which articles could be derogated from and what was demanded by the exigencies of the situation. |
Г-н Крецмер говорит, что в первом предложенного сэром Найджелом Родли добавления не ясно, какие статьи допускают отступление и что обусловливается остротой положения. |
The content of the rule was itself unclear, because the concept of the date of the injury and the date of presentation of the claim had not been clarified. |
Содержание нормы само по себе не ясно, так как не уточнены понятия момента причинения ущерба и момента предъявления претензии. |
In relation to the wording "established at the appropriate level of government", it was unclear what a reference to federal systems of government in the draft declaration would achieve. |
Что касается формулировки "созданных на соответствующем правительственном уровне", то не ясно, какие последствия будет иметь ссылка на федеральную структуру правления в проекте декларации. |
A view was also expressed that this rule should be deleted because it was too narrow, applying only after conciliation proceedings had begun, and because it remained unclear how the obligation arising from it would be enforced in some legal systems. |
Было также высказано мнение о том, что это положение следует исключить, поскольку оно является слишком узким и применимо только после начала согласительной процедуры и поскольку не ясно, каким образом можно обеспечить исполнение вытекающего из него обязательства в некоторых правовых системах. |
Specifically, it was unclear how lawyers initially became involved, whether access to a doctor was permitted, whether secret incarceration existed, and if and how individuals could be detained pending trial. |
В частности, не ясно, на каком этапе допускаются адвокаты, разрешается ли обращаться к врачу, существует ли практика тайного заключения в тюрьму и содержатся ли под стражей лица до суда и на каком основании. |
The Committee notes that the information before it is unclear as to whether the High-Level Committee for Emigration has actually been established and what it has achieved so far. |
Комитет отмечает, что из имеющейся у него информации не ясно, был ли в действительности учрежден Комитет высокого уровня по вопросам эмиграции и чего он успел добиться. |
Thirty per cent of the funds under that programme had been set aside for women and youth, but it was unclear whose job it was to oversee the fulfilment of that quota. |
Тридцать процентов средств в рамках этой программы выделялись на нужды женщин и молодежи, но не ясно, какое ведомство должно было контролировать расходование этой части финансирования. |
In the Special Rapporteur's view it was unclear from the Commission's commentary, however, how such a right was transformed following local proceedings into a right of the State of nationality, so as to revert to the logic of diplomatic protection. |
Однако, по мнению Специального докладчика, из комментария Комиссии не ясно, как такое право после исчерпания внутренних средств превращается в право государства гражданства, если следовать логике дипломатической защиты. |
Concern was expressed that it was unclear in the text of draft article 55 how a variation of the contract resulting from an exercise of the right of control would affect the rights and obligations of the parties to the previously existing contract of carriage. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что из текста проекта статьи 55 не ясно, каким образом изменение договора, являющееся результатом осуществления права распоряжения грузом, затронет права и обязательства сторон ранее существовавшего договора перевозки. |
It was unclear, for example, whether transboundary harm was caused where a single neighbouring State lowered the volume of water in a shared aquifer system through use within its territory or where States used the resources of the aquifer system to varying degrees. |
Не ясно, например, является ли трансграничным ущербом уменьшение объема воды в водоносном горизонте при его использовании в пределах территории только одного из соседних государств или когда государства системы водоносного горизонта используют его ресурсы в разных объемах. |
It was unclear how the Government could claim that civil liberties and respect for human rights were guaranteed, given the lack of fundamental instruments such as the Criminal Code and Code of Criminal Procedure, whose adoption was pending. |
Не ясно, почему правительство может заявлять о наличии гарантий гражданских свобод и уважения прав человека с учетом отсутствия таких основополагающих правовых документов, как Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, которые пока еще не приняты. |
Mr. Meena (India) said that it was unclear what the position would be if States members of an REIO did not ratify the convention, while the organization itself did. |
Г-н Меена (Индия) говорит, что не ясно, что произойдет, если государства - члены РОЭИ не рати-фицируют конвенцию, а сама организация ратифи-цирует. |
Mr. Louie indicated that the proposed new text for the commentaries on "beneficial ownership" was informed by current discussion in the OECD context on those issues, though it was unclear what the results of that discussion would ultimately be. |
