The procedure applied when determining whether a person should be sentenced to treatment is not in accordance with the safeguards that a criminal procedure should have if it may result in a sanction being imposed on a person. |
Процедура, применяемая при определении того, должно ли то или иное лицо быть приговорено к лечению, не отвечает гарантиям, которые должна предусматривать уголовная процедура в случае, если она влечет за собой введение санкций в отношении этого лица. |
With regard to article 11 of the Convention, it would be useful to know whether Kuwait had a procedure for monitoring compliance with interrogation rules and practices and the provisions regarding the treatment of prisoners, and whether such supervision was mandatory. |
Что касается статьи 11 Конвенции, было бы полезно узнать, существует ли в Кувейте процедура контроля правил и практики допросов и условий обращения с задержанными и является ли такой контроль обязательным. |
Laudably, paragraph 73 of the report indicated that procedures and sentences were the same, regardless of the place of the offence or the nationality of the offender, and that Tunisian law guaranteed fair treatment of the accused even after the case was closed. |
Достойны похвалы содержащиеся в пункте 73 доклада слова о том, что процедура и меры наказания остаются неизменными вне зависимости от места совершения правонарушения и гражданства правонарушителей и что тунисское право гарантирует справедливое обращение с подсудимым даже после завершения разбирательства. |
This procedure does not in any way call into question the principle of freedom to conclude an employment contract with any worker legally resident in Portugal, regardless of nationality, or the principle of equality of treatment in professional activity. |
Эта процедура ни в коей мере не ставит под сомнение ни принцип свободного заключения трудового договора с любым работником, проживающим в стране на законном основании, независимо от его гражданства, ни равенство обращения в сфере профессиональной деятельности. |
83.74. Take further measures to improve the treatment of asylum-seekers and to ensure that deportation processes are carried out after exhaustion of legal remedies (Brazil); |
83.74 принять дальнейшие меры по улучшению обращения с просителями убежища и следить за тем, чтобы процедура депортации применялась после того, как средства правовой защиты оказались исчерпаны (Бразилия); |
When replies fail to address the specific queries of the mandate in relation to the treatment of human rights defenders, the dialogue that the communications procedure aims at building is of poor quality. |
Когда на конкретные запросы в отношении обращения с правозащитниками, направляемые в соответствии с ее мандатом, не поступает четких ответов, качество диалога, на налаживание которого направлена связанная с сообщениями процедура, является низким. |
The position of Ombudsman had been created, and the Code of Criminal Procedure had been amended to bring it into conformity with international norms in such areas as due process, fair trial, presumption of innocence, double jurisdiction in criminal matters and treatment of juveniles. |
Была учреждена должность Омбудсмена и внесены поправки в Уголовно-процессуальный кодекс для приведения его в соответствие с международными нормами в таких областях, как надлежащая правовая процедура, справедливое судебное разбирательство, презумпция невиновности, двойная юрисдикция в уголовных делах и обращение с несовершеннолетними. |
The Commission also promoted peaceful and independent adjudication of disputes in the context of trade and investment, including between States, respect for binding commitments, confidence in the rule of law and fair treatment by strengthening non-judicial mechanisms such as arbitration and conciliation. |
Комиссия поощряет также мирное и независимое урегулирование споров в сфере торговли и инвестирования, в том числе между государствами, соблюдение имеющих юридическую силу обязательств, обеспечение уверенности в верховенстве права и справедливости при разрешении споров путем укрепления таких несудебных механизмов, как арбитраж и согласительная процедура. |
Organization Act No. 4/1992 of 5 June 1992 on juvenile justice changed the judicial procedure for the treatment of juvenile offenders, bringing it fully into line with the Convention. |
В соответствии с Законом Nº 4 от 5 июня 1992 года в области правосудия в отношении несовершеннолетних была изменена судебная процедура рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей в полном соответствии с положениями Конвенции. |
Please provide information on this incident, what procedure, if any, was applied, and information on the treatment and whereabouts of these deportees, if known, with reference to State party's obligations under article 3 of the Convention. |
Просьба представить информацию по поводу этого инцидента о том, какая процедура применялась, если какая-либо процедура была применена, а также информацию об обращении с этими депортированными лицами и их местонахождении, если оно известно, со ссылкой на обязательства государства-участника по статье З Конвенции. |
