| The literature concerning the safety of benzodiazepines in pregnancy is unclear and controversial. | В целом литература по вопросам безопасного употребления бензодиазепинов в период беременности имеет неясный и противоречивый характер. |
| Such an unclear, unspecified and general term as "maintaining public order" cannot serve as a legal basis. | Такой неясный, неконкретный и общий термин, как "поддержание общественного порядка", не может служить правовой основой. |
| Examination of anomalies that point to the movement of Angolan diamonds where the source of the diamonds is unclear. | изучение аномалий, которые указывают на движение ангольских алмазов, имеющих неясный источник происхождения. |
| Some delegations also found that it was unclear to whom such a report should be presented. | Некоторые делегации также указали на неясный характер вопроса о том, кому должен представляться такой доклад. |
| One comment affirms that the legal status of the CRIC report, together with its conclusions and recommendations, is unclear. | В одном из замечаний подтверждается, что официальный статус доклада КРОК, а также его выводы и рекомендации носят неясный характер. |
| The facts which gave rise to the request remain unclear. | Пока не ясно, какие факты послужили основанием для этой просьбы. |
| It was unclear to which category the State party referred in that context. | Не ясно, на какую категорию ссылается государство-участник в данном контексте. |
| It is unclear from his biographies whether or not Jiva actually ever met Chaitanya personally. | Из биографий Дживы не ясно, встречался ли он когда-либо с Чайтаньей. |
| The phase-out of HCFCs that parties operating under paragraph 1 of Article 5 were currently carrying out was proving to be challenging, and it was unclear how it could be achieved if HFCs were not to be available as substitutes. | Процесс постепенной ликвидации ГХФУ, которой в настоящее время занимаются Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, оказывается весьма сложным, и не ясно, как его можно будет довести до конца, если ГФУ не будут иметься в наличии в качестве заменителей. |
| The Advisory Committee did not recommend approval of three new full-time judges for the United Nations Dispute Tribunal, since it was unclear what the Tribunal's ongoing caseload and output would be once the system stabilized. | Консультативный комитет не рекомендует утверждать трех новых штатных судей для Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций, поскольку не ясно, какое текущее количество дел на входе и выходе будет у Трибунала после того, как система стабилизируется. |
| It is unclear how the aftermath of the global crises will affect this very recent downward trend. | Непонятно, как период после глобального кризиса повлияет на эту последнюю тенденцию к сокращению неравенства. |
| It's unclear why they wanted that to happen. | Непонятно, зачем им это было нужно. |
| As regards recommendation 2 (c), the reference to "incentives" is unclear. | Что касается рекомендации 2(с), то непонятно, что подразумевается под словом «стимулы». |
| With regard to the Committee's concern at the persistence of discrimination in the Agrarian Code, we would point out that current legislation in El Salvador does not contain an Agrarian Code, so it is unclear where Committee's comments originate. | В отношении обеспокоенности Комитета в связи с сохранением дискриминационных положений в Аграрном кодексе следует отметить, что в действующем законодательстве Сальвадора не имеется никакого Аграрного кодекса, и поэтому непонятно, на чем основано замечание Комитета. |
| It is unclear, however, whether an increase in the amount of reported crimes of violence against women also reflects an actual increase in such crimes committed against women. | Однако непонятно, является ли увеличение числа зарегистрированных преступлений, связанных с насилием в отношении женщин, следствием реального увеличения числа таких преступлений, совершаемых в отношении женщин. |
| It is unclear what provoked this shooting. | Чем она была вызвана остается неясным. |
| The nature of such a right is, however, unclear. | Однако содержание такого права остается неясным. |
| Yet, the term itself remains unclear to its specifics and therefore, open to many interpretations. | Тем не менее, сам термин остается неясным в своей специфике, и, следовательно, предполагает множество толкований и обсуждений. |
| It was unclear when the first report would fall due and whether it would be discussed at a public or closed meeting. | Остается неясным, на какой срок намечено представление первого доклада и будет ли он обсуждаться на открытом или закрытом заседании. |
| Mr. de GOUTTES said that Mr. Chigovera's point should be duly reflected, since the extent to which the Convention could be directly invoked before the courts was still unclear. | Г-н де ГУТТ говорит, что следует должным образом отразить точку зрения г-на Чиговеры, поскольку по-прежнему остается неясным вопрос, в какой степени на положения Конвенции можно прямо ссылаться в судах. |
| It is unclear where and when Atherton was born. | Неизвестно, где и когда родился Арнольд. |
| It is unclear as to whether the emergence of CXCR4-using HIV is a consequence or a cause of immunodeficiency. | Неизвестно, является ли появление X4-тропных вариантов вируса следствием иммунодефицита или причиной последнего. |
