As in India, UN-Women undertook an assessment mission and transition exercise shortly after approval of the new regional architecture by the Executive Board, including a functional analysis and agreement on a new staffing structure. |
Как и в Индии, вскоре после утверждения новой региональной архитектуры Исполнительным советом структура «ООН-женщины» провела миссию по оценке и переходные мероприятия, что включало анализ функций и соглашение о новом штатном расписании. |
The demographic transition and post-transition challenges, including population ageing and mortality reduction, are among the most important challenges facing the world today. |
Переходные демографические процессы, включая старение населения и снижение уровня смертности, и порождаемые ими проблемы, относятся к числу наиболее серьезных вызовов, с которыми сегодня сталкивается человечество. |
The transition will require time and careful management. |
Переходные процессы требуют времени и тщательного управления. |
The Nationality Act also contains transitional provisions intended to make the transition from the old to the new Act relatively equitable and reasonable. |
Кроме этого, Закон о гражданстве содержит переходные положения, которые имеют своей целью обеспечить относительно справедливый и разумный переход от прежнего к новому праву. |
Each country was able to request transition periods in the fields where it thought they were justified. |
Каждая страна может просить устанавливать соответствующие переходные периоды в отдельных областях в тех случаях, когда, по их мнению, они являются обоснованными. |
The following state chart diagram shows the various statuses as well as the transition even between them. |
В приводимой ниже диаграмме статусов гарантии указаны различные статусы, а также их переходные состояния. |
The transition of the agricultural sector and the reorganization of land property and land use in eastern Germany and related difficulties were illustrated. |
Были проиллюстрированы переходные преобразования, происходящие в сельскохозяйственном секторе, а также реорганизация системы земельной собственности и землепользования в восточной части Германии и связанные с этим трудности. |
It was undergoing a transition affecting not only the legal and political system, but also collective and individual values. |
В стране происходят переходные процессы, воздействующие не только на правовую и политическую систему, но также на коллективные и индивидуальные ценности. |
Among the presentations in 2003 were the UNU projects on refugees and human rights in societies in transition. |
В 2003 году были представлены, в частности, проекты УООН по беженцам и правам человека в странах, переживающих переходные процессы. |
Managing transition from conflict to peace has become a primary responsibility of the United Nations. |
Одной из первоочередных обязанностей Организации Объединенных Наций стало управление делами государств в переходные периоды от конфликта к миру. |
The entity absorbed UNIFEM and other existing entities, with transition arrangements until the end of 2010. |
Эта структура включила в себя ЮНИФЕМ и другие существовавшие подразделения; до конца 2010 года действовали переходные организационные меры. |
The economic transition has caused many changes for women in the Republic of Serbia and mainly worsened their status. |
Переходные процессы в экономике во многом изменили жизнь женщин в Республике Сербия и в основном сопровождались ухудшением их положения. |
For facilitating smooth transition to full accrual accounting, IPSAS 17 provides for these transitional provisions. |
Эти переходные положения предусмотрены в МСУГС 17 для того, чтобы обеспечить беспрепятственный переход к учету методом полного начисления. |
The road map outlines the priority transition tasks that the transitional federal institutions should accomplish in the one-year extended period. |
В дорожной карте определяются приоритетные задачи переходного периода, которые переходные федеральные учреждения должны завершить в течение продленного на один год периода. |
While Afghanistan continues its transition, it will still benefit broadly from the support of the United Nations. |
По мере того как Афганистан продолжает осуществлять свои переходные мероприятия, очень полезной для него будет оставаться поддержка, оказываемая Организацией Объединенных Наций. |
Countries undergoing or seeking to consolidate democratic transition continue to benefit from inclusive, participatory, transparent and nationally owned constitutional reform. |
Страны, в которых осуществляются демократические преобразования или которые стремятся укрепить демократические переходные процессы, продолжают получать выгоды от всеохватной, предусматривающей широкое участие, транспарентной и проводимой ими конституционной реформы. |
There was a need to invest in educational tools to support women's aspirations to enter political life, including in situations of transition. |
Необходимо инвестировать в образование, с тем чтобы поддержать стремление женщин участвовать в политической жизни, в том числе в переходные периоды. |
Educational and refresher courses are held for general diploma students, as are transition classes, to encourage these students, particularly females, to continue learning. |
Организуются курсы обучения и повышения квалификации для студентов-дипломников, так называемые переходные занятия, с целью поощрить этих студентов, особенно студенток, продолжить образование. |
Although not a primary activity, South-South exchanges, where they occurred, focused on topics such as climate change, energy efficiency, public administration, transition, and HIV and AIDS. |
Хоть они и не относились к основной деятельности, обмены в рамках сотрудничества Юг-Юг, если таковые имели место, в основном касались таких тем, как изменения климата, энергоэффективность, государственное управление, переходные периоды, а также борьба с ВИЧ и СПИДом. |
Specific circumstances in political processes can provide opportunities for the introduction of quotas, such as in countries undergoing transition and constitutional and legal reform. |
Конкретные обстоятельства политических процессов могут открыть возможности для введения квот, например в странах, в которых идут переходные процессы и конституционные и правовые реформы. |
While democracy has perhaps been proven to be the incubator of economic opportunity and development, transition periods tend to increase uncertainties and exacerbate inequalities within society. |
Несмотря на то, что демократия, возможно, создает стимулы для возникновения экономических возможностей и развития, переходные процессы имеют тенденцию усиления неопределенности и неравенство в обществе. |
In instances where there is a need for transition from peacekeeping mine clearance to a humanitarian mine-action programme, the transitional arrangements are carefully planned and managed. |
В тех случаях, когда требуется перейти от разминирования в рамках поддержания мира к гуманитарной программе по разминированию, переходные механизмы тщательно планируются и регулируются. |
At a time of transition, such as the current period, multilateral institutions are more necessary than ever. |
В переходные периоды типа нынешнего многосторонние учреждения необходимы больше, чем в любое другое время. |
I am also encouraged to see that the transitional authorities decided on the shortest possible transition and not to stand for the next elections. |
Я также с удовлетворением отмечаю, что переходные власти приняли решение об осуществлении переходного процесса в возможно кратчайшие сроки и о том, что их представители не будут баллотироваться на следующих выборах. |
It was, however, noted that in the past the Deputy Executive Secretary had ensured continuity at such times of transition, with some representatives expressing concern that the position remained vacant. |
В то же время отмечалось, что в прошлом именно заместитель Исполнительного секретаря обеспечивал преемственность работы в такие переходные периоды, и некоторые представители высказали свою обеспокоенность тем, что данная должность остается вакантной. |