In this study, a treatment is approximated by a hospital discharge. |
Для целей настоящего исследования "лечебная процедура" аппроксимируется услугами, перечисленными в выписке из стационара. |
The treatment for that is steroids. |
Образец секрета надпочечников более информативен и это менее инвазивная процедура... |
All this occurs so beyond the limits and it is maximally heavy that actually very procedure of the treatment of addiction simply does not shock, it sometimes strikes imagination. |
Всё это происходит настолько запредельно и предельно тяжело, что действительно сама процедура лечения наркомании не просто шокирует, она иногда поражает воображение. |
Katti Basti is a very relaxing treatment for the body, and it is a perfect solution for lower back pain. |
Катти Басти - это очень успокаивающая процедура, избавляет от болей в нижней части спины. |
Navarakizhi is a perspiration-triggering body scrub.What makes this treatment different is the use of medicated herbal rice. |
Наваракижи это процедура которая увеличивает потоотделение. Применение риса пропитанного лечебными травами делает эту терапию особенной. |
The checking procedure uses a flow method and is integrated with the procedure for the basal and bolus programs for controlling the pump in the current treatment mode. |
Процедура поверки использует проточный метод и сопряжена с процедурой Sазальной и болюсной программ управления помпой в режиме текущей терапии. |
Pursuant to answer 12 above, no funds or assets have been released as none have been frozen. Currently, the Prevention of Terrorism Bill is expected to incorporate the procedure for the treatment of listed individuals and their assets. |
Как следует из ответа 12 выше, разблокировать было нечего, поскольку никакие средства или активы не замораживались. В настоящее время ожидается, что в законопроект о предотвращении терроризма будет включена процедура обращения с включенными в перечень физическими лицами и их активами. |
Training centred on human rights topics, including investigation techniques, police ethics, minimum standard rules for the treatment of detainees, ways to improve the functioning of the justice system in Rwanda, and criminal procedure concerning trial rights. |
Главное внимание в ходе учебы уделялось темам прав человека, включая такие вопросы, как методы расследования, полицейская этика, минимальные стандартные правила обращения с заключенными, пути улучшения функционирования системы правосудия в Руанде и уголовная процедура, касающаяся прав на рассмотрение дела судом. |
The curriculum at the academy incorporates the study of the Convention against Torture and Other Cruel and Inhuman Treatment or Punishment into the following four legal subjects: police organization and work, tactics and criminal inquiries, military skills and protection of constitutional order. |
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания изучается в академии в связи со следующими правоведческими дисциплинами: организация и работа полиции, тактика и процедура проведения уголовных расследований, военное дело и охрана конституционного порядка. |
Treatment is provided by psychologists; the aim of the project is to provide male perpetrators of domestic violence with assistance and treatment if they are prepared to seek it. |
Процедура лечения проводится психологами; цель проекта состоит в том, чтобы предоставить мужчинам, совершающим насилие в семье, помощь и лечение, если они готовы за ними обратиться. |
His procedure for excision of the tongue using scissors and his formulation of a related ointment became a standard treatment, as did a procedure he developed for the treatment of haemorrhoids. |
Его процедура удаления языка с помощью ножниц и созданная им мазь для перевязок стала стандартом лечения которую используют и сегодня, также он разработал операцию лечения геморроя. |
A decision to continue treatment must once again be reviewed by the judge, who could authorize another six months of treatment, after which this procedure would be repeated every six months. |
Решение о продлении госпитализации затем вновь нуждается в санкции судьи, который может разрешить продлить ее еще на шесть месяцев, в дальнейшем эта процедура повторяется каждые шесть месяцев. |
The Article also stipulates the rights of refugees' next-of-kin to asylum in Iceland, and provides for the treatment of applications for asylum. |
В статье закрепляется также право ближайших родственников беженцев на получение убежища в Исландии и устанавливается процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
The treatment reduces pain and improves the possibilities and scope of movement. The procedure takes 10 minutes. |
Эта процедура поддерживает более быстрое снабжение ткани конечности питательными веществами, ускоряет заживание и устранение нежелательных продуктов метаболизма. |
UNOPS informed the Board that this accounting treatment was the result of an automatic generation of the transactions when the cash deposit is recognized. |
ЮНОПС сообщило Комиссии, что эта бухгалтерская процедура по учету депозитов, образованных путем внесения наличных денег, выполняется автоматически. |