Г-н Луи указал, что предлагаемый новый текст Комментариев, касающийся «бенефициарного владения», подготовлен с учетом текущих обсуждений по этим вопросам, проводимых в контексте ОЭСР, хотя и не ясно, какими окажутся конечные итоги этих обсуждений. |
One representative said that the review of the Plan should be weighed against its importance to the Overarching Policy Strategy, suggesting that it was unclear what benefit could be reaped from that review when compared with other Strategic Approach objectives. |
Один из представителей отметил, что обзор Плана следует соотносить с его важностью для Общепрограммной стратегии, посчитав, что пока еще не ясно, какие выгоды можно извлечь из этого обзора в сравнении с другими целями Стратегического подхода. |
In international relations the greater emphasis on combating impunity and on the accountability of States and their organs seemed to signal a trend towards limiting immunity, and it was unclear to what extent existing international law was reflecting those developments. |
Все больший акцент в международных отношениях на борьбе с безнаказанностью и на подотчетности государств и их органов, по всей видимости, указывает на тенденцию к ограничению иммунитета, однако не ясно, в какой степени существующее международное право отражает эти события. |
The Advisory Committee did not recommend approval of three new full-time judges for the United Nations Dispute Tribunal, since it was unclear what the Tribunal's ongoing caseload and output would be once the system stabilized. |
Консультативный комитет не рекомендует утверждать трех новых штатных судей для Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций, поскольку не ясно, какое текущее количество дел на входе и выходе будет у Трибунала после того, как система стабилизируется. |
As the conflict just described by the representative of the United States was not a priority conflict under the draft Guide, it was unclear to him what should be inserted in the commentary. |
Поскольку конфликт, только что описанный представителем Соединенных Штатов, в соответствии с проектом Руководства не является коллизией приоритетов, оратору не ясно, что следует включать в комментарий. |
It is also unclear how defamation could be defined considering that one individual's sincere belief that his or her creed alone is the truth inevitably conflicts with another's sincerely held view of the truth. |
Также не ясно, как можно определить диффамацию в условиях, когда то или иное лицо искренне считает, что именно его или ее убеждения являются истинными, что неизбежно вступает в конфликт с утверждениями другого лица, которое также искренне считает, что именно они соответствуют истине. |
For example, many deaths in winter are caused by respiratory infections such as influenza, and it is unclear how higher winter temperatures might affect the prevalence of influenza. |
Например, много смертных случаев зимой происходит из-за респираторных инфекций типа гриппа, и не ясно, как более высокие значения температуры зимой могли бы повлиять на распространение гриппа. |
It was unclear therefore why dialogue was being sought among two colonial Powers in the case of the Falkland Islands, without the full involvement of the Falkland islanders themselves. |
В связи с этим не ясно, почему в случае Фолклендских островов речь идет о диалоге между двумя колониальными державами без полного участия самого населения Фолклендских островов. |
There was general agreement that article 6, paragraph 11, of the Convention left it unclear to what extent and in what situations the provisions of article 6 should be applied to decision-making on GMOs. |
Участники сошлись в мнении о том, что из пункта 11 статьи 6 Конвенции не ясно, в какой степени и в каких ситуациях к процессу принятия решений в отношении ГИО должны применяться положения статьи 6. |
The discovery of new stocks acts as a shock to the compilation system; it is unclear how depletion for the current year should be calculated because it is not known when new deposits will come to light or how large they will be. |
Открытие новых запасов оказывает на систему сбора данных шоковое воздействие; возникает проблема с расчетом истощения за текущий год, так как не ясно, когда поступит информация о новых месторождениях и насколько большими они окажутся. |
Similarly, the Special Rapporteur acknowledges that human rights law "does not sufficiently address the question of binding obligations of States to take positive measures" and "it is largely unclear which distinctions between migrants and the citizens are admissible and which are not". |
Точно так же Специальный докладчик признает, что право прав человека не решает в достаточной степени вопрос о юридически обязательных обязательствах государств в принятии позитивных мер , и в основном остается не ясно, какие отличия между мигрантами и гражданами являются допустимыми и какие нет. |
In addition, the Secretariat does not agree with the statement that "delays in addressing the issue may result in further losses" since, as this matter was addressed immediately, it is unclear what would constitute further losses. |
Помимо этого, Секретарит не согласен с заявлением о том, что «задержки в решении этого вопроса могут привести к дальнейшим потерям», поскольку данный вопрос был решен незамедлительно и поэтому не ясно, что имеется в виду под дополнительными потерями. |