Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Перейти

Примеры в контексте "Transition - Перейти"

Примеры: Transition - Перейти
While Goldhaber had previously worked in physical chemistry, she was able to transition to high energy physics and form a collaboration with her husband working on nuclear emulsion. Несмотря на то, что Суламифь Гольдхабер раньше работала в области физической химии, она смогла перейти в физику высоких энергий и сотрудничать с мужем в работе над ядерными фотоэмульсиями.
"Livin' la Vida Loca" is generally seen as the song that began the Latin pop explosion of 1999 and made the transition of other Latin artists (first Jennifer Lopez and Enrique Iglesias, then later Shakira) into the English-speaking market easier. «Livin' la Vida Loca» в целом стала расцветом латиноамериканской поп-музыки в 1999 году и помогла перейти другим латиноамериканским артистам (первым Дженнифер Лопес и Энрике Иглесиас, а затем и Шакире) на англоязычный рынок.
It is evident, however, that a more reliable flow of voluntary resources will be required from the international community to assist Angola in its transition from a state of war and economic dissolution to rehabilitation and reconstruction. Однако вполне очевидно, что от международного сообщества потребуется более солидный поток добровольных ресурсов для Анголы, чтобы помочь ей перейти от состояния войны и экономической разрухи к восстановлению и реконструкции.
While emergency relief programmes will continue for some time in order to meet immediate life-saving needs, they will be designed to permit an easy transition from relief to rehabilitation. Реализация программ чрезвычайной помощи будет продолжаться в течение еще некоторого времени с целью удовлетворения наиболее острых жизненно важных потребностей, но при этом они будут строиться таким образом, чтобы можно было без затруднений перейти от оказания чрезвычайной помощи к реабилитации.
I'm so sorry, Diane, but you should know that Pope and Associates is here to help you transition to the public sector or private life if you prefer. Мне очень жаль, Диана, но вы должны знать, что Поуп и Партнеры помогут вам перейти к общественной работе или личной жизни, если пожелаете.
There must be a transition from present legislation to a system of juvenile criminal responsibility which guarantees their right not only to justice, but also to prevention and protection when the institutions fail them. Необходимо перейти к такой системе уголовной ответственности несовершеннолетних, которая гарантировала бы им не только право на справедливое судебное разбирательство, но и обеспечивала профилактику преступной деятельности и защиту таких лиц в случаях, когда эффективность соответствующих государственных инстанций оказывается низкой.
With growing rural and urban poor populations, demand for biomass will rise, as it is unlikely they will be able to make a rapid transition to cleaner and more efficient fuels. С увеличением численности бедных слоев населения в сельской местности и городах будет возрастать спрос на биомассу, поскольку маловероятно, что они будут в состоянии быстро перейти к использованию более чистых видов топлива с более высоким кпд.
Another example is a project aimed at assisting women manufacturers of textiles and garments to make the transition from the informal to the formal business sector in Kenya. Другим таким примером является проект, который должен помочь женщинам, занимающимся производством текстильной и швейной продукции перейти из неформального в формальный сектор в Кении.
While addressing the Court's concerns regarding salary differentials, the second option allowed the Court to transition to the common system, as recommended by the International Civil Service Commission. Второй вариант не только решает проблемы Суда, касающиеся разницы в окладах, но и позволяет Суду перейти к использованию общей системы в соответствии с рекомендацией Комиссии по международной гражданской службе.
In our view, it is high time to make a transition from a culture of reaction to a culture of prevention, as proposed by the Secretary-General in his annual report. С нашей точки зрения, уже давно пора перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения, как то было предложено Генеральным секретарем в его ежегодном докладе.
Once asylum had been granted, they should be assigned a legal foster parent, enjoy a smooth transition to suitable education and obtain professional help to overcome traumatic experiences. Необходимо, чтобы после предоставления убежища таким молодым людям на законных основаниях назначали приемных родителей, чтобы они могли плавно перейти к получению соответствующего образования и получить профессиональную помощь для преодоления душевных травм.
