However, in a May 18, 2010 communiqué, the Anglican Mission announced its decision to transition from full ACNA membership to "ministry partner" status, a designation provided for in the governing structure of the ACNA, and remain a part of the Rwandan province. |
Однако в коммюнике от 18 мая 2010 года англиканская миссия объявила о своём решении перейти от полноправного членства в ACNA к статусу «партнёр по служению» (ministry partner), обозначение, предусмотренное в руководящей структуре ACNA, и оставаться частью Провинции Руанды. |
The transition from primary to lower secondary school is particularly difficult for girls, with only about 56 per cent of countries expected to achieve gender parity in lower secondary education by 2015. |
Перейти из начальной школы в среднюю особенно сложно девочкам, и лишь приблизительно в 56 процентах стран к 2015 году мальчикам и девочкам будет обеспечен равный доступ к среднему образованию первой ступени. |
On the subject of conditions of service, his delegation felt that the granting of career appointments should be gradually curtailed and that there should be a transition to a system of fixed-term appointments. |
В вопросе об условиях службы его делегация считает, что предоставление постоянных контрактов должно быть постепенно свернуто и что необходимо перейти на систему срочных назначений. |
It aligns with CCTS 3.0, as well as containing a converged set of XML Schema NDRs that will allow other standards-development organizations to transition from their own standards to those of UN/CEFACT. |
Она унифицирована с ТСКК 3.0, а также содержит согласованный набор ППИК, построенных на схеме XML, который позволит другим организациям по разработке стандартов перейти от своих собственных стандартов к стандартам СЕФАКТ ООН. |
It is my hope that such a commission, which would assist States in the transition from the immediate post-conflict phase to longer-term reconstruction and development, would also be available, at their request, to assist Member States in strengthening their own capacities. |
Я надеюсь, что такая комиссия, которая помогала бы государствам перейти от непосредственно постконфликтного этапа к долгосрочному восстановлению и развитию, содействовала бы государствам-членам, по их просьбе, в укреплении их собственных возможностей. |
Ultimately, of course, it will be up to the people of Bosnia and Herzegovina to seize that chance, to make the transition onto the path to Europe and to reach the point of no return. |
Несомненно, что в конечном итоге от самого народа Боснии и Герцеговины будет зависеть использовать этот шанс, перейти на путь, ведущий в Европу, и достичь такого уровня, который не допустит отката назад. |
The Advisory Committee believes that, in order to assist those missions that are mandated to transition from peacekeeping to peacebuilding, it will be essential to document the lessons learned and to build on the experience gained from the missions that have transitioned thus far. |
Консультативный комитет считает, что в целях оказания помощи тем миссиям, которым предписано перейти от деятельности по поддержанию мира к миростроительству, крайне важно задокументировать и активно использовать опыт, накопленный миссиями, которые уже осуществили такой переход. |
The threat posed by cluster munitions is as high as the threat posed by minefields, and the Mission will transition from battle area clearance of cluster munitions to minefield clearance in 2011/12. |
Кассетные боеприпасы и минные поля представляют одинаковую опасность, и Миссия планирует перейти от обезвреживания кассетных боеприпасов к расчистке минных полей в 2011/12 году. |
The above examples also illustrate the existing disconnect between the emergency phase and longer-term recovery, as well as the difficulties of the international community, in many contexts, to manage the transition from one to the other. |
Приведенные выше примеры указывают также на наличие разрыва между этапом оказания чрезвычайной помощи и этапом более долгосрочного восстановления, а также на трудности, которые испытывает во многих случаях международное сообщество в стремлении перейти от одного этапа к другому. |
This had left a heavy mark on society, and today the challenge is to transition to a new society in which women and children are left in peace and are safe in school, in their homes and market places. |
Это самым пагубным образом отразилось на обществе, и сегодня стоит задача перейти к новому обществу, когда женщинам и детям будут обеспечены спокойствие и безопасность в школах, в жилищах и на рынках. |
Those populations which are dependent on the extraction of natural resources, or on natural systems and ecosystem services, could lose their livelihoods and will need assistance to make the transition to alternative activities. |
Население, живущее на доходы от эксплуатации природных ресурсов или экосистем или за счет экосистемных услуг, может лишиться источников средств к существованию, и, для того чтобы оно могло перейти к альтернативным видам экономической деятельности, ему может потребоваться помощь. |
The third plenary panel held at the end of the forum served to make the transition from the wide-ranging discussions held at the forum to the mechanisms for implementation and action that are to follow in the coming months. |
Задача третьего пленарного заседания, состоявшегося на заключительном этапе Форума, заключалась в том, чтобы перейти от дискуссий по широкому кругу вопросов к обсуждению механизмов осуществления и действий, которые должны быть предприняты в ближайшие месяцы. |
In another area, in view of the Government's plan for a transition to the European model for disabilities, she noted that the European model was gender-sensitive rather than gender-neutral and took into account the specific needs of women. |
