Английский - русский
Перевод слова Tribunal
Вариант перевода Арбитраж

Примеры в контексте "Tribunal - Арбитраж"

Примеры: Tribunal - Арбитраж
The tribunal concluded that the conduct of a "State organ... is clearly attributable to the State under Article 4(1) of the ILC Articles". Арбитраж сделал вывод о том, что поведение «государственного органа... явно должно быть присвоено государству согласно статье 4(1) статей КМП».
The tribunal had concluded that the Republic of Georgia could not avoid the legal effect of its conduct by arguing that it was void ab initio under Georgian law. Арбитраж сделал вывод о том, что Республика Грузия не может избежать правовых последствий своего поведения, ссылаясь на то, что оно изначально было недействительным в соответствии с правом Грузии.
As a result, the tribunal found that it was required to assess whether the "private entity" at issue was acting either under the instruction or direction and control of the Hungarian Government. В результате этого арбитраж определил, что необходимо дать оценку тому, действовало ли рассматриваемое «частное образование» по указанию либо под руководством или контролем правительства Венгрии.
As a result of the "fact-intensive nature of [the claimants'] allegations", the tribunal decided to postpone adjudication of the attribution issue until the merits phase. С учетом «насыщенного фактами характера заявлений [заявителей]» арбитраж постановил отложить вынесение решения по вопросу о присвоении до стадии рассмотрения дела по существу.
Nonetheless, the tribunal accepted the assertion of both parties "that article 8, and not articles 4 and 5, would be relevant to the analysis of the unions' conduct...". В то же время арбитраж согласился с утверждением обеих сторон о том, «что при анализе поведения профсоюзов надлежащей статьей будет статья 8, а не статьи 4 и 5...».
The tribunal then quoted the text of that provision and observed in a footnote, with reference to the commentary thereto, that Затем арбитраж привел текст этого положения и отметил в сноске со ссылкой на комментарии к нему следующее:
The tribunal first referred to the exception of force majeure, and in this regard quoted in extenso draft article 31 provisionally adopted by the International Law Commission. Прежде всего, арбитраж сослался на исключение форс-мажора и в этом отношении полностью процитировал проект статьи 31, принятый КМП в предварительном порядке.
The tribunal found that it was "not possible to apply this provision to the case because the alleged impossibility not the result of an irresistible force or an unforeseen external event beyond the control of Burundi". Арбитраж счел, что «не представляется возможным применить это положение к данному делу, поскольку предполагаемая невозможность не вызвана непреодолимой силой или непредвиденным внешним событием, находящимися вне контроля Бурунди».
With regard to article 34, the tribunal considered it "broadly accepted in international law that there are three main standards of reparation for injury: restitution, compensation and satisfaction". В отношении статьи 34 арбитраж заявил, что в международном праве «широко признано наличие трех основных стандартов возмещения за ущерб: реституции, компенсации и сатисфакции».
The court or tribunal, having duly received a submission, may prescribe any provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to, inter alia, prevent serious harm to the marine environment, pending the final decision. Суд или арбитраж, должным образом получивший представление, может предписать любые обеспечительные меры, которые он сочтет уместными в конкретных обстоятельствах, с целью, среди прочего, предотвращения нанесения серьезного ущерба морской среде до вынесения окончательного решения133.
However, it concluded that the tribunal's alternative basis for its finding of expropriation did not involve any breach of article 34 and refused to set aside the award. Но, по мнению суда, то обстоятельство, что арбитраж нашел и другие основания для вынесения решения о лишении истца соответствующих прав, вовсе не означает, что арбитраж нарушил статью 34 Типового закона, а поэтому суд отказал в отмене решения, принятого этим арбитражем.
Upon challenge by the respondent, the arbitration tribunal declared not to have any jurisdiction as in its views the respondent had validly terminated the arbitration agreement. Получив возражения ответчика, арбитраж заявил о том, что данный спор ему не подсуден, поскольку, как он считал, ответчик должным образом расторг арбитражное соглашение.
In coming to that conclusion, the tribunal referred to the commentary to article 2 of the State responsibility articles, where the Commission stated: Придя к такому выводу, арбитраж сослался на комментарий к статье 2 статей об ответственности государств, где Комиссия заявила следующее:
The tribunal was further confronted with the question of whether the requirements for a lawful countermeasure, as relied upon by the respondent, had been satisfied. Далее арбитраж рассматривал о вопрос о том, были ли выполнены требования в отношении законных контрмер, на которые ссылался ответчик.