| As the name is partially erased, it is unclear what title, if any, Philocles bore at the time. | Так как надпись повреждена, неизвестно, какие титул или должность тогда носил Филокл. |
| It is unclear who, if anyone, succeeded him as Count of Castres. | Неизвестно, какое значительное лицо, неясно обозначенное графом, было убито в числе других. |
| It is unclear exactly when, but during that same year, he attacked and captured the Crusader castle of Eilat, built on an island off the head of the Gulf of Aqaba. | Неизвестно когда именно, но в том же году, он напал и захватил замок Эйлат, который представлял угрозу для прохода мусульманских кораблей. |
| While the shape that the development agenda would take remained unclear, it was widely recognized that issues related to personal security, governance, rule of law and human rights must remain part of the discussion. | Несмотря на то, что в вопросе о структуре повестки дня в области развития сохраняется неясность, широко признается тот факт, что вопросы, связанные с личной безопасностью, управлением, верховенством права и правами человека, должны и далее оставаться предметом дискуссии. |
| Mr. MORENO RUFFINELLI (Paraguay) supported the suggestion by the representative of the United States concerning the addition of consumer protection to the list of regulatory bodies' responsibilities: the issue was too important to be left ambiguous or unclear. | Г-н МОРЕНО РУФФИНЕЛЛИ (Парагвай) поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов о включении в перечень обязанностей регулирующих органов функции обеспечения защиты интересов потребителя: этот вопрос имеет слишком важное значение для того, чтобы можно было допустить двусмысленность или неясность. |
| Defined-contribution scheme (Option B) - details unclear - unjustified investment assumptions - excessive administration costs - essential that basic principle of non-contribution remain unaffected. | План с фиксированным взносом (вариант В) - неясность деталей - необоснованность предположений относительно размещения средств - чрезмерные административные расходы - важность сохранения основополагающего принципа отсутствия финансового участия. |
| Where's our expert? Vodka, gin - (Audience: [unclear]) Yes. Yes. | Водка, джин - (Аудитория: [неясность]) Да. Да. Вижу тут специалиста по мышам. |
| It may be unclear for some categories of personnel, such as UNV staff or personnel employed by an NGO but working for the United Nations, what code applies. | В отношении некоторых категорий персонала, например добровольцев Организации Объединенных Наций или лиц, нанятых НПО, но работающих для Организации Объединенных Наций, может возникнуть неясность относительно того, какой кодекс следует применять. |
| The final three paragraphs of the existing Guideline have been deleted as they are unclear. | Последние три пункта из существующих директив были исключены, поскольку они не ясны. |
| Slavery was known in ancient Egypt, but the extent and prevalence of its practice are unclear. | И хотя рабство было известно в Древнем Египте, однако степень и распространённость его не ясны. |
| The perception that some aspects of paragraph 166 were unclear in fact reflected the reality: delegations had been under pressure in Bangkok, and there had been insufficient time to examine all the implications. | Мнение о том, что некоторые аспекты пункта 166 не ясны, отражает реальную действительность: в Бангкоке делегации работали очень напряженно, и времени для рассмотрения всех последствий не хватало. |
| The Council noted that, although a response was provided by the Office of the Secretary-General to the letter dated 10 November 2008 from the President of the Governing Council, the mandate and associated budgetary implications remain unclear. | Совет отметил, что хотя ответ на письмо Председателя Совета управляющих от 10 ноября 2008 года был дан Канцелярией Генерального секретаря, мандат и связанные с его исполнением бюджетные последствия все еще не ясны. |
| The functions and responsibilities of these offices as well as their links to the Centre's headquarters are unclear. | Функции и обязанности этих подразделений, а также их связь со штаб-квартирой Центра не ясны. |
| The function of HTT in humans is unclear. | Функция Htt у человека не ясна. |
| The exact nature of this thing is unclear. | Точная природа этой штуки не ясна. |
| Peru referred to paragraph 19 of the State report and the right to present individual complaints to treaty bodies, and noted that the United Kingdom considered that the practical value of these procedures is unclear. | Перу сослалась на пункт 19 национального доклада и на право подавать индивидуальные жалобы в договорные органы и отметила, что, по мнению Соединенного Королевства, практическая ценность этих процедур не ясна. |
| It was noted that this was an optional provision subject to the consignor's choice and that the situation was unclear since the whole transport chain was concerned. | Было отмечено, что речь в данном случае идет о факультативном для грузоотправителя положении и что ситуация не ясна, так как она затрагивает всю перевозочную цепь. |
