In times of stress or in moments of transition, sometimes it can feel like the whole world is closing in on you. |
В тяжёлые или переходные времена иногда кажется, что весь мир сжимается вокруг тебя. |
An increased effort will have to be made by the transitional authorities, with the support of the International Committee for Support to the Transition and the international financial institutions, in the area of governance |
переходные органы при содействии со стороны Международного комитета по оказанию поддержки в переходный период и международных финансовых учреждений должны активизировать свои усилия в области управления |
In situations of transition, therefore, it is crucial that law and order - including police, courts and prisons - be re-established quickly and as a measure of utmost priority, in order to enable civilians to regain a semblance of normalcy in their lives. |
Поэтому в переходные периоды жизненно необходимо в качестве первоочередной меры быстро восстанавливать правопорядок, подразумевающий эффективную деятельность полиции, судов и тюрем, чтобы граждане могли заново почувствовать хотя бы подобие нормального обустройства их жизни. |
In parts of Central and Eastern Europe, there are rapidly developing epidemics, fuelled by a variety of forces, including political and economic transition and its impact on lifestyles, expectations and health services. |
В отдельных районах Центральной и Восточной Европы наблюдается быстрый рост масштабов эпидемии, чему способствует целый ряд факторов, включая переходные процессы в политической и экономической сферах и их воздействие на образ жизни, среднюю продолжительность жизни и состояние здравоохранения. |
It then offers two contrasting views of the country by 2025, depending on its ability, or inability, to consolidate the transition already under way and to successfully initiate further reforms. |
В заключение в нем отрицаются два диаметрально противоположных видения будущего страны на рубеже 2025 года, определяющими факторами для которых являются способность или неспособность Марокко усилить уже начатые переходные процессы и успешно приступить к проведению новых реформ. |
There are various exemption conditions and various transition periods for undertakings engaged in the occupation before/after certain dates differing for various groups of Member States. |
Существуют разные условия в отношении освобождения от требований и разные переходные периоды для предприятий, которые начали заниматься профессиональной деятельностью до/после определенных дат в зависимости от той или иной группы государств-членов. |
The Chairman of the Steering Committee, Mr. Bernard Laponche introduced the orientation of the EE21 Project outlining the natural progression and transition of the project, with the need to put greater emphasis on financing issues. |
Председатель Руководящего комитета г-н Бернард Лапонш рассказал о цели проекта "ЭЭ-XXI", затронув вопросы хода его осуществления и переходные проблемы, а также необходимость уделения большего внимания финансовым вопросам. |
Municipalities will retain responsibility for pre-school/ early years provision and will be given responsibility for transition classes catering for pupils whose severe language problems or lack of previous education prevent them from integrating directly into mainstream education. |
Что касается муниципалитетов, то, помимо неизменной ответственности за работу на дошкольном/начальном этапе, на них будет возложена ответственность за переходные классы для учащихся, испытывающих острые проблемы с языком или имеющих пробелы в обучении, которые не позволяют им непосредственно интегрироваться в систему общего образования. |
It has been suggested that countries may experience a migration transition as they develop, being net senders when the level of development is low and eventually becoming net migrant receivers as development advances. |
Есть мнение, согласно которому в странах могут протекать переходные миграционные процессы, т.е. из чисто направляющей при низком уровне развития страна по мере своего развития может в конечном итоге стать чисто принимающей. |
We have such concerns in Abyei, one of the transition areas, where the Missiriya and the Dinka on the ground have learned to live together but where uncertainty about the future status of the region continues to pose a threat. |
Эта опасность существует в Абъее, одном из районов, где происходят переходные процессы и где проживающие там народности миссерия и динка научились жить вместе, но где неопределенность в плане будущего статуса региона по-прежнему несет в себе угрозу. |
UNAMID and the United Nations Mission in the Central African Republic (MINURCAT) are significant departures from previous models of United Nations-regional organization cooperation in peacekeeping, such as bridging or transition operations. |
ЮНАМИД и Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) представляют собой существенный отход от предыдущих моделей сотрудничества в области миротворчества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, таких, как соединительные или переходные операции. |
