Mr. Holtzmann (United States of America) pointed out that draft article 11, paragraph (3), stated that the disclosure of the information referred to in paragraph (1) of that article could not be ordered by an arbitral tribunal or a court. |
Г-н Хольцманн (Соединенные Штаты Аме-рики) отмечает, что, как указано в пункте 3 проекта статьи 11, арбитраж или суд не предписывает рас-крытия информации, упомянутой в пункте 1 этой статьи. |
A subpoena was an order to disclose certain information; in his delegation's view, the wording "shall not be ordered by an arbitral tribunal or a court" in paragraph (3) covered the problem that concerned the Singaporean delegation. |
Г-н Хольцманн отмечает, что, как указано в пункте З проекта статьи 11, арбитраж или суд не предписывает раскрытия информации, упомянутой в пункте 1 этой статьи. |
The tribunal noted that, under article 5, "[i]t is clear that two cumulative conditions have to be present [for attribution]: an entity empowered with governmental authority; and an act performed through the exercise of governmental authority". |
Арбитраж отметил, что согласно статье 5 «совершенно ясно, что налицо должны быть два совокупных условия [для присвоения]: образование должно быть обличено государственной властью; и деяние должно быть совершено в порядке реализации государственной власти». |
The Tribunal dealt with the point briefly: |
Арбитраж кратко коснулся этого момента: |
In fact the Tribunal awarded a lump sum by way of compensation for property affected by measures taken 23 years earlier. |
В итоге Арбитраж присудил в качестве компенсации за имущество, экспроприированное 23 годами ранее, твердую сумму. |
The Tribunal, when reviewing the circumstances of the present dispute, must conclude that this was the case. |
Арбитраж при рассмотрении обстоятельств данного спора должен прийти к выводу о том, что именно в этом и заключается причина. |
In its view, "[i]t [was] plainly not open to this Tribunal to dispense with a fundamental prerequisite of this kind". |
По его мнению, «настоящий арбитраж просто не мог обойти основополагающую предпосылку такого рода». |
Set up a General CACIPRA Arbitral Tribunal to intervene in any dispute related to conflicts and controversies arising from commercial, industrial and other similar activities. |
Создан общий арбитраж ТППАР для разрешения разных споров и противоречий в сфере торговли, промышленности и смежных областях. |
Arbitration is a private dispute resolution procedure by which the parties to a contract agree that a tribunal of arbitrators (usually one or three) will be given authority to make binding decisions on disputes arising out of a contract. |
Арбитраж - это способ разрешения споров, при котором контрагенты соглашаются обращаться не к судебным органам, а к арбитражу (обычно в составе одного или трех арбитров), который наделяется полномочиями принимать обязательные решения по спорам, возникающим в связи с контрактом. |
Arbitration is described as being "consensual" because the authority for the existence of an arbitral tribunal to adjudicate on disputes between parties stems from those parties' agreement to refer those disputes to arbitration for resolution. |
Арбитраж был охарактеризован как "консенсуальная" процедура, поскольку правомочия арбитража рассматривать и решать споры между сторонами вытекают из соглашения этих сторон передать эти споры на разрешение в арбитраж. |
[keywords: administered arbitration; arbitral tribunal; claims; counterclaims; courts; defences; definitions; interpretation - rules of] |
[ключевые слова: арбитраж, осуществляемый постоянным арбитражным учреждением; арбитражный суд; иски; встречные иски; суды; возражения; определения; толкование - правила] |
A task force on reducing time and costs in international arbitration is currently preparing a synthesis of a survey circulated on that topic and will analyse the problems raised therein grouped into parties' responsibilities, arbitral tribunal responsibilities and institution responsibilities. |
В настоящее время Целевая группа по сокращению сроков и издержек на международный арбитраж подготавливает краткий отчет по обследованию, проведенному по этой теме, и рассмотрит затрагиваемые в нем проблемы по темам: ответственность сторон, ответственность арбитражного трибунала и институциональная ответственность. |
The tribunal found that "the various measures taken by against the rights of the shareholder LAFICO not appear to the Tribunal to have been the only means of safeguarding an essential interest of Burundi against a grave and imminent peril". |
Арбитраж счел, что «различные меры, принятые против прав акционера ЛАФИКО, не являются, по мнению арбитража, единственным средством защиты основных интересов Бурунди от тяжкой и неминуемой угрозы». |
12/ The model status-of-forces agreement specifies, in paragraph 53, that an appeal of an award made by a claims commission may be submitted only to a tribunal of arbitrators if agreed to by the parties and that the tribunal's decisions are final: |
12/ В пункте 53 типового соглашения о статусе сил уточняется, что апелляция в отношении решения комиссии по рассмотрению претензий может подаваться только в арбитраж при условии достижения сторонами договоренности и что решения арбитража являются окончательными: |
The tribunal declined to order the provisional measures specifically requested by Ireland and instead affirmed the provisional measures that had been prescribed by the International Tribunal for the Law of the Sea in 2001.47 |
Арбитраж уклонился от предписания именно тех временных мер, о которых просила Ирландия, а вместо этого подтвердил те временные меры, которые были предписаны Международным трибуналом по морскому праву в 2001 году47. |
In the de Born case decided by the Yugoslav-Hungarian Mixed Arbitral Tribunal in 1926 concerning the claim of a dual Hungarian-German national against Yugoslavia, the Tribunal declared that it had jurisdiction, having established that: |
В разрешенном в 1926 году Смешанным югославско-венгерским арбитражем деле де Борна, касающемся иска лица с двойным гражданством - Венгрии и Германии - против Югославии, Арбитраж объявил, что он обладает юрисдикцией, установив следующее: |