There are some signs that Al-Qaida is seeking to regroup and rebuild a presence in Afghanistan in advance of a crucial year of transition in 2014. |
Имеются отдельные признаки того, что «Аль-Каида» пытается перегруппироваться и восстановить свое присутствие в Афганистане заблаговременно до 2014 года, на который намечены важные переходные процессы. |
Security Council resolution 1966 (2010) and the transitional arrangements annexed thereto set out mandates for a coordinated transition of the judicial functions of the Tribunal to the Residual Mechanism on 1 July 2012 or as soon thereafter as possible. |
Резолюция 1966 (2010) Совета Безопасности и прилагаемые к ней Переходные постановления предусматривают скоординированную передачу судебных функций Трибунала Остаточному механизму 1 июля 2012 года или как можно скорее после этой даты. |
Strong national transition strategies are the basis for successful transition |
Сильные национальные переходные стратегии являются основой для успешного перехода |
ISAF and the Government have agreed on the need for close linkage between the transition planning and the Kabul Process priorities and mechanisms so as to ensure that short-term transition activities contribute to Afghanistan's medium-term development. |
МССБ и правительство достигли договоренности относительно необходимости тесной увязки между планированием переходного процесса и приоритетами и механизмами кабульского процесса в интересах обеспечения того, чтобы краткосрочные переходные мероприятия способствовали среднесрочному развитию Афганистана. |
It urges the transition institutions to take every possible measure to re-establish State authority over the whole country; it calls upon all protagonists on the ground to show consideration for the population and commit themselves irrevocably to the transition. |
Он настоятельно призывает переходные учреждения сделать все возможное для восстановления государственной власти на всей территории страны; он призывает все стороны учитывать интересы населения и подтвердить свою готовность добиваться решения задач переходного периода. |
The transition working groups on institutional capacity-building of State administration and institution-building of the justice sector reviewed the need for the 58 "most critical" adviser positions, currently funded by UNMISET, beyond May 2005. |
Переходные рабочие группы по созданию потенциала органов государственного управления и организационному строительству в секторе правосудия рассмотрели необходимость сохранения 58 «наиболее важных» должностей консультантов, которые в настоящее время финансируются МООНПВТ, в период после мая 2005 года. |
Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages have been provided for the dropped packages. |
Для исключённых пакетов, где это возможно, были добавлены пустые переходные пакеты, которые зависят от новых пакетов. |
The Cross-Niger transition forests are a tropical moist broadleaf forest ecoregion of southeastern Nigeria, located between the Niger River on the west and the Cross River on the east. |
Нигерские переходные леса - экорегион влажных тропических лесов на юго-востоке Нигерии, расположенный между рекой Нигер на западе и рекой Кросс на востоке. |
ICITAP graduated 350 students, including both officers and enlisted members of the former FADH, from its six-day transition courses on 16, 23 and 29 January. |
Шестидневные переходные курсы 16, 23 и 29 января в рамках ИСИТАП окончили 350 слушателей, включая офицеров и военнослужащих рядового состава бывших вооруженных сил Гаити. |
Finland is prepared to support adjustments in cases where the pains of transition, natural disasters or other circumstances truly beyond the control of the Government concerned justify such exceptional treatment. |
Финляндия готова поддержать коррективы в тех случаях, когда переходные проблемы, стихийные бедствия или другие обстоятельства, которые то или иное правительство действительно не в силах контролировать, оправдывают такие исключительные меры. |
Accordingly, his delegation wished to confirm its view that all paragraphs of resolution 55/235 should be fully implemented, without exception, and that all previously agreed transition periods for specific Member States must be respected. |
По этой причине делегация его страны хотела бы подтвердить свою позицию, что необходимо полностью выполнять все без исключения пункты резолюции 55/235 и что все ранее согласованные переходные периоды для конкретных государств-членов должны быть соблюдены. |
However, as transition processes evolve at different speeds and in a differentiated manner, some adjustment in this analyses is required, including adjustments in the structure and content of the Economic Survey of Europe, and the possibility of publishing a number of focused studies. |
Однако, поскольку переходные процессы развиваются разными темпами и по-разному, в этот анализ требуется внести определенные коррективы, в том числе скорректировать структуру и содержание Обзора экономического положения Европы и рассмотреть возможность опубликования ряда узко направленных исследований. |
It is imperative that the World Summit on Sustainable Development press for the creation of decent jobs and quality education and training for young people, along with adequate security protection during periods of transition. |
Представляется настоятельно необходимым, чтобы участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию выступили за создание достойных рабочих мест и обеспечение качественного образования и профессиональной подготовки молодежи, наряду с обеспечением надлежащей безопасности в переходные периоды. |
