Английский - русский
Перевод слова Tribunal
Вариант перевода Арбитраж

Примеры в контексте "Tribunal - Арбитраж"

Примеры: Tribunal - Арбитраж
The tribunal restricted the sovereignty over the groups of islands awarded to Yemen to the perpetuation of the traditional fishing regime in the region, including free access and the enjoyment for the fishermen of both Eritrea and Yemen. Арбитраж ограничил суверенитет над группами островов, присужденных Йемену, для сохранения традиционного режима рыболовства в этом регионе, включая свободный доступ к промыслам и пользование ими рыбаков как Йемена, так и Эритреи.
The court found that the tribunal made the award in the alternative and, although finding the contract invalid, assisted the plaintiff in order to meet the justice of the case. Суд общей юрисдикции счел, что арбитраж, признавший контракт недействительным, тем не менее вынес иное решение, что помогло истцу восстановить справедливость в данном деле.
Furthermore the respondent alleged a violation of its right to be heard, since the arbitration tribunal had conducted the proceedings in Russian solely - language it was unable to understand - despite the fact that the contract itself was drafted in two languages. Кроме того, ответчик заявил о том, что было нарушено его право изложить свою точку зрения, поскольку арбитраж велся - несмотря на то что договор был составлен на двух языках - только на русском языке, которого он не понимает.
The Supreme Court deemed however that the party could still bring its claims to court, on one hand, and that the arbitration tribunal could still render a decision on the costs of the proceedings, on the other. Вместе с тем Верховный суд Германии постановил, что соответствующая сторона все же может обратиться со своими претензиями в суд общей юрисдикции, а арбитраж, в свою очередь, - вынести решение о судебных издержках.
Following an analysis of the facts, the tribunal held that that was not the case, and accordingly the tax was not a valid countermeasure within the meaning of article 49 of the State responsibility articles. Проанализировав факты, арбитраж дал отрицательный ответ, и поэтому налог не представлял собой законную контрмеру по смыслу статьи 49 статьей об ответственности государств.
The tribunal held that"[i]t is a well established principle of international law that countermeasures may not involve the use of force" and continued: Арбитраж заявил, что «в международном праве давно существует принцип, согласно которому контрмеры не могут включать применение силы», и указал далее следующее:
Since, other than the special situation provided for in article 2019 of NAFTA, no provision is made for countermeasures, the tribunal held that the "the default regime under customary international law applies to the present situation". Поскольку помимо особой ситуации, предусмотренной в статье 2019 НАФТА, положений о контрмерах не содержится, арбитраж заявил, что «к настоящей ситуации применяется регулярный режим, предусмотренный международным обычным правом».
The tribunal considered (1) whether the university was "empowered by the law of Ukraine to exercise elements of governmental authority", and (2) whether "the conduct of the University relates to the exercise of that governmental authority". Арбитраж проанализировал, 1) был ли университет «уполномочен по законодательству Украины осуществлять элементы государственной власти», и 2) «связано ли поведение университета с осуществлением этой государственной власти».
On the basis of that test, the tribunal determined that the claimant had to "show that India had both general control over [the entity] as well as specific control over the particular acts in question". На основе этого критерия арбитраж определил, что заявитель должен был «продемонстрировать, что Индия обладала как общим контролем над [образованием], так и специальным контролем в отношении конкретных рассматриваемых деяний».
The tribunal relied upon article 39, and the commentary thereto, in its analysis of the extent to which the damages owed to the claimants for the wrongful act of the respondent were to be reduced as a consequence of the claimant's own wrongful conduct. Арбитраж сослался на статью 39 и комментарий к ней для обоснования своего решения сократить объем возмещаемого заявителю ущерба, обусловленного противоправным деянием ответчика, в связи с собственным противоправным поведением заявителя.
Article 11 of the Act grants trade unions the right to bring proceedings before any competent arbitral tribunal, court or body regarding the interests of such trade unions, and the individual and collective interests of their members and labour relations bodies. Статья 11 Закона гарантирует профсоюзам право обращаться в любой компетентный арбитраж, суд или орган в целях защиты интересов самих профсоюзов, отдельных лиц и коллективных интересов их членов и органов, занимающихся трудовыми отношениями.
The present stage of international law imposes upon every international tribunal the solemn duty of seeking for a proper and adequate balance between the sovereign right of national jurisdiction, on the one hand, and the sovereign right of national protection of citizens on the other. На нынешнем этапе развития международного права на каждый международный арбитраж возлагается торжественная обязанность пытаться найти надлежащий и адекватный баланс между суверенным правом национальной юрисдикции, с одной стороны, и суверенным правом национальной защиты граждан, с другой стороны.