There is also a visible trend towards focusing on SDT rules that represent exceptions and transition periods (i.e. a "negative" approach) rather than SDT rules that target the development of supply capacity through "positive" commitments on technology and investments. |
Просматривается также тенденция к заострению внимания на положениях об особом и дифференцированном режиме, предусматривающих изъятия и переходные периоды (т.е. на "негативном" подходе), вместо положений, ориентированных на развитие производственно-сбытового потенциала на основе "позитивных" обязательств в отношении технологий и инвестиций. |
Furthermore, a new fiscal capacity cap based on the average fiscal capacity of receiving provinces was implemented, and transition payments were made in 2009-2010 to ensure that a province that received Equalization in that year would receive no less than its payments for 2008-2009. |
Кроме того, был установлен верхний предел доходной части бюджета провинций - бенефициаров, и в 2009/10 финансовом году были произведены переходные платежи, обеспечившие провинциям - бенефициарам тот же уровень поступлений, что и в 2008/09 финансовом году. |
11.19. By derogation to the provisions stipulated in paragraphs 11.11. to 11.16., the following additional transition clauses from 11.20. to 11.29. shall apply in respect of category T vehicles with the following specific characteristics: |
11.19 В отступление от положений, предусмотренных в пунктах 11.11-11.16, следующие дополнительные переходные положения 11.20-11.29 применяются к транспортным средствам категории Т, имеющим следующие конкретные характеристики: |
Said box differs from a prototype by that, said front and lateral faces are round- and concave-shaped and two transition faces arranged between the adjacent front and lateral faces and are connected to each other at an angle oriented inside the packing box volume. |
Коробку отличает от прототипа то, что лицевые и боковые грани имеют округло выпуклую форму, а между смежными лицевыми и боковыми гранями имеется две переходные грани, соединенные между собой под углом, ориентированным внутрь объема коробки-упаковки. |
View Tables Table: Transition Elements |
Вид Таблицы Таблица: Переходные элементы |
Transition periods of years or decades could compound the land-mine crisis. |
Переходные периоды, исчисляющиеся годами, а то и десятилетиями, могут усугубить кризис, связанный с наземными минами. |
(e) The comprehensive Peace Agreement signed in 2003 and the related Disarmament, Demobilization, Rehabilitation and Reintegration (DDRR) Programme and the Result-Focused Transition Framework (RFTF) identifying key priority areas with regard to the Convention on the Rights of the Child. |
ё) всеобъемлющее мирное соглашение, подписанное в 2003 году, и соответствующую программу разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции (РДРР) и ориентированные на конкретные результаты переходные рамки (КРПР), в которых определяются основные приоритетные области в контексте Конвенции о правах ребенка. |
Transition periods/implementation schedule with regard to technology changes; |
переходные периоды/планы осуществления технологических изменений; |
Times of transition, especially from military or authoritarian governments to democracy, or from armed conflict to peace, can often be accompanied by vigilantism. |
В переходные периоды, особенно в периоды перехода от военного или авторитарного правления к демократии, или от вооруженного конфликта к миру, внесудебные расправы зачастую становятся распространенным явлением. |
His country, which was landlocked and had an economy in transition, had been adversely affected in recent years by the international sanctions imposed against the Federal Republic of Yugoslavia and by the Kosovo crisis, which had resulted in an influx of refugees. |
Его страна, которая не имеет выхода к морю и экономика которой переживает переходные процессы, в последние годы испытывает на себе негативные последствия международных санкций, введенных в отношении Союзной Республики Югославии, и кризиса в Косово, который повлек за собой приток беженцев. |
The transition put results-based management centre stage and formulated new results-oriented approaches to strategic direction, knowledge sharing, human resource management, learning and training, financial management, organizational realignment and image. |
Переходные мероприятия позволили поставить в центр вопросы ориентированного на конкретные результаты управления и разработать новые ориентированные на конкретные результаты подходы к стратегическому управлению, обмену знаниями, управлению людскими ресурсами, обучению и подготовке, управлению финансовыми ресурсами, организационной перестройке и формированию имиджа организации. |
The President of the ECOWAS Commission added that the transitional institutions had been functioning until actions on the ground had led ECOWAS to believe that the conditions for the transition were not being observed, and the re-imposition of sanctions had been threatened on 15 May. |
Председатель Комиссии ЭКОВАС добавил, что переходные институты функционировали до тех пор, пока события на местах не привели ЭКОВАС к пониманию того, что условия для перехода соблюдены не были, и он не прибег к угрозе повторного введения санкций 15 мая. |
(c) Transition. |
с) переходные мероприятия. |