While competitive sectors can be amenable to immediate liberalization, others should be given adequate transition periods allowing local producers to adapt to the new context and to progressively improve their competitiveness. |
Хотя в конкурентоспособных секторах либерализация может быть проведена незамедлительно, в других секторах должны быть установлены надлежащие переходные периоды, позволяющие местным производителям адаптироваться к новым условиям и постепенно повысить свою конкурентоспособность. |
The United Nations agencies distinguish three different operational environments within Somalia: "zones of crisis", "zones of transition" and "zones of recovery". |
Учреждения Организации Объединенных Наций выделяют три категории различных оперативных зон Сомали: зоны кризиса, переходные зоны и зоны восстановления. |
Cambodia and Nepal, for example, which completed their accession process in 2003, have both been granted transition periods of from three to five years for the implementation of several World Trade Organization agreements. |
Например, для Камбоджи и Непала, процесс присоединения которых завершился в 2003 году, были установлены переходные периоды в отношении осуществления ряда соглашений Всемирной торговой организации сроком от трех до пяти лет. |
And those between developed and developing countries typically use the panoply of traditional international law tools - such as exceptions, reservations and transition periods - to ensure flexibility in catering to the different needs, capacities and policy objectives of countries. |
При этом в соглашениях между развитыми и развивающимися странами обычно используется вся гамма традиционных инструментов международного права, таких, как изъятия, оговорки и переходные периоды, для обеспечения гибкости с учетом различных потребностей, возможностей и целей политики стран. |
While international partners continue to work with the Government of Afghanistan in accordance with the commitments of the London Conference, it is clear that transition arrangements must take into account and adapt to the diversity of local needs and conditions. |
И хотя международные партнеры продолжают в сотрудничестве с афганским правительством работать над выполнением обязательств, принятых на Лондонской конференции, нет никаких сомнений в том, что переходные механизмы должны быть разработаны с учетом разнообразия местных потребностей и условий и адаптированы к ним. |
The transition processes will, of necessity, be long term and will require a basic degree of stability and increased legitimacy to ensure the support of the majority of the people of Afghanistan. |
Переходные процессы будут вынужденно долгосрочными, и для их осуществления потребуется обеспечить базовый уровень стабильности и повысить степень легитимности в целях обеспечения поддержки со стороны большей части населения Афганистана. |
Approaches tailored to the characteristics of specific sectors to allow transition periods and phased implementation for proposed actions, where appropriate; |
Ь) подходы, разработанные с учетом особенностей конкретных секторов, которые санкционировали бы переходные периоды и в соответствующих случаях - поэтапное осуществление предлагаемых мер; |
While in the past such transitions were largely regarded as a sequential progression from relief to development, it is now recognized that there are various aspects of transition processes that must be addressed simultaneously. |
Если в прошлом такие переходные периоды, как правило, рассматривались как постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, то в настоящее время признается, что в их рамках следует одновременно учитывать те многообразные аспекты, которые определяют характер переходных процессов. |
For the purpose of clarification, may I begin by saying that I truly appreciate the question, in particular because South Africa stands as an example to the world on how to conduct a transition. |
Для ясности позвольте мне начать со слов о том, что я искренне ценю поставленный вопрос, тем более что Южная Африка остается для мира примером того, как следует осуществлять переходные процессы. |
There are also a number of other initiatives and references aiming at protecting social spending, services and systems during periods of crisis or transition that, too, help mark a social "floor" which should be integrated into economic management. |
В ряде различных инициатив и мероприятий, предназначенных обеспечить защиту ассигнований на социальные нужды, услуги и системы во время кризисов или в переходные периоды, также обозначается тот социальный «минимум», который нельзя не учитывать в управлении экономикой. |
The transitional authorities have embarked on a series of contacts with regional and international partners to inform them of developments and engage them in dialogue on possible support for a peaceful and durable transition to democracy. |
Переходные власти предприняли серию шагов по установлению контактов с региональными и международными партнерами с целью информировать их о происходящих событиях и вовлечь их в диалог, чтобы заручиться их поддержкой в отношении мирного и устойчивого перехода к демократии. |
This is due to several reasons: there has been better regulation, enforcement and investments in wastewater treatment plants, mainly in the West; in the East, in addition, the economic transition since the early 1990s has helped. |
Это было обусловлено рядом причин: улучшилось положение в области регулирования, обеспечения соблюдения норм и инвестиций в водоочистные сооружения в основном на Западе; в дополнение к этому на Востоке с начала 1990-х годов благотворное влияние оказывали переходные экономические процессы. |