The court or tribunal shall deal without delay with the application for release and shall deal only with the question of release, without prejudice to the merits of any case before the appropriate domestic forum against the vessel, its owner or its crew. Суд или арбитраж незамедлительно рассматривает заявление об освобождении и занимается только вопросом об освобождении без ущерба для рассмотрения любого дела по существу в отношении такого судна, его владельца или экипажа в надлежащем национальном органе.
The tribunal further noted the distinction, drawn in paragraphs (4) and (5) of the commentary to article 49, between a countermeasure extinguishing or otherwise affecting the "rights" as opposed to the "interests" of a third party and stated: Арбитраж далее указал на различие проводимое в пунктах 4 и 5 комментария к статье 49, между контрмерами, устраняющими или иным образом затрагивающими «права», и «интересами» третьей стороны, и заявил следующее:
The tribunal also clarified, in this context, the difference between this ground of justification and, first, that of force majeure, and, second, that of state of necessity, dealt with under draft article 33 provisionally adopted by the Commission: В этой связи арбитраж также внес ясность в различие между оправдывающим обстоятельством форс-мажора и состоянием необходимости, о чем говорится в проекте статьи ЗЗ, принятом КМП в предварительном порядке:
The terminology employed by the Tribunal in this regard is not entirely happy. Арбитраж употребляет в этом отношении не самую удачную терминологию.
Nevertheless, this Tribunal has decided that the damages suffered during the state of necessity should be borne by the investor. Тем не менее, ... арбитраж постановил, что ущерб, понесенный в период состояния необходимости, должен ложиться на плечи инвестора.
After having described the positions of the parties on this issue, the tribunal continued as follows: "390. The Tribunal is satisfied that article 27 establishes the appropriate rule of international law on this issue. После изложения позиций сторон по данному делу арбитраж заявил следующее: Арбитраж удовлетворен тем, что в статье 27 по данному вопросу изложена соответствующая норма международного права.
On the counterclaim, the court found that as the tribunal decided that it had no jurisdiction, the respondents were at liberty to initiate the claim again, by way of arbitration or otherwise. Относительно встречного иска суд решил, что, поскольку третейский суд заявил об отсутствии у себя юрисдикции на его рассмотрение, ответчики были вправе подать новый иск в арбитраж или в суд.
The arbitration was conducted in accordance with the procedure established in that Agreement, except that the two Parties agreed not to follow the first-step mediation procedure provided for in article 10 of the Agreement and chose to submit the dispute directly to an arbitral tribunal. Арбитраж был проведен в соответствии с процедурой, установленной в этом Соглашении, за исключением того, что обе стороны согласились не следовать предусмотренной в статье 10 Соглашения процедуре посредничества как первого шага, а решили передать спор непосредственно в арбитражный трибунал.
Any party to a dispute may submit the dispute to arbitration by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, who shall notify the other party or parties to the dispute and constitute an arbitral tribunal as set out herein. Любая сторона в споре может передать спор в арбитраж путем письменного уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который уведомляет другую сторону или стороны в споре и учреждает арбитражный суд, как это изложено в настоящем.
The court agreed that if the parties had foreseen the lack of an arbitral tribunal at the local bar association, they would have opted for arbitration under the rules of the bar association of Frankfurt, which was the nearest bar association with its own dispute resolution body. Суд согласился с тем, что, если бы стороны предвидели, что при местной ассоциации адвокатов нет арбитражного суда, то они выбрали бы арбитраж по правилам ассоциации адвокатов Франкфурта - ближайшей ассоциации адвокатов, имеющей собственный орган по разрешению споров.
His delegation would therefore have preferred the following wording: "The powers of a court shall not be diminished by the fact that the dispute on the merits is submitted to arbitration and that an arbitral tribunal seized of that dispute has ordered interim measures." В этой связи его делегация предпочла бы следующую формулировку: "Полномочия суда не умаляются ввиду того, что вопросы существа спора представлены на арбитраж и что третейский суд, приняв их к рассмотрению, предписал обеспечительные меры".
[keywords: administered arbitration; appointment procedures; arbitral institutions; arbitral tribunal; arbitrators; arbitrators - appointment of; arbitrators - qualifications; courts; institutional arbitration; judicial assistance; judicial intervention; nationality; procedure] [ключевые слова: арбитраж, проводимый постоянным арбитражным учреждением; процедуры назначения; арбитражные учреждения; арбитражный суд; арбитры; арбитры - назначение; арбитры - квалификационные требования; суды; институциональный арбитраж; судебная помощь; судебное вмешательство; гражданство; процедура]
Within 20 days of the constitution of the tribunal, the parties to the dispute shall file a memorandum with the tribunal, copies of which shall be transmitted to all parties. З. В течение 20 дней после формирования арбитража стороны в споре направляют в арбитраж меморандум, копии которого передаются всем сторонам.