However, the Committee is concerned that from the information received, the target groups for whom training programmes and material were developed remain unclear as well as how the dissemination of the Convention was carried out. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что из полученной информации по-прежнему не ясно, какими являются целевые группы, для которых были разработаны учебные программы и материалы, а также как распространяется информация о Конвенции. |
It remains as yet unclear who among the opposing militant forces might be convinced, or under what conditions they would be willing to commence meaningful reconciliation. |
Вместе с тем пока не ясно, какую среди группировок сил противника удастся убедить и на каких условиях они могут согласиться приступить к значимому примирению. |
It was unclear how women's interests were represented in the Ministry of Justice, and there appeared to be a lack of gender sensitivity in respect of immigrant women seeking asylum. |
Не ясно, как интересы женщин представлены в Министерстве юстиции, и создается впечатление об отсутствии учета гендерных факторов в отношении женщин-иммигрантов, ищущих убежища. |
However, it remained unclear to the delegation as to which rights, other than the right to have defence counsel, the persons concerned are and should be informed about. |
Однако делегации было по-прежнему не ясно, о каких правах, помимо права на защитника, сообщается и следует сообщать соответствующим лицам. |
But it remains unclear what the full range of those responsibilities might be and how they relate to the State's ongoing obligation to ensure that the rights in question are not diminished. |
При этом по-прежнему не ясно, каким может оказаться полный круг этих обязанностей и каким образом они соотносятся с текущим обязательством государства по недопущению ограничения рассматриваемых прав. |
Forgive me, but I'm still unclear as to what exactly your interest with me is. |
Простите, но мне всё еще не ясно, в чём именно ваш интерес ко мне. |
On the question of the future sustainability of the Development Account, it was unclear how the Account would become sustainable through the existing budget appropriation process. |
Что касается вопроса об обеспечении Счета развития средствами в будущем, то не ясно, каким образом Счет будет функционировать в рамках существующего бюджетного процесса. |
Mr. O'Flaherty said that it might be useful in the future to consider drafting a general comment on article 20, paragraph 1, given that the manner in which it should be applied remained unclear. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что в будущем, возможно, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о подготовке замечания общего порядка по пункту 1 статьи 20, поскольку до сих пор не ясно, каким образом его следует применять. |
Mr. Riffard (France) said it was unclear to him what kind of conflict of priority such an amended version of recommendation 84 was intended to address. |
Г-н Риффар (Франция) говорит, что ему не ясно, какого рода коллизию приоритетов призвана охватить эта измененная версия рекомендации 84. |
It was unclear to him where the power to impose disciplinary measures lay and in that context he stressed the importance of safeguarding the judiciary from intrusions by the legislature or executive. |
Ему не ясно, кто наделен полномочиями по применению мер дисциплинарного воздействия, и в этой связи он подчеркивает необходимость оградить судей от давления со стороны законодательной или исполнительной власти. |
Even so, it is unclear how the Ombudsperson might easily check the veracity of classified information or the reliability of the sources used without revealing its substance to the petitioner and inviting an explanation of the circumstances and facts of the reported involvement with Al-Qaida. |
Даже в таком случае не ясно, как Омбудсмен может легко проверить достоверность закрытой информации или надежность ее источников, не раскрывая ее суть лицам, обращающимся с просьбой, и не требуя объяснения обстоятельств и фактов заявленного сотрудничества с «Аль-Каидой». |
The phase-out of HCFCs that parties operating under paragraph 1 of Article 5 were currently carrying out was proving to be challenging, and it was unclear how it could be achieved if HFCs were not to be available as substitutes. |
Процесс постепенной ликвидации ГХФУ, которой в настоящее время занимаются Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, оказывается весьма сложным, и не ясно, как его можно будет довести до конца, если ГФУ не будут иметься в наличии в качестве заменителей. |
The Committee was further informed that, since July 2014, the Mission had operated from outside the country and that it was unclear when conditions would allow for it to return to Libya and operate normally. |
Комитет был далее информирован о том, что с июля 2014 года Миссия действует из-за пределов страны и что не ясно, когда условия позволят ей вернуться в Ливию и возобновить нормальную работу. |
