| Such an unclear, unspecified and general term as "maintaining public order" cannot serve as a legal basis. | Такой неясный, неконкретный и общий термин, как "поддержание общественного порядка", не может служить правовой основой. |
| The fact that land is scarce and its status often unclear is a constant issue when it comes to supporting internally displaced persons and returnees. | Нехватка земель и зачастую их неясный правовой статус представляют собой проблему, постоянно возникающую при оказании помощи внутренне перемещенным лицам и репатриантам. |
| Canada noted that the recommendations were at times unclear or overly prescriptive and expressed a preference for wording that would not oblige Member States to undertake particular initiatives that were not relevant to their domestic circumstances. | Канада отметила, что иногда рекомендации имеют неясный или чрезмерно директивный характер, и высказалась за использование таких формулировок, которые не будут обязывать государства-члены принимать конкретные инициативные меры, не соответствующие их внутренним обстоятельствам. |
| Examination of anomalies that point to the movement of Angolan diamonds where the source of the diamonds is unclear. | изучение аномалий, которые указывают на движение ангольских алмазов, имеющих неясный источник происхождения. |
| His delegation had had to vote against the Declaration on the Rights of Indigenous Persons, however, because many of its core provisions were either unclear or not capable of implementation. | Однако его делегация была вынуждена голосовать против Декларации о коренных народах, поскольку многие из ее основных положений носят либо неясный характер, либо не могут быть осуществлены. |
| It was unclear what had taken place during and on the complainant's return to India and whether any diplomatic assurances had been given. | Не ясно, что случилось во время возвращения заявителя в Индию и после него и были ли даны какие-либо дипломатические заверения. |
| Mr. Kretzmer said that in the first sentence of the proposed addition of Sir Nigel Rodley, it was unclear to him which articles could be derogated from and what was demanded by the exigencies of the situation. | Г-н Крецмер говорит, что в первом предложенного сэром Найджелом Родли добавления не ясно, какие статьи допускают отступление и что обусловливается остротой положения. |
| Concern was expressed that it was unclear in the text of draft article 55 how a variation of the contract resulting from an exercise of the right of control would affect the rights and obligations of the parties to the previously existing contract of carriage. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что из текста проекта статьи 55 не ясно, каким образом изменение договора, являющееся результатом осуществления права распоряжения грузом, затронет права и обязательства сторон ранее существовавшего договора перевозки. |
| While the Optional Protocol required the Subcommittee to share information with the Committee against Torture, it was unclear what type of information could be shared and what could not. | В то время как Факультативный протокол требует от Подкомитета делиться информацией с Комитетом против пыток, не ясно, какой тип информации можно передавать, а какой нельзя. |
| It remains unclear though how the admission will affect teammates Jon Drummond, Bernard Williams, Brian Lewis, Maurice Greene and Kenneth Brokenburr. | До сих пор не ясно, приведёт ли этот факт к аннулированию золотых медалей, вручённых остальным членам эстафетной команды США - Бернарду Уильямсу, Брайану Льюису, Морису Грину и Кеннету Брокенбурру. |
| It is unclear how the aftermath of the global crises will affect this very recent downward trend. | Непонятно, как период после глобального кризиса повлияет на эту последнюю тенденцию к сокращению неравенства. |
| It was unclear, therefore, what protections existed for such women. | В связи с этим непонятно, на какие средства защиты могут рассчитывать такие женщины. |
| And I mean, in the original it's completely unclear to see what this tangle of colors and shapes is supposed to depict. | И смотрите, в оригинале совершенно непонятно, что этот клубок из цвета и формы должен изображать. |
| It was unclear why a referendum would be demanded when the United Nations itself now considered it unworkable, and when the call for a census of a small group of persons contained in a restricted area was consistently ignored. | Непонятно, почему нужно требовать референдума, когда сама Организация Объединенных Наций считает теперь его проведение невыполнимым, а призыв к проведению переписи небольшой группы лиц, содержащихся в зоне ограниченного доступа, последовательно игнорируется. |