In casu, the tribunal found that Mexico's aim to secure compliance by the United States of its obligations under Chapters Seven and Twenty of NAFTA could have been attained by other measures not impairing the investment protection standards. В данном случае арбитраж заключил, что цель Мексики обеспечить соблюдение Соединенными Штатами своих обязательств по главам 7 и 20 НАФТА могла бы быть достигнута с помощью других мер, не нарушающих стандарты защиты инвестиций.
While noting that the State responsibility articles "do not contain a definition of what constitutes an organ of the State", the tribunal pointed to the commentary to article 4 which indicates the activities covered by the article's reference to "State organ". Отметив, что статьи об ответственности государств «не содержат определения того, что является органом государства», арбитраж сослался на комментарий к статье 4, где указаны виды деятельности, охватываемые содержащейся в статьях ссылкой на государственный орган».
The tribunal further noted that the test under article 8 "is a tough one", "involves a high threshold", and "excludes from consideration matters of organisational structure and 'consultation' on operational or policy matters". Арбитраж далее отметил, что применение критерия статьи 8 «является сложным», «связано с высоким пороговым показателем» и «исключает из рассмотрения вопросы организационной структуры и «консультирования» по оперативным или директивным вопросам».
In addition, the tribunal took note of the International Court of Justice's "effective control" test, as well as the discussion of the test in the context of state-owned and controlled enterprises in the commentary to article 8. Помимо этого арбитраж принял к сведению установленный Международным Судом критерий «эффективного контроля», а также обсуждение этого критерия в контексте принадлежащих государству и контролируемых им предприятий в комментарии к статье 8.
However, the tribunal took the view that it was clear from other legal materials cited in the commentary that the "concept of certainty [was] both relative and reasonable in its application, to be adjusted to the circumstances of the particular case". Однако арбитраж выразил мнение, что из других правовых источников, цитируемых в комментарии, очевидно, что «концепция определенности является как относимой, так и разумной в своем применении с учетом обстоятельств конкретного дела».
The significance in the arbitration lies in the tribunal's ability to achieve a proper balancing of interests between industry and agriculture, and by analogy, between economic development and environmental protection, which is in line with the modern concept of sustainable development. Значение этого разбирательства заключается в том, что арбитраж смог достичь надлежащего баланса между интересами промышленности и сельского хозяйства и - по аналогии - экономического развития и защиты окружающей среды, что вписывается в современную концепцию устойчивого развития.
After a finding of jurisdiction to consider the parties' maritime delimitation claims, the tribunal established a single maritime boundary between Barbados and Trinidad and Tobago that differed from the boundary claimed by each of the parties. После установления компетенции для целей рассмотрения претензий сторон относительно делимитации морских зон, арбитраж определил единую морскую границу между Барбадосом и Тринидадом и Тобаго, которая отличается от границы, отстаиваемой каждой из сторон.
An important point of principle, however, that is specified in article 188, paragraph 2(a) and (b), is that an arbitral tribunal to which a dispute is submitted shall have no jurisdiction to decide any question of interpretation of the Convention. Однако принципиально важно, что в пунктах 2(а) и (b) статьи 188 конкретно указывается, что арбитраж, которому представлен спор, не обладает компетенцией высказываться по вопросам о толковании Конвенции.
Thus, if legislation so prescribed, the information in question could be disclosed; a court or an arbitral tribunal or a competent government authority could order that the information be disclosed. Таким образом, если это предусмотрено в законодательстве, то информация может раскрываться; раскрытие информации может потребовать суд, арбитраж или другой компетентный правительственный орган.
The tribunal, after excluding the exception of force majeure, then considered "whether it possible to apply the notion of 'state of necessity' elaborated in article 33 of the draft articles", as provisionally adopted by the International Law Commission. Арбитраж, отвергнув исключение форс-мажора, рассмотрел затем вопрос о том, «можно ли в данном случае применить понятие "состояние необходимости", разработанное в статье ЗЗ проектов статей», принятых КМП в предварительном порядке.
This will have implications as to the proper law that will govern the contract, the court (or arbitration tribunal) that has jurisdiction in settling possible disputes under the lease contract, as well as the recognition and enforcement of a court decision or arbitral award. В этой связи встают вопросы относительно того, каким правом должен регулироваться договор, какой суд (или арбитраж) обладает юрисдикцией для урегулирования споров, которые могут возникнуть в связи с договором лизинга, а также о признании и обеспечении выполнения судебных или арбитражных решений.