But what ultimately distinguishes these countries is unclear. |
Не совсем ясно, однако в чем состоит высшее или коренное отличие этих стран. |
They are also unclear about how UNIFEM and UNDP share responsibility with other United Nations organizations for promoting gender equality. |
Не совсем ясно также, как ЮНИФЕМ и ПРООН делят ответственность с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в области укрепления гендерного равенства. |
It remains unclear what such "exceptional circumstances" could be and what would be the bases of entrusting functions in such situations. |
По-прежнему не совсем ясно, какими могут быть такие «исключительные обстоятельства», и что будет служить основанием для возложения функций в таких ситуациях. |
Moreover, it was unclear to what extent Contracting States would be held liable by individuals. |
Кроме того, не совсем ясно, в какой мере договаривающиеся государства могут быть привлечены к ответственности отдельными лицами. |
In particular, the precise meaning of the words "including donors" was unclear. |
В частности, не совсем ясно, что именно пони-мается под словами "в том числе доноров". |
However, the existence of such willingness remains unclear. |
Однако существует ли такая возможность, по-прежнему не совсем ясно. |
It was also unclear how the Convention could impact Tokelau given the definite demarcation between male and female roles in its society. |
Ей также не совсем ясно, каким образом положения Конвенции могут быть претворены в жизнь в Токелау, учитывая очень четкое разграничение роли мужчин и женщин в этом обществе. |
Moreover, given Asmara's aviation fuel shortage, it must have been unclear how the aircraft could avoid a stopover in Djibouti. |
Кроме того, с учетом нехватки авиационного топлива в Асмэре было не совсем ясно, каким образом можно было избежать посадки в Джибути для заправки. |
However, it is unclear on what basis ERUs could be issued by a host Party. |
Однако не совсем ясно, на какой основе принимающая Сторона могла бы вводить в обращение ЕСВ. |
While the State obligation applies to corporate abuse of all applicable human rights, it is unclear how far the individual right to remedy extends to non-State abuses. |
Если обязательства государства действуют в отношении совершаемых корпорациями нарушений всех применимых прав человека, то не совсем ясно, в какой мере индивидуальное право на правовую защиту распространяется на нарушения, совершаемые негосударственными субъектами. |
It was unclear, for example, whether the procedures covered the interpretation and application of all articles in a future convention, or only those disputes which might arise from the adoption of countermeasures. |
Например, не совсем ясно, распространяются ли эти процедуры на толкование и применение всех статей будущей конвенции или же они затрагивают лишь споры, которые могут возникнуть в результате принятия контрмер. |
It was unclear, therefore, whether they could include not only provisional measures indicated by a court, but also recommendations issued by conciliation commissions. |
Поэтому не совсем ясно, могут ли они включать не только временные меры, предписанные судом, но и рекомендации согласительных комиссий. |
Mr. RIVAS POSADA said that the word "flexible" should be deleted from paragraph 9, since it was unclear exactly how the body would be flexible. |
Г-н РИВАС ПОСАДА указывает на необходимость исключения из пункта 9 слова "flexible""гибкий", поскольку не совсем ясно, в чем будет проявляться гибкость предлагаемого органа. |
The extent of the relationship between trafficking in organs and trafficking in persons is unclear. |
Не совсем ясно, в какой степени незаконный оборот органов человека связан с торговлей людьми. |
How far this subjective element can be taken and whether or to what extent the same reasoning is applicable to other categories of unilateral acts remains unclear. |
По-прежнему не совсем ясно, насколько может использоваться этот субъективный элемент и применима ли или в каком объеме применима ли аналогичная аргументация к другим категориям односторонних актов. |
How this was achieved, however, is unclear, as the response of the Government of Togo, at the same time, indicated that during the period under review no persons had sought a pardon, a commutation of sentence or a reprieve against capital punishment. |
Не совсем ясно, однако, каким образом сохраняется такое положение, поскольку в ответе правительства Того в то же время указывается, что ни одно лицо в течение рассматриваемого периода не обращалось с ходатайствами о помиловании, смягчении наказания или отсрочке исполнения смертного приговора. |
Those delegations also expressed the view that, although it was clear that the costs of the supervisory authority should be reimbursed, it was unclear from what sources any initial payments would be made. |
Эти делегации также высказали мнение, что, хотя вполне ясно, что расходы контролирующего органа должны возмещаться, не совсем ясно, из каких источников будут производиться любые первоначальные платежи. |
It was unclear from the report whether child labour was prohibited across the board or only in certain circumstances, and what kind of protection was given to enable child labourers to attend school. |
Из доклада не совсем ясно, существует ли полный запрет на использование детского труда или же запрет распространяется только на определенные виды работ, а также какая защита предусматривается в отношении работающих детей с тем, чтобы обеспечивалась возможность их учебы в школе. |
But, given the current donor fatigue, the provenance of such resources was unclear, unless perhaps they were obtained through a more rational and effective use of the Organization's resources. |
Однако, учитывая "усталость доноров", не совсем ясно, откуда возьмутся такие ресурсы, если только они не будут получены за счет более рационального и эффективного использования средств Организации. |
The Advisory Committee inquired as to the projected staff requirements for the Arbitration Board at New York and Geneva; it is still unclear to the Committee exactly what these requirements might be or how they would be met. |
Консультативному комитету хотелось бы узнать о предполагаемых потребностях в персонале для арбитражного совета в Нью-Йорке и Женеве; в настоящий момент Комитету не совсем ясно, какими могут быть эти потребности и каким образом они могут быть удовлетворены. |
For instance, in the commentary to draft article 13, it was unclear what the rationale was for including in "Procedures in the absence of notification" the additional and somewhat ambiguous elements contained in paragraph 3 of the draft article. |
Например, из комментария к проекту статьи 13 не совсем ясно, по какой причине в статью "Процедуры в случае отсутствия уведомления" были включены дополнительные и несколько неопределенные элементы, содержащиеся в пункте 3 этого проекта статьи. |
These packages erode the benefits from such investment; hence, it is unclear what benefits accrue to the host country. |
Такие пакеты уменьшают отдачу от таких инвестиций; поэтому не совсем ясно, какие выгоды получает принимающая страна. |
Similarly, it is unclear what remedies may be available under international law to the individual claimant. |
Точно также не совсем ясно, какие средства правовой защиты могут применяться в соответствии с положениями международного права к заявлениям о возмещении, подаваемым отдельными лицами. |
Thus, it is unclear what action OIOS is recommending to be implemented by the Secretary-General. |
В этой связи не совсем ясно, какие конкретно действия УСВН рекомендует предпринять Генеральному секретарю. |
It was somewhat unclear on what grounds juvenile offenders could be incarcerated, given that the legislation has provided that those under 18 are incapable of committing criminal offences. |
Было не совсем ясно, на каких основаниях несовершеннолетние правонарушители могут помещаться под стражу, учитывая, что по смыслу действующего законодательства деяния лиц в возрасте до 18 лет не рассматриваются в качестве уголовных преступлений. |