Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебных процессах

Примеры в контексте "Trials - Судебных процессах"

Примеры: Trials - Судебных процессах
To ensure the successful completion of its mandate, the Office of the Prosecutor will continue to implement measures to facilitate the efficient progress of the remaining trials and devote resources to manage the effective progress of appeals. Для обеспечения успешного завершения своего мандата Канцелярия Обвинителя будет продолжать осуществлять меры по содействию достижению реального прогресса в оставшихся судебных процессах и выделять ресурсы на цели эффективного управления апелляционным производством.
The State party should also keep the Committee informed about the trials of State officials in relation to the events in Naples and Genoa in 2001. Государству-участнику следует также информировать Комитет о судебных процессах над государственными должностными лицами в связи с событиями в Неаполе и Генуе в 2001 году.
By June 2004, several of the permanent judges were engaged in lengthy trials, which decreased the likelihood that the number of trial chamber sections would be increased to six, on a permanent basis, before 2006. К июню 2004 года ряд постоянных судей были заняты в продолжительных судебных процессах, в результате чего вероятность постоянного увеличения до 2006 года количества секций судебной камеры до шести снизилась.
Precisely because of the applicability of the law of 13 July 1990, it has become an offence to provide column space to the author or to report the nature of his defence arguments during his trials. Именно из-за применения закона от 13 июля 1990 года предоставление места на страницах газет автору или рассказ о характере аргументации в его защиту на судебных процессах стали преступлением.
Of those, seven are involved in ongoing trials, including two that are assigned solely to the Milosevic case: one handling the Croatian part of the indictment and the other handling the Bosnian part. Из них семь групп участвуют в текущих судебных процессах, в том числе двум группам поручено заниматься исключительно делом Милошевича: одна занимается хорватской частью обвинительного заключения, а другая - боснийской.
The same is expected in the Government II, the Butare and the Military II trials, which are expected to conclude in 2008. То же самое ожидается в судебных процессах по делам «Правительство II», «Бутаре» и «Военные II», которые, как предполагается, завершатся в 2008 году.
They would be equipped with computers and Internet access), and would provide all the necessary information on the trials and other activities of the Tribunals and mechanism(s). Центры будут оборудованы компьютерами и доступом к интернету и будут предоставлять всю необходимую информацию о судебных процессах и другой деятельности Трибуналов и механизма/механизмов.
The prosecution and defence concluded the presentation of evidence in the trials of Allieu Kondewa and Moinina Fofana of the Civil Defence Forces and Alex Tamba Brima, Brima Bazzy Kamara and Santigie Borbor Kanu of the Armed Forces Revolutionary Council at the end of 2006. Обвинение и защита завершили представление доказательств в судебных процессах над членами Сил гражданской обороны Алью Кондевой и Моининой Фофаной и представителями Революционного совета вооруженных сил Алексом Тамбой Бримой, Бримой Баззи Камарой и Сантигие Борбором Кану в конце 2006 года.
(b) To attend public hearings, proceedings and trials so as to form an opinion on their compliance with national law and applicable international obligations and commitments; Ь) присутствовать на открытых слушаниях, разбирательствах и судебных процессах с целью сформировать свое мнение об их соответствии национальному законодательству и применимым международным обязательствам;
In addition to monitoring the human rights situation, field officers observe and report on the functioning of the justice system, particularly the genocide trials, and implement a range of human rights promotion and technical assistance projects. Помимо наблюдения за положением в области прав человека, полевые сотрудники наблюдают за функционированием судебной системы и представляют отчеты о нем, особенно о судебных процессах по делам о геноциде, а также реализуют ряд проектов по поощрению прав человека и оказанию технической помощи.
The Chambers rely on the Section to ensure the appearance of witnesses at trials, as well as to recommend and to carry out appropriate protective measures in those instances where the safety of the witnesses is considered at risk. Камеры полагаются на эту секцию в том, что касается обеспечения присутствия свидетелей на судебных процессах, а также предложения и выполнения соответствующих мер по обеспечению защиты в ситуациях, когда свидетелям может угрожать опасность.
These have included: the gathering of evidence by naval States and its transfer to regional prosecuting States; the difficulties of securing attendance of witnesses at trials, and the possibility of witnesses giving evidence by video link. Они включали следующее: сбор доказательств государствами, осуществляющими морское патрулирование, и их передача региональным государствам, осуществляющим судебное преследование; сложности с обеспечением присутствия свидетелей на судебных процессах; и возможность дачи показаний свидетелями с использованием видеосвязи.
The Special Rapporteur received information and heard testimonies according to which, in trials relating to the violence of June 2010, judges and prosecutors repeatedly failed to act on information of torture or ill-treatment supplied by defendants or their lawyers. Специальный докладчик получил информацию и свидетельские показания, согласно которым в судебных процессах, связанных с июньскими событиями 2010 года, судьи и прокуроры раз за разом не принимали во внимание информацию о пытках или жестоком обращении, представленную подсудимыми или их адвокатами.