While it is unclear what type of service was used from Pyongyang, which the Panel found to be the point of origin of this shipment, to Beijing, it confirmed the cargo was planned to be shipped onward to the final destination using regular cargo services. |
Хотя не ясно, какого типа услуги использовались для перевозки грузов из Пхеньяна, который, как установила Группа, был отправным пунктом перевозки этой партии грузов, в Пекин, она подтвердила, что этот груз планировалось переправить далее в конечный пункт назначения с использованием регулярных грузовых перевозок. |
Mr. Swaminathan (India) said that it was unclear what was meant by "sustainable energy equipment" and "sustainable technology". |
Г-н Сваминатан (Индия) говорит, что не ясно, что имеется в виду под "оборудованием в области устойчивой энергетики" и "устойчивой технологии". |
It was unclear who, under what parameters and with what authority, would decide which States were marked by weak rule of law and which were not. |
Не ясно, кто, по каким параметрам и на основании каких полномочий будет решать, для каких государств характерно недостаточное соблюдение принципа верховенства права, а для каких нет. |
What was unclear about the fact that he's taking a break and we're not? |
Разве было не ясно, что он берет перерыв, а мы - нет? |
Accordingly, it is unclear, pending the mid-term review and Council discussions expected in November 2008, whether the RAF will continue its current form and scope in GEF-5, and whether it will be extended to the other focal areas. |
Таким образом, не ясно, будет ли до проведения среднесрочного обзора и обсуждений Совета, ожидаемых в ноябре 2008 года, СРР продолжать функционировать в нынешнем виде и с учетом существующей сферы охвата на этапе ФГОС5 или же она будет распространена на другие ключевые области деятельности. |
It is unclear how States that have frozen the assets of listed entities have dealt with parties who hold contracts with such entities, such as creditors, debtors, employees and joint owners. |
Не ясно, каким образом государства, заблокировавшие активы указанных в Перечне организаций, решали вопросы со сторонами, имеющими контракты с этими организациями, такими, как кредиторы, дебиторы, служащие и совместные владельцы. |
In terms of legal remedies for violations of the Convention, it was unclear which court would be the first port of call for an injured party, in view of the condition that the Constitutional Court seemed to function as an appeals court. |
Что касается средств правовой защиты в случае нарушений Конвенции, то не ясно, в какую первую судебную инстанцию должна обращаться пострадавшая сторона, если учесть, что Конституционный суд, как представляется, функционирует как апелляционный суд. |
It is also unclear to the Committee whether the activities enumerated in paragraph 25C. of the proposed programme budget represent a programme that has been prepared on the basis of priorities and, if so, what those are. |
Комитету также не ясно, является ли деятельность, перечисленная в пункте 25С. предлагаемого бюджета по программам, программой, которая была подготовлена с учетом приоритетов, и, если это так, то каковы эти приоритеты. |
Citizenship law The Special Rapporteur received reports about the serious discrepancies between the stated right to citizenship and the practical ability to obtain it, such that questions of eligibility and appeal remain unclear. |
Специальный докладчик получил сообщения о серьезных противоречиях между декларированным правом гражданства и практическими возможностями его получения, например о том, что по-прежнему не ясно, каковы основания предоставления гражданства и процедуры обжалования. |
It is unclear to the Advisory Committee whether the decision to deploy one battalion at this time, in spite of the circumstances described in the report referred to in paragraph 3 above, was dictated by operational circumstances on the ground or by the need for economy. |
Консультативному комитету не ясно, было ли решение дислоцировать один батальон в это время, несмотря на обстоятельства, описанные в докладе, упомянутом в пункте 3 выше, продиктовано оперативной обстановкой в этом районе или же необходимостью соблюдения экономии. |
It was unclear to the Advisory Committee the extent to which the other international and regional organizations being coordinated by the United Nations could be expected to share some of the costs of transportation and related items. |
Консультативному комитету не ясно, в какой мере можно ожидать, что другие международные и региональные организации, деятельность которых координируется Организацией Объединенных Наций, будут участвовать в совместном покрытии некоторых расходов на транспорт и связанных с этим расходов. |
In addition, it was noted that it was unclear from the text what exactly compensation was due for; as a minimum, compensation should be given for costs incurred. |
Кроме того, указывалось, что из текста не ясно, за что именно полагается компенсация; как минимум, компенсация должна производиться в связи с понесенными расходами. |