| I'm unclear on how the passage of time is relevant. | Если нет, мне немного непонятно, к чему эта пылкая речь про время. |
| Yet the exact nature of those measures remains unclear. | Тем не менее, точный характер этих мер остается неясным. |
| Although there was a footnote to explain further the measurement of the indicators of achievement, it was still unclear and not easily understood. | Хотя и было дано подстрочное примечание, дополнительно поясняющее, как будет проводиться количественная оценка показателей достижения результатов, все равно этот вопрос остается неясным и нелегким для понимания. |
| His status was unclear, and the Committee did not know whether his death sentence remained pending. | Его положение остается неясным, и Комитету неизвестно, остается ли в силе вынесенный ему смертный приговор. |
| While both Forums increased the visibility of children in policy-making processes and sensitized Government officials to the importance of children's participation, it is still unclear how their recommendations are translated into national or subregional policies on combating trafficking. | Хотя благодаря проведению этих двух форумов дети получили более весомый статус в процессе формирования политики, а государственные должностные лица осознали важность участия детей в этом процессе, остается неясным, каким образом их рекомендации отражаются в национальных либо субрегиональных стратегиях борьбы с торговлей людьми. |
| It remained unclear when the proposed draft would be presented to the General People's Congress for adoption. HRW held similar views. | Остается неясным, когда именно этот проект будет представлен для принятия Всеобщему народному конгрессу. "Хьюман райтс уотч" придерживается аналогичной позиции. |
| The status of the remaining investigations is unclear. | На какой стадии находятся остальные расследования, неизвестно. |
| It is still unclear who is responsible for the embassy attack. | До сих пор неизвестно, кто в ответе за взрыв посольства. |
| It's still unclear how long it will take to clean up this mess and what long-term effects it will have on the environment... | Все еще неизвестно, как долго продлятся мероприятия по их очистке и как такое загрязнение отразится на окружающей среде... |
| It is unclear as to whether the emergence of CXCR4-using HIV is a consequence or a cause of immunodeficiency. | Неизвестно, является ли появление X4-тропных вариантов вируса следствием иммунодефицита или причиной последнего. |
| The movie then ends, unclear about his future relationship with Dina. | Фильм оставляет открытый финал, неизвестно что произошло с Дэнни и Кейт. |
| However, the Committee was still unclear about one matter. | Однако у Комитета существует неясность по поводу одного вопроса. |
| However, regulations for applying these funds and the full extent of their impact remain unclear and compound the complexity of the forest financing landscape. | Вместе с тем остается неясность в отношении правил использования этих средств и их реальной результативности, что еще больше усложняет и без того непростое положение в области финансирования лесного хозяйства. |
| Mr. MORENO RUFFINELLI (Paraguay) supported the suggestion by the representative of the United States concerning the addition of consumer protection to the list of regulatory bodies' responsibilities: the issue was too important to be left ambiguous or unclear. | Г-н МОРЕНО РУФФИНЕЛЛИ (Парагвай) поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов о включении в перечень обязанностей регулирующих органов функции обеспечения защиты интересов потребителя: этот вопрос имеет слишком важное значение для того, чтобы можно было допустить двусмысленность или неясность. |
| Mr. Amor said that he supported streamlining the reporting process, on the understanding that the Committee would explore issues that remained unclear in more detail during its constructive dialogues with States parties. | Г-н Амор говорит, что он поддерживает идею рационализации процесса представления докладов при том понимании, что в ходе своих конструктивных диалогов с государствами-участниками Комитет обратит более пристальное внимание на вопросы, в отношении которых сохраняется неясность. |
| It may be unclear for some categories of personnel, such as UNV staff or personnel employed by an NGO but working for the United Nations, what code applies. | В отношении некоторых категорий персонала, например добровольцев Организации Объединенных Наций или лиц, нанятых НПО, но работающих для Организации Объединенных Наций, может возникнуть неясность относительно того, какой кодекс следует применять. |