There were a number of instances when judges and magistrates were absent from their jurisdictions for long periods or when court sittings were irregular, which resulted in delays of trials. Был выявлен ряд случаев, когда судьи и магистраты отсутствовали в своих округах в течение длительных периодов или когда судебные заседания проводились нерегулярно, что приводило к задержкам в судебных процессах.
The protection of archives and records concerning gross human rights violations, and the protection of witnesses and other persons involved in trials related to such violations are mutually reinforcing elements that are essential to ensuring the effective implementation of the right to the truth. Защита архивов и материалов, касающихся грубых нарушений прав человека, и защита свидетелей и других лиц, участвующих в судебных процессах, которые связаны с такими нарушениями, являются взаимоукрепляющими элементами, необходимыми для обеспечения эффективного осуществления права на установление истины.
Everyone has the right to bring a case or complaint before the administrative and judicial authorities and there are no legal obstacles to women's participation or attendance in trials, everyone enjoys freedom of movement, etc. Все жители имеют право обращаться с иском или жалобой в административные и судебные органы, и нет никаких правовых препятствий для участия женщин в судебных процессах или присутствия при их проведении, все жители обладают свободой передвижения и т. д.
Separate provisions concern anonymous witnesses, who are often crucial in trials relating to terrorism (either because they fear for their lives or because they are intelligence officials who are not prepared, or allowed, to disclose their identity). Отдельные положения касаются анонимных свидетелей, роль которых часто является весьма важной в судебных процессах над терроризмом (они сохраняют свою анонимность либо потому, что они опасаются за свои жизни, либо являются сотрудниками разведки, не готовыми или не имеющими разрешения на раскрытие своей личности).
Fair trial guarantees, including the right of accused persons to be present at their trials and to be tried without delay, judicial independence and impartiality must be maintained so that the underlying principle was not manipulated for political ends. Гарантии справедливого судопроизводства, включая право обвиняемых присутствовать на судебных процессах по их делам и право на незамедлительное судопроизводство, независимость и беспристрастность судебных органов должны постоянно поддерживаться, с тем чтобы лежащий в их основе принцип не становился объектом манипуляций в политических целях.
As a rule, the number of witnesses to be heard and the evidence to be examined in joint trials is much greater than in separate trials and, consequently, the number of actual trial days spent in the courtroom is higher. Как правило, количество свидетелей, заслушиваемых в объединенных процессах, а также количество рассматриваемых там доказательств значительно выше, чем в отдельных судебных процессах, и соответственно бóльшим является количество дней, фактически проведенных в зале заседаний суда.
In July 2002, the Tribunal endorsed the development and implementation of a true "lump sum" system for future trials and the Registry introduced a system for all trials starting in 2003 and thereafter. В июле 2002 года Трибунал одобрил разработку и внедрение системы единовременных платежей в ходе будущих судебных процессов, а Секретариат обеспечил применение этой системы при всех судебных процессах начиная с 2003 года и в последующий период.
Similarly, in order to strengthen international cooperation in witness protection in human rights trials, States with established witness protection programmes should be encouraged to formalize agreements between them, and set a framework for the relocation of witnesses to their territories, if required. Аналогичным образом, в целях укрепления международного сотрудничества в области защиты свидетелей в судебных процессах по делам о нарушении прав человека, следует призывать государства с отлаженными программами защиты свидетелей оформлять взаимные соглашения, закладывая основу для переселения свидетелей на их территориях в случае возникновения такой необходимости.
Trials conducted in the Territory had, according to international observers, not followed due process and had relied on evidence obtained through torture. В проводимых на данной территории судебных процессах, согласно международным наблюдателям, не соблюдается надлежащая законная процедура и применяются показания, полученные путем пыток.
In 1904 he published his most famous work, Treatise on the Anglo-American System of Evidence in Trials at Common Law (usually known as Wigmore on Evidence or just Wigmore), an encyclopedic survey of the development of the law of evidence. В 1904 году Вигмор опубликовал свою самую известную работу: Трактат о англо-американской системе доказательств в судебных процессах по общему праву (обычно известный как доказательства Вигмора, или просто Вигмор), энциклопедический обзор развития доказательственного права.
Conducted trials and exercised appellate jurisdiction Участие в судебных процессах и в осуществление юрисдикции апелляционного суда
Delays in trials, excessive adjournments and remand of cases and prolonged pre-trial detentions continued throughout the year. На протяжении всего года продолжали отмечаться задержки в судебных процессах, чрезмерно частые переносы рассмотрения дел и их возвращение обратно на доследование, а также слишком длительные сроки досудебного содержания под стражей.