In his view, the coordinated introduction of the ACURE in 20 countries would allow a painless transition to a new model of world development. |
По его мнению, именно согласованный 20 странами ввод АКЮРЕ позволит безболезненно перейти к новой модели мирового развития. |
And then I was just finishing my eighth grade, and that was a transition for me to go to high school. |
Тогда я как раз заканчивала восьмой класс, после чего должна была перейти в старшие классы. |
CompositeActivity cannot transition to 'Closed' status when there are active child context still exist for child activity. |
CompositeActivity не может перейти в состояние Closed, если для дочерней операции все еще существует активный контекст потомка. |
Her experience in musical theater allowed her to easily transition into commercials, eventually bringing her to Los Angeles. |
Её опыт в музыкальном театре позволил перейти ей в рекламу, в конечном счёте, приведя в Лос-Анджелес. |
As a former field agent, I'm very much aware of how difficult it is to make the transition to office life. |
Я тоже был спецагентом. И прекрасно понимаю, как тебе непросто перейти к офисной работе. |
In instances where there is a need for transition from peacekeeping mine clearance to a humanitarian mine-action programme, the transitional arrangements are carefully planned and managed. |
В тех случаях, когда требуется перейти от разминирования в рамках поддержания мира к гуманитарной программе по разминированию, переходные механизмы тщательно планируются и регулируются. |
Worse still, it has facilitated a transition from public to private colonization, virtually a return to slavery as we knew it in the nineteenth century. |
Хуже того, она позволила перейти от государственного колониализма к колониализму частному и, я бы даже сказал, к возвращению рабства в том виде, в каком оно существовало в ХIV веке. |
The challenges are therefore threefold: to overcome underdevelopment, to make the transition from State socialism and to reconstruct economies and societies. |
Поэтому перед ними стоят три задачи: добиться полной занятости, перейти от социалистической модели государственного устройства и перестроить экономику и общество. |
What are the conditions that must be met for a transition from prepayment to less expensive payment terms? |
Какие условия необходимо выполнить, чтобы перейти от предоплаты к менее дорогостоящим условиям платежей? |
The lack of funds, staff capacities and practical experience in administration of municipalities hinders any effective transition from centralized planning to a regional and local planning and decision-making process. |
Недостаток средств, кадрового потенциала и практического опыта управления муниципалитетами не позволяет безболезненно перейти от централизованного к региональному и местному планированию и принятию решений. |
We call for the transition from a national security framework (which has failed) to a human security framework. |
Мы призываем перейти от структуры национальной безопасности (которая потерпела крах) к структуре безопасности человеческой. |
With the restoration of a functioning economy, it will eventually be able to make the transition from heavily subsidized food rations towards a market food economy. |
После того как будет восстановлена его экономика, он сможет перейти от распределения в основном субсидируемых продовольственных пайков к рыночной продовольственной экономике. |
The situation of ethnic minority groups, including armed conflict in the border areas, presents serious limitations to the Government's intention to transition to democracy. |
Положение групп этнических меньшинств, в том числе в условиях вооруженного конфликта в приграничных областях, серьезно ограничивает намерение правительства перейти к демократии. |
While maintaining strict respect for the sovereignty of States, we must now make the transition from the awareness-raising phase to the accountability phase. |
Сегодня требуется перейти от этапа повышения осведомленности к этапу повышения ответственности при строгом соблюдении суверенитета государств. |
The lack of a civil administration in Abyei continued to delay the transition from humanitarian assistance to recovery programmes, increasing the risk of a humanitarian crisis. |
Отсутствие гражданской администрации в Абъее по-прежнему не давало возможности перейти от программ оказания гуманитарной помощи к программам восстановления, повышая риск гуманитарного кризиса. |
The provision of unemployment benefits also adds to income security for a given period after termination, to allow workers to transition to new jobs without the level of economic hardship that would otherwise ensue. |
Дополнительной гарантией получения дохода является выплата пособий по безработице в течение определенного срока после увольнения, поскольку она позволяет трудящимся перейти на новую работу без экономических трудностей, с которыми они могут столкнуться. |
The Group looked forward to a speedy and comprehensive implementation of the Declaration; that would go a long way in strengthening the industrial base of Member States, leading to a genuine transition of their economies towards inclusive and sustainable industrial development. |
Группа ожидает ускоренного осуществления Декларации в комплексе, поскольку это будет иметь большое значение для укрепления промышленной базы государств-членов и поможет им реально перейти к всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию. |
In order to transition from recovery to growth, the Government had increased consumption tax, introduced tax incentives to stimulate investment and provided 5 trillion yen in fiscal stimulus measures. |
Для того чтобы перейти от этапа восстановления к росту правительство повысило налог на потребление, ввело налоговые стимулы, чтобы активизировать инвестиционный процесс, и выделило 5 трлн. иен на меры налогово-бюджетного стимулирования. |
The Chair stated that joint implementation (JI) was at a critical juncture and facing an uncertain future and that Parties needed to take action at CMP 8 to ensure a smooth transition for JI into a second commitment period under the Kyoto Protocol. |
Председатель КНСО заявил, что механизм совместного осуществления (СО) переживает критический переходный момент и сталкивается с неопределенным будущим и что на КС/СС 8 Сторонам необходимо принять меры к тому, чтобы плавно перейти в контексте СО ко второму периоду действия обязательств согласно Киотского протоколу. |
States had an obligation to protect their citizens; if they were unable to do so, international action, including peacekeeping measures, should be taken to save lives and help countries affected by conflict to transition from war to peace. |
Защита своих граждан является обязательством государств; если они не в состоянии ее обеспечить, должны быть предприняты международные действия, включая меры по поддержанию мира, чтобы спасти жизни людей и помочь странам, затронутым конфликтами, перейти от войны к миру. |
The Project Team draws on experts and focal points within UNICEF to ensure that UNICEF has the capacity to make a successful transition to IPSAS. |
Для обеспечения того, чтобы ЮНИСЕФ был способен успешно перейти на МСУГС, группа по проекту задействует имеющихся в ЮНИСЕФ экспертов и координаторов. |
The estimated cost of launching the new e-staffing tool is $1.45 million, which includes the installation and customization of software, vendor technical maintenance and support for project management in 2007, with a view to making the transition to the new system in 2008. |
Оценочная стоимость ввода в эксплуатацию нового электронного механизма кадровой работы составляет 1,45 млн. долл. США, включая установку и индивидуальную наладку компьютерных программ, техническое обслуживание поставщиком и поддержку этого проекта в течение 2007 года с намерением перейти на новую систему в 2008 году. |
As part of a change in compact direction, Starbucks management wanted to transition from the singular brand worldwide to focusing on locally relevant design for each store. |
В качестве смены направления компактности руководство Starbucks хотело перейти от особого торгового знака, встречающегося по всему миру, к дизайну с местным колоритом для каждого магазина. |
She became one of the highest earning female screenwriters in Hollywood in the 1930s and would help a number of directors and film stars transition from silent films to talkies. |
Она стала одним из самых высокооплачиваемых женщин-сценаристов в Голливуде в 1930-х годах и помогла нескольким режиссёрам и кинозвездам перейти от немых фильмов к звуковым. |
Furthermore, the foundation launched the Academic Bridge Program, a post-secondary school program that helps students transition from high school to university. |
Академическая программа «Мост», программа после средней школы, которая помогает студентам перейти от средней школы к университету. |