| Criteria on eligibility for funding are unclear. | Критерии выбора проектов для финансирования не ясны. |
| The exact basis for this claim is unclear. | Основания для такого утверждения в точности не ясны. |
| The impact of this change to the level of support that GEF has provided to implementation of the Global Programme of Action is currently unclear. | Последствия этих изменений с точки зрения объема поддержки, оказываемой ФГОС усилиям по осуществлению Глобальной программы действий, в настоящее время не ясны. |
| "Graham believed this man wanted to help,"even though his motives for that are unclear. | Грэм думает, что этот человек хотел помочь, даже несмотря на то, что его мотивы не ясны, |
| The daughter's intentions are unclear. | Намерения дочери не ясны. |
| The relation between the findings of that Committee and the current investigations was therefore unclear. | Как следствие, ему не ясна связь между выводами этого Комитета и нынешними расследованиями. |
| The purpose of the related footnote 295 was unclear, since it quoted a merely political statement by the President of the Russian Federation. | Не ясна цель относящегося к этому пункту примечания 295: в нем цитируется чисто политическое заявление Президента Российской Федерации. |
| The developer has reiterated his determination to build the full-size Sky City and stated that construction would start by early 2016, however buildings of 350m need to be approved at the national level in Beijing thus the official start date is unclear. | Позднее компания подтвердила, что она по-прежнему активно стремится построить башню Sky City и заявила, что строительство начнется в начале 2016 года, однако здания выше 350 метров должны быть утверждены на национальном уровне в Пекине, таким образом, официальная дата начала строительства не ясна. |
| It was noted that this was an optional provision subject to the consignor's choice and that the situation was unclear since the whole transport chain was concerned. | Было отмечено, что речь в данном случае идет о факультативном для грузоотправителя положении и что ситуация не ясна, так как она затрагивает всю перевозочную цепь. |
| The exact wording of his statement was unclear, but those who were present said the statement was, more or less, that "a new order for the Army will allow us to speak Swedish with Norwegians." | Точная формулировка не ясна, но те, кто слышал премьер-министра, утверждали, что он сказал, что «новый порядок в армии позволит нам говорить с норвежцами по-шведски». |
| It was unclear, therefore, whether they could include not only provisional measures indicated by a court, but also recommendations issued by conciliation commissions. | Поэтому не совсем ясно, могут ли они включать не только временные меры, предписанные судом, но и рекомендации согласительных комиссий. |
| How this was achieved, however, is unclear, as the response of the Government of Togo, at the same time, indicated that during the period under review no persons had sought a pardon, a commutation of sentence or a reprieve against capital punishment. | Не совсем ясно, однако, каким образом сохраняется такое положение, поскольку в ответе правительства Того в то же время указывается, что ни одно лицо в течение рассматриваемого периода не обращалось с ходатайствами о помиловании, смягчении наказания или отсрочке исполнения смертного приговора. |
| It was somewhat unclear on what grounds juvenile offenders could be incarcerated, given that the legislation has provided that those under 18 are incapable of committing criminal offences. | Было не совсем ясно, на каких основаниях несовершеннолетние правонарушители могут помещаться под стражу, учитывая, что по смыслу действующего законодательства деяния лиц в возрасте до 18 лет не рассматриваются в качестве уголовных преступлений. |
| As indicated in the commentary, such orders could also include those that were technically non-binding; it was unclear, therefore, whether they could include not only provisional measures indicated by a court, but also recommendations issued by conciliation commissions. | Как указывается в комментарии, такие предписания могут также включать в себя предписания, которые с формальной точки зрения не являются обязательными; поэтому не совсем ясно, могут ли они включать в себя не только временные меры, предписанные судом, но и рекомендации согласительных комиссий. |