Being less polluting than the other fossil fuels, it can help to bridge the transition from the current set of fuels to a more sustainable set over the longer term. Будучи более экологичным по сравнению с другими видами ископаемого топлива, он может в долгосрочной перспективе помочь перейти от нынешней структуры топливного баланса к более устойчивой.
Since that time, the Empire had been dismantled, and member countries which wished to make the transition to self-government had done so and had become independent States, and in many cases had remained members of the Commonwealth. С тех пор империя перестала существовать, а входившие в нее страны, пожелавшие перейти к самоуправлению, добились этого и стали независимыми государствами, во многих случаях оставаясь членами Британского содружества.
On the basis of the experience of other treaty bodies, it would be better to start with a temporary transition to three sessions a year, which would not involve any amendment to the Convention. С учетом опыта других договорных органов, представляется целесообразным попробовать на временной основе перейти на проведение трех сессий в год, что не повлечет за собой внесения каких-либо поправок в Конвенцию.
Sierra Leone's integrated programme had been approved by one of the new approval committees established by the Director-General and it was to be hoped that implementation of the programme would smooth the country's transition from a post-conflict phase to a development phase. Комплексная программа для Сьерра - Леоне была утверждена одним из новых созданных Генеральным директором комитетов по утверждению проектов, и оратор выражает надежду на то, что осуществление этой программы позволит ее стране плавно перейти от этапа постконфликтного восстановления к этапу развития.
That brings us to the sixth element of transition, namely, strategic partnerships. Это дает нам основания перейти к шестому аспекту перехода, а именно: стратегическому партнерству.
You'll meditate better and it'll help your transition. Приведёшь мысли в порядок и сможешь перейти на другой уровень.
The Conference generated great expectations of a genuine transition to democracy. С этой Конференцией связывались большие надежды на то, что она явится реальной силой, которая позволит перейти к демократии.
I will also describe how we are seeking to help Bosnia and Herzegovina make the transition beyond peace implementation towards Euro-Atlantic integration. Я также расскажу о том, как мы пытаемся помочь Боснии и Герцеговине перейти от этапа выполнения мирного соглашения к этапу евро-атлантической интеграции.
She suggested that for 2013, China might wish to consider allocating CFCs for those products from within its authorized quantity to allow time for patient transition. Она отметила, что на 2013 год Китай, возможно, пожелает рассмотреть возможность выделения ХФУ для использования в этих продуктах из разрешенного для этой Стороны количества, с тем чтобы дать пациентам время перейти на новые препараты.
The Ministry of Gender Equality provides grants to the Career Development Centers for Female Students in universities to help their transition from school to work. Для того чтобы помочь студенткам перейти от учебы к трудовой деятельности, министерство по вопросам гендерного равенства предоставляет субсидии центрам повышения квалификации студенток при университетах.
Taken in the context of Myanmar's broader transition, a constellation of factors are now at work that give a majority of the country's many stakeholders the renewed opportunity to shift from the logic of armed confrontation to one of building mutual stakes in peace and development. В более широком контексте происходящих в Мьянме переходных процессов в настоящий момент действует целый ряд факторов, которые дают большинству заинтересованных национальных сторон новую возможность перейти от стратегии вооруженной конфронтации к формированию взаимной заинтересованности в мире и развитии.
It is recommended that the discussion be reframed from "transfer of tasks" to the transition and reconfiguration of the United Nations presence in country. Рекомендуется перейти от обсуждения передачи функций к обсуждению вопросов переходного этапа и реконфигурации присутствия Организации
It was now time to make the transition from thought to action and to establish new cooperative links that would stand up to the challenges facing the two communities. Действительно настал момент перейти от стадии анализа к стадии практического осуществления и установить новые отношения сотрудничества перед лицом тех проблем, с которыми сталкиваются оба сообщества.
I urge donors to fund the United Nations agencies' projects and those joint programmes, which include new initiatives in the zones of transition designed to move them from a potential state of emergency firmly into a stage of recovery. Я настоятельно призываю доноров выделить средства на финансирование проектов учреждений Организации Объединенных Наций и этих совместных программ, которые предусматривают новые инициативы в зонах перехода, с тем чтобы они могли окончательно перейти от состояния возможного возникновения чрезвычайной ситуации к этапу восстановления.