Применительно к другой области, учитывая план правительства перейти к европейской модели в сфере инвалидности, она отмечает, что европейская модель является чувствительной, а не нейтральной к гендерным факторам и учитывает конкретные потребности женщин. |
Noting that only 48 per cent of the non-food component of the appeal had been covered, he reiterated the importance of full coverage of that component in assisting his country to make the transition from relief to development. |
Отмечая, что были покрыты лишь 48 процентов непродовольственной составляющей призыва, оратор вновь говорит о важности полного покрытия этой составляющей, для того чтобы помочь его стране перейти от чрезвычайной помощи к помощи на цели развития. |
In August 1917, Congress passed the Aero Bill which dedicated $640 million towards aircraft production; however, the U.S. economy overall was unable to successfully transition into a mass-producing aircraft industry in such a short amount of time. |
В августе 1917 года Конгресс США принял законопроект, по которому на производство самолётов было выделено $640 млн, но экономика страны была не готова перейти на массовое производство самолётов за короткий промежуток времени. |
In cooperation with centres for social welfare, the caseload has been brought in line with the country's social welfare system in order to ensure a smooth transition of responsibility to local authorities in June 1999. |
В сотрудничестве с центрами социального обеспечения число лиц, получающих помощь, было приведено в соответствие с системой социального обеспечения страны, для того чтобы в июне 1999 года ответственность могла плавно перейти к местным властям. |
In order to move towards that system, the Department must prepare for the transition from the current system, where documents are stored on individual computers, shared drives, and non-standardized Lotus databases. |
Для того чтобы перейти на эту систему, Департамент должен подготовить к такому переходу нынешнюю систему, в которой документы хранятся на отдельных компьютерах, сетевых накопителях, нестандартизованных базах данных в системе "Lotus". |
This training will enable officers who successfully complete the IPTF transition training and certification programme to revert from SFOR to IPTF monitoring and be eligible to be recruited into a new organization called the special police service or into local police forces. |
Эта подготовка позволит сотрудникам, успешно прошедшим переходную программу СМПС по профессиональной подготовке и аттестации, перейти под контроль СМПС вместо СПС и получить право поступить на службу в новое подразделение, именуемое полицией специального назначения, или в местную полицию. |
Let us recall that the very idea of peacebuilding involves the concept of transition or graduation, if necessary, during which the target countries develop to the point where they no longer require our presence, freeing us to take on other cases. |
Давайте вспомним, что сама идея миростроительства предполагает концепцию перехода или, в определенных случаях, поэтапного перехода, когда соответствующие страны достигают уровня развития, позволяющего им обходиться без нашего присутствия, а нам - перейти к оказанию помощи другим странам. |
In the second half of the reporting period, the training priorities changed to providing and reinforcing the necessary skills to enable staff to transition easily to other employment or to transfer to other missions after the anticipated liquidation of the Mission. |
Во второй половине отчетного периода приоритеты в области обучения изменились, и основное внимание было сосредоточено на привитии и совершенствовании навыков и умений, необходимых для того, чтобы сотрудники могли без особых проблем переключиться на другие виды деятельности или перейти в другие миссии после предполагаемой ликвидации МИНУРКАТ. |
By using industry-standard best practice processes and technologies, globalized service desks will enable a transition away from a reactive role to a proactive role in end-user solution delivery, showing a higher level of integration with other information technology areas; |
За счет использования процедур и технологий, соответствующих стандартам и передовой практике в данной области, глобальная система служб поддержки позволит перейти от реактивной к активной роли в решении проблем конечных пользователей и достигнуть более высокого уровня интеграции с другими сферами применения информационных технологий; |
Lower output owing to changes in the tactical situation, resulting in fewer than the planned number of troops (4-7 as opposed to 10) used per observation post and the decision to transition to the "overwatch" strategy |
Более низкий показатель обусловлен изменением тактической обстановки, которое позволило сократить количество военнослужащих на наблюдательный пункт (от 4 до 7, в отличие от 10), а также решением перейти к стратегии дистанционного наблюдения |
Although neither institution succeeded in restoring normal relations with Cambodia before the elections, their activities during this period allowed them to become operational very quickly after the elections, thereby assisting greatly in the transition from UNTAC to the post-UNTAC period; |
Хотя ни одному из учреждений не удалось восстановить нормальные отношения с Камбоджей до выборов, их деятельность в этот период позволила приступить к своей работе сразу же после выборов и тем самым существенно помочь перейти от ЮНТАК к последующему периоду; |
To ensure the effective transition from the security phase system to the security level system, an implementation date of 1 January 2011 was established, which allows for the implementation of the system to be carried out in three stages: |
Для того чтобы перейти от старой классификации уровней безопасности к новой, была установлена дата внедрения - 1 января 2011 года, и это позволяет внедрить новую классификацию в три этапа: |
To help them make the transition. |
Чтобы помочь им перейти. |