| The degree to which women-sensitive strategies have been implemented is unclear because, while most countries have strategic frameworks that address the epidemic's burden on women, only 53 per cent provide budgeted support for women-focused programmes. | Степень реализации стратегий, учитывающих проблематику женщин, не ясна, поскольку, несмотря на то, что многие страны располагают стратегическими рамками, направленными на решение проблемы последствий эпидемии для женщин, только 53 процента из них предоставляют бюджетную поддержку для программ, ориентированных на женщин. |
| However, the existence of such willingness remains unclear. | Однако существует ли такая возможность, по-прежнему не совсем ясно. |
| The extent of the relationship between trafficking in organs and trafficking in persons is unclear. | Не совсем ясно, в какой степени незаконный оборот органов человека связан с торговлей людьми. |
| For example, it remained unclear what the term "significant" was intended to mean as used in draft articles 1 to 3. | Например, не совсем ясно, что должен означать термин «значительный», который используется в проектах статей 1 - 3. |
| Response: In the absence of any comparative international data, it is rather unclear as to the basis on which the Committee chose to frame the question starting with the phrase "Given the high prevalence of violence against women in the State Party". | Ответ: В отсутствие каких-либо сравнительных международных данных не совсем ясно, на каком основании Комитет начал свою просьбу с фразы «С учетом широких масштабов насилия в отношении женщин в государстве-участнике...». |
| Article 20 is placed in square brackets at this stage because it may be thought to relate to the classification of primary rules, and because it is unclear what further consequences the distinction has within the framework of the draft articles. | З. Статья 20 заключена в квадратные скобки на данном этапе, поскольку можно предположить, что она связана с классификацией первичных норм, и поскольку пока не совсем ясно, какие дополнительные последствия повлечет за собой это различие в рамках проектов статей. |
| However, the procedure to be adopted with respect to the pending issues was as yet unclear. | Вместе с тем по-прежнему нет ясности в вопросе о процедуре, которая должна быть принята в отношении нерешенных вопросов. |
| It is unclear how to handle structural issues which are weakening the TIR security en route when they are discovered en route. | Нет ясности в отношении того, каким образом следует решать проблемы конструкции, подрывающие безопасность режима МДП, когда они выявляются в пути. |
| Inclusion of forestry in the CDM is still unclear, since it is not expressly mentioned in art.; | По-прежнему нет ясности в отношении учета лесного хозяйства в рамках МЧР, поскольку об этом нет прямого упоминания в ст. 12. |
| As for the unexpected turn of events... on the ground in Gulmira, it is still unclear who or what intervened, but I can assure you that the United | Что же касается неожиданных событий на территории города Гулмира, то пока нет ясности, кто и что это было, но я могу заверить общественность, что правительство США здесь не при чём. |
| Second, it was unclear how the revised regulations would apply to current permanent appointments, which he had understood, would be retained. | Второе: нет ясности, как пересмотренные положения будут применяться к текущим постоянным контрактам, которые, насколько понимает оратор, будут сохранены. |
| All three were arrested in unclear circumstances and taken to N'Djamena. | Все трое были арестованы при невыясненных обстоятельствах и доставлены в Нджамену. |
| A security guard was also shot dead in unclear circumstances. | Кроме того, при невыясненных обстоятельствах был также застрелен один из охранников. |
| A number of civilians, with no apparent link to the CPN (Maoist), have also reportedly been killed in unclear circumstances in connection with clashes between the police and armed CPN militants. | Кроме того, согласно сообщениям, в связи со столкновениями между полицией и боевиками КПН при невыясненных обстоятельствах был убит ряд гражданских лиц, не имеющих никакой непосредственной связи с КПН (маоистского толка). |
| On 28 April the Special Rapporteur jointly with the Chairman-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on the question of torture transmitted an urgent appeal to the Government of the Sudan concerning 26 individuals who were detained under unclear circumstances. | 28 апреля Специальный докладчик совместно с Председателем-докладчиком Рабочей группы по произвольным задержаниям и Специальным докладчиком по вопросу о пытках направила правительству Судана призыв к незамедлительным действиям, касающийся 26 лиц, которые были задержаны при невыясненных обстоятельствах. |
| People alleged to be armed members of al-Qa'ida were also killed in unclear circumstances while reportedly resisting arrest. | Кроме того, при невыясненных обстоятельствах были убиты лица, которые, по утверждениям, являлись вооружёнными членами «Аль-Каиды». Как сообщалось, они погибли при оказании сопротивлении аресту. |
| Many within the United Nations family are unclear about the Fund's operations. | Многим из тех, кто работает в учреждениях системы Организации Объединенных Наций, не понятно то, как функционирует Фонд. |