| It is unclear how such relations between women were regarded in the general society, but examples do exist as far back as the time of Sappho. | Не совсем ясно, как такие отношения между женщинами рассматривались в обществе в целом, но примеры существуют ещё со времён Сапфо. |
| It is unclear who has accountability for delivering the benefits from IPSAS. | нет ясности в вопросе о том, кто несет ответственность за реализацию преимуществ МСУГС. |
| It is unclear at present when a deal on police restructuring might be reached that will allow the start of the negotiations, but the European Union stands ready to assist in further negotiations once an agreement which satisfies the European Commission conditions is reached. | В настоящее время нет ясности в том, когда может быть достигнута договоренность о реорганизации полиции, которая позволила бы начать переговоры, однако Европейский союз готов оказать содействие в проведении будущих переговоров, как только будет достигнута договоренность, отвечающая условиям Европейской комиссии. |
| Inclusion of forestry in the CDM is still unclear, since it is not expressly mentioned in art.; | По-прежнему нет ясности в отношении учета лесного хозяйства в рамках МЧР, поскольку об этом нет прямого упоминания в ст. 12. |
| Second, it was unclear how the revised regulations would apply to current permanent appointments, which he had understood, would be retained. | Второе: нет ясности, как пересмотренные положения будут применяться к текущим постоянным контрактам, которые, насколько понимает оратор, будут сохранены. |
| It is unclear, how the impact of forestry activities during the period between 1990 and 2008 will be handled; | Вместе с тем нет ясности в отношении подхода к учету фактора лесохозяйственной деятельности в период с 1990 по 2008 год. |
| All three were arrested in unclear circumstances and taken to N'Djamena. | Все трое были арестованы при невыясненных обстоятельствах и доставлены в Нджамену. |
| Shot by undercover forces in unclear circumstances during a gunfight. | Убит лицами в штатском при невыясненных обстоятельствах в ходе вооруженного столкновения. |
| On 28 April the Special Rapporteur jointly with the Chairman-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on the question of torture transmitted an urgent appeal to the Government of the Sudan concerning 26 individuals who were detained under unclear circumstances. | 28 апреля Специальный докладчик совместно с Председателем-докладчиком Рабочей группы по произвольным задержаниям и Специальным докладчиком по вопросу о пытках направила правительству Судана призыв к незамедлительным действиям, касающийся 26 лиц, которые были задержаны при невыясненных обстоятельствах. |
| On July 7th, 2000 Dmitry Zavadsky disappeared under unclear circumstances on his way to the Minsk-2airport. | 7 июля 2000 года исчез при невыясненных обстоятельствах по дороге в аэропорт «Минск-2». |
| In order to resolve the growing serious conflict between Dumenko and the political Departement, a new military commissar, VN Mikeladze, was sent to the Cavalry Corps in December 1919, but was killed in February 1920 under unclear circumstances. | В целях разрешения назревающего серьёзного конфликта между Думенко и политорганами в декабре 1919 года в Конно-сводный корпус был прислан новый военком В. Н. Микеладзе, который при невыясненных обстоятельствах был убит в феврале 1920 года. |
| As stated above, it remains unclear what should be covered under the heading of responsibility of a State for internationally wrongful acts of an international organization. | Как указывалось выше, по-прежнему не понятно, что должно охватываться заголовком «Ответственность государства на международно противоправные деяния международной организации». |
| In the first place, the distinction between prison authorities and police authorities was unclear, which meant that it was impossible to know which authorities were responsible for persons deprived of their liberty. | Прежде всего нет четкого разграничения между пенитенциарной системой и полицией, вследствие чего не понятно, под чью ответственность помещаются лица, лишенные свободы. |
| Furthermore, it was unclear why article 33, subparagraph (b), provided for compulsory fact-finding, but not for compulsory mediation, conciliation, arbitration or judicial settlement. | Кроме этого, не понятно, почему в подпункте Ь статьи ЗЗ предусмотрено обязательное установление фактов, однако не предусмотрены обязательное посредничество, примирение, арбитраж или судебное разбирательство. |
| It was unclear why the exercise of criminal jurisdiction should be restricted to acts that were linked to judicial processes. | Здесь не понятно, почему осуществление уголовной юрисдикции должно ограничиваться актами судебной власти. |
| Article 22 was unclear in comparison with article 1 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and wondered what was meant by the phrase "special measures". | По сравнению со статьей 1 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах статья 22 проекта декларации представляется недостаточно ясной: не понятно, что означает выражение "особые меры". |
| The review confirmed that the present memorandum of understanding with the Office of Human Resources Management is outdated and unclear, causing implementation difficulties for all involved. | Результаты обзора подтвердили, что нынешний меморандум о взаимопонимании с Управлением людских ресурсов является устаревшим и нечетким, что вызывает трудности с его выполнением у всех заинтересованных сторон. |
| The grasp of the functioning and nature of the "globalization animal" was still unclear and incomplete, and international organizations were apparently unable to address the issue comprehensively. | Понимание функционирования и характера "стихии глобализации" продолжает оставаться нечетким и неполным, и международные организации, по всей видимости, не могут заниматься этим вопросом на комплексной основе. |
| (b) Under article 4, in the definition of the words "Automated message system", the use of the words "or performances" makes the definition unclear. | Ь) В статье 4 использование слов "или действия" в определении понятия "автоматизированная система сообщений" делает определение нечетким. |
| Any structure that consists of multiple departments is exposed to the risk of unclear ownership of responsibility, especially in the performance of functions that involve more than one department. | Любая структура, состоящая из нескольких департаментов, подвержена риску, сопряженному с нечетким распределением ответственности, особенно в связи с функциями, в выполнении которых участвует более одного департамента. |
| Three recommendations in three offices were related to unclear roles and responsibilities of zone offices and their staff, and the lack of established priorities and mechanisms to measure performance; | Три рекомендации, вынесенные трем отделениям, были связаны с нечетким разделением ролей и обязанностей между зональными отделениями и их сотрудниками, а также с отсутствием конкретных приоритетных задач и механизмов оценки результативности деятельности; |
| A threat of criminal prosecution has the distinct tendency to cause persons to forgo conduct that the law does not prohibit, particularly if the statutory language is unclear. | Угроза уголовного преследования явно побуждает людей придерживаться модели поведения, которая не запрещена законом, особенно когда в законодательстве содержатся нечеткие формулировки. |
| Tenure insecurity and unclear access rights to water and other natural resources are among the main reasons for the unwillingness of land users to invest in sustainable land management. | Отсутствие гарантий прав владения и нечеткие права доступа к водным и другим природным ресурсам относятся к числу основных причин неготовности землепользователей инвестировать в рациональные методы землепользования. |
| Similarly, unclear and insecure tenure rights for marginalized forest communities, including indigenous peoples and women, are considered as contributing factors to the lack of long-term commitment to sustainable forest management. | Аналогичным образом, нечеткие и неопределенные права владения в том, что касается маргинализированных лесных общин, включая коренные народы и женщин, рассматриваются как факторы, способствующие отсутствию долгосрочной приверженности неистощительному лесопользованию. |
| Unclear, vague mandates are often mentioned as a problem, mainly in recently established mechanisms. | В качестве одной из проблем часто называют нечеткие, расплывчатые мандаты, что относится прежде всего к недавно созданным механизмам. |
| At the same time, the Round Table emphasized that soft budget constraints for ailing enterprises, rigidity of barter-based relations that deterred market entry, unclear ownership structures, as well as protectionist trade measures all belonged to the factors inhibiting restructuring. | В то же время совещание за круглым столом подчеркнуло, что к числу факторов, тормозящих реструктуризацию, относятся "мягкие" бюджетные ограничения в случае неблагополучных предприятий, жесткость бартерных отношений, сдерживающих выход на рынок, нечеткие структуры собственности, а также протекционистские торговые меры. |