| But if, as was stated earlier, coercion may be "lawful", it is unclear why it should be subject to a stricter regime. | Однако если, как отмечалось ранее, принуждение может быть «законным», то в таком случае не понятно, почему к нему должен применяться более строгий режим. |
| In any case, it is unclear how these documents would impact on an eventual risk of torture for the complainant in Belarus. | В любом случае не понятно, каким образом эти документы могли бы сказаться на возможной угрозе применения пыток в отношении заявителя в БеларусиЬ. |
| In the first place, the distinction between prison authorities and police authorities was unclear, which meant that it was impossible to know which authorities were responsible for persons deprived of their liberty. | Прежде всего нет четкого разграничения между пенитенциарной системой и полицией, вследствие чего не понятно, под чью ответственность помещаются лица, лишенные свободы. |
| The Committee considered that it was unclear how it was being ensured that the wage levels for occupations predominantly carried out by women were not being undervalued compared with those carried out by men. | Комитету не понятно, каким образом обеспечивается, чтобы уровень заработной платы в тех родах деятельности, которую выполняют главным образом женщины, не был ниже по сравнению с вознаграждением за работу, выполняемую мужчинами. |
| The distinction between the work of such a special rapporteur and that of other thematic rapporteurs, several of whom would appear already to work in the area of economic, social and cultural rights, is unclear. | Различие между работой такого специального докладчика и деятельностью других тематических докладчиков, ряд из которых, как представляется, уже занимаются экономическими, социальными и культурными правами, является нечетким. |
| In some cases, there is a weak link between the BC Plans of headquarters and field offices and also unclear division of responsibility between the headquarters and the field. | В некоторых случаях связь между планами ОБФ штаб-квартир и отделений на местах является слабой, а разделение ответственности между штаб-квартирами и отделениями на местах - нечетким. |
| However, since the consignee might also be a holder of a transport document, the concern was expressed that the distinction between the two terms used in subparagraphs (b)(i) and was unclear and that it might need further clarification. | Однако, поскольку грузополучатель может также быть держателем транспортного документа, высказывалось опасение, что различие между двумя терминами, используемыми в подпунктах (b)(i) и, является нечетким, и, по-видимому, могут понадобиться дальнейшие пояснения. |
| However, the Committee found that Georgian legislation relating to public participation in respect of forestry was rather unclear and complicated, and that, in the view of the Committee, that should be remedied. | Вместе с тем Комитет счел, что грузинское законодательство, касающееся участия общественности в вопросах лесохозяйственной деятельности, является достаточно нечетким и запутанным и что эту ситуацию, по его мнению, необходимо исправить. |
| However, the definition of valid extinguishment under the Act had remained unclear and, under pressure from, in particular, mining interests. | Однако определение имеющего юридическую силу аннулирования в соответствии с Законом осталось нечетким, и под давлением, в частности, интересов горнодобывающей промышленности парламент принял в 1998 году Закон о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов. |
| Limiting factors include unclear concepts and, partly as a consequence, uncertainty about what should be measured and how; | К числу ограничивающих факторов относятся нечеткие концепции и, частично как следствие этого, неопределенность относительно того, что подлежит таксации и каким образом; |
| The methods used by Parties for the estimation of activities in these areas have varied due to a number of factors, which include a lack of national data and/or unclear definitions and terminology in the UNFCCC Guidelines. | Методы, используемые Сторонами для оценки деятельности в этих областях, различаются в зависимости от целого ряда факторов, включая отсутствие национальных данных и/или нечеткие определения и терминологию в руководящих принципах РКИК ООН. |
| Moreover, the unclear wording of draft article 13, on the status of habitual residents, should be amended in accordance with the principle that State succession should not affect the acquired rights of natural and juridical persons. | Кроме того, нечеткие формулировки проекта статьи 13 о статусе обычно проживающих лиц должны быть исправлены с учетом принципа, согласно которому правопреемство государств не должно затрагивать приобретенных прав физических и юридических лиц. |
| Unclear, vague mandates are often mentioned as a problem, mainly in recently established mechanisms. | В качестве одной из проблем часто называют нечеткие, расплывчатые мандаты, что относится прежде всего к недавно созданным механизмам. |
| Unclear mandates may lead to ambiguous perceptions of the United Nations role in a conflict. | Нечеткие мандаты могут привести к двусмысленному восприятию роли Организации Объединенных Наций в том